北方工業(yè)大學(xué) 梁丹丹 張雨 顏妍 姜佳培
德英兩種語言同屬印歐語系日耳曼語族的西支,這就決定了這兩種語言有很大的相似性。中國的德語學(xué)習(xí)者往往有英語基礎(chǔ),德語也是英語系學(xué)生較青睞選擇的第二外語,所以研究已有的英語知識對德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響是非常有指導(dǎo)意義的。本文將從英語和德語兩種語言的語音、詞匯和語法的對比出發(fā),以總結(jié)英語對德語學(xué)習(xí)的幫助與阻礙為研究目的,對兩種語言進行對比,挖掘英語對德語學(xué)習(xí)的正負(fù)面影響,并提出加深正面推動和消除負(fù)面干擾的建議。
就語音方面來說,英德兩種文字都使用拉丁字母,因此在發(fā)音、構(gòu)詞甚至語法結(jié)構(gòu)上都存在很多相似點。有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的同學(xué)在最初學(xué)習(xí)德語的過程中會很容易發(fā)現(xiàn)這些相似點,對德語也就不會有完全的生疏感,這對于學(xué)習(xí)一門新的語言是很有利的,要好好利用這個優(yōu)勢。但是,多年英語學(xué)習(xí)形成的思維定式在這個時候也會給德語學(xué)習(xí)帶來負(fù)面干擾作用,其中以語音方面的影響最為明顯。在本章節(jié)中,筆者會對英德語音方面的異同點進行分析,并在此基礎(chǔ)上達(dá)到指導(dǎo)德語語音學(xué)習(xí)的目的。
德語和英語共有26 個完全相同的字母,他們在英語中代表45 個音素,在德語中代表48 個音素①吳建雄:《德語語音學(xué)習(xí)中來自英語的負(fù)面影響》,《德語學(xué)習(xí)》2004年第5 期。。對這些因素進行對比中,我們可以將其分為三類:
第一類,英德共有音素,如:元音[i:]、[a],輔音[d]、[m]等;
第二類,德語有而英語沒有的音素,如[x]等;
第三類,英語有而德語沒有的音素,如[?u],輔音[dr]、[tr]。
在這三類中,對初學(xué)者最容易產(chǎn)生干擾的就是英德共有的音素;對初學(xué)者有一定困難的是英語沒有的音素。如:die 在德語中讀作[di:],在英語中則讀作[dai:];trinken 按英語發(fā)音規(guī)則tr 連在一起發(fā)復(fù)合輔音,但是德語中兩個音分開發(fā),其中r 發(fā)小舌音。所以在初學(xué)德語的過程中,掌握好英德共有和德語特有的發(fā)音會對德語語音學(xué)習(xí)有很大的幫助。
德英兩種語言有不少字母的形態(tài)相同,但是在單詞中的讀音卻不同,因此會造成干擾影響。常見的英德共有但發(fā)音不同的字母有如下幾組:
發(fā)音上的差異:
元音:
①a 英:[ei][?]例如:man
德:[a]例如:Mann
②e 英:[i:],[e]例如:Chinese,bed
德:[e:],[ε],[?]例如:Mercedes
③u 英:[Λ]例如:but
德:[u],[u:]例如:gut
輔音:
①w & v 英:w [u] v [v](咬唇)例如:very well
德:w [v] (咬唇)v [f] (非外來詞中不咬唇)例如:
wie viel
②l 英:[l]例如:hell
德:[l]舌尖輕抵上齒齦例如:hell
③ch 英:[t?]例如:China
德:[?][x]例如:China,auch
④r 英:[r]例如:rose
德:小舌顫音例如:rot
⑤sp & st 英:[sp]、[st]例如:student
德:[?p][?t]或者[sp]、[st]例如:Sport,Student,Res
pekt,Liste
⑥濁輔音b,d,g 在德語中會出現(xiàn)詞尾清讀現(xiàn)象
⑦s 英:[s]例如:sell
德:[s],[z]例如:ist,sagen
通過以上對比我們可以清楚的認(rèn)識到德語和英語的不同之處,從而避免英語思維對德語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。而要真正做到這一點就必須進行相對應(yīng)的練習(xí),比如,把兩種語言的不同發(fā)音分組,然后通過對比進行重復(fù)練習(xí)。
除語音外,兩種語言在詞匯上也有著頗多的相似之處,本文將從詞類出發(fā),分別在名詞,動詞,形容詞方面做出對比。英德的詞匯主要分兩種相似類型,第一種是完全相同型,第二種是可認(rèn)知的部分相同型①李繼烈,劉冰,陳芙:《淺析英語對德語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用》,《黑龍江科技信息》2011年第15 期。。完全相同型具體所來就是無論是拼寫還是意思都與英語完全相同??烧J(rèn)知的部分相同型即在意思上與英語一樣而在拼寫上與英語有一些字母不一樣但仍與英語極為相似,這類詞通常只要知道在英語里是什么意思就能在德語中馬上將其辨認(rèn)出來。例如:(分類舉例)
名詞:Salat & salad 沙拉
Vokabeln & vocabulary 詞匯
Tomate & tomato 西紅柿
Name & name 名字
Taxi & taxi 出租車
形容詞:sauer & sour 酸
warm & warm 暖和
modern & modern 現(xiàn)代
super & super 超級
德語的動詞和英語的動詞并不能完全的對應(yīng)上,很多動詞屬于可認(rèn)知的部分相同型。
動詞:telefonieren & telephone 打電話
chatten & chat 上網(wǎng)聊天
studieren & study 學(xué)習(xí)
jobben & job 打工
gratulieren & congratulate 祝賀
在這些詞語中我們不難發(fā)現(xiàn),在德語中與英語完全一樣或相似的詞匯大多數(shù)都是名詞。因此在德語的初學(xué)階段背誦詞匯的時候?qū)W過英語的學(xué)生往往非常得心應(yīng)手,因為有一部分名詞在學(xué)習(xí)英語時已經(jīng)背過并且屬于英語詞匯里的低檔詞匯或中檔詞匯,在記憶中的印象十分牢固。在德語常用的5400 個單詞中,和英語完全相同的占了7.21%,可認(rèn)知的部分相同型占了15.19%,相似詞累計達(dá)22.40%。從以上數(shù)據(jù)來看英語在德語的學(xué)習(xí)中還是會發(fā)揮不小的促進作用①李繼烈,劉冰,陳芙:《淺析英語對德語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移作用》,《黑龍江科技信息》2011年第15 期。。而從另一方面來說,這些相似詞在德語里的學(xué)習(xí)不僅僅是學(xué)習(xí)它們的拼寫并記住意思那么簡單,因為在德語詞匯學(xué)習(xí)這一部分有一個內(nèi)容是在學(xué)習(xí)英語中無從涉及的,即名詞的詞性。而在德語里談到“詞性”我們就必須提及冠詞。
在英語和德語中冠詞都分為兩大類:定冠詞和不定冠詞。英語的定冠詞為the,無詞性的限制,德語的定冠詞有詞性標(biāo)示其功能,陽性為der,中性為das,陰性為die。兩者的區(qū)別還體現(xiàn)在使用上,在德語里定冠詞與名詞是不可分割的,而名詞在句子中出現(xiàn)的位置也不相同,在不同的位置定冠詞要出現(xiàn)相應(yīng)的變化,而這種變化受格的制約。比如在第三格時,der 要變成dem,諸如類似。英語的不定冠詞為a/an,沒有詞性的限制,a 用在以輔音開頭的單詞前面;an 用在以元音開頭的單詞前面。德語的不定冠詞為ein/eine,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)名詞的格加以變形。
德語定冠詞變格如下:
陽性中性陰性復(fù)數(shù)______第一格der das die die第二格des des der der第三格dem dem der den第四格den das die die
初學(xué)者在背誦單詞時由于在學(xué)習(xí)英語過程中養(yǎng)成的根深蒂固的習(xí)慣,意識不到詞性的重要,所以在最開始背德語單詞的時候很不適應(yīng),常常忽略背詞性。這一點是很值得初學(xué)者注意的,因為如果不知道名詞的詞性,不知道相應(yīng)的定冠詞和不定冠詞是什么,就無法在句子當(dāng)中正確使用名詞,也就無法正確表達(dá)句子。
在德語里,動詞的使用與英語截然不同,它們之間最大的差別就在于德語動詞在使用時需要變位。變位,即動詞有原型,但在使用時根據(jù)人稱的變化而進行變化,其變化較為復(fù)雜,分為弱變化動詞(machen,arbeiten)和強變化動詞(sprechen,fahren):
ich mache arbeite spreche fahre______du machst arbeitest sprichst f?hrst______er/sie/es macht arbeitet spricht f?hrt wir machen arbeiten sprechen fahren ihr macht arbeitet sprecht fahrt Sie/sie machen arbeiten sprechen fahren
除了變位較為復(fù)雜之外,在使用情態(tài)動詞的時候也會受到思維慣性的困擾,在學(xué)習(xí)德語的時候最常使用的一種記憶方法便是用英語語法去套用德語,這種方法是有效的,但忌諱不加思考和辨別的生搬硬套。比如,學(xué)習(xí)情態(tài)動詞時,簡單套用是不能解決問題。德語的m?gen (m?chten),k?nnen,sollen,müssen,dürfen,wollen 就無法與英語的would,could,should 進行很有幫助的對應(yīng)。有時套用不僅不會產(chǎn)生幫助反而會帶來負(fù)面效應(yīng),比如在英語里說you must not do… 表達(dá)的是“你必須不能做…”,而在德語里müssen nicht 表達(dá)的意思是“不需要做”。這樣的特例要強化記憶。與之相比,müssen 和sollen 則更為棘手,müssen 和客觀情況有關(guān),sollen 則和他人意志有關(guān),這層區(qū)別在英語的must 和should 之間是沒有的。在學(xué)習(xí)這樣易混淆的語法點時,不能只記規(guī)則,要多背誦例句,從中體會兩種語言中用法的區(qū)別??梢韵缺车抡Z句子,再想一想英語會怎樣表達(dá),在不斷的對比中,就會加強對兩門語言區(qū)別的認(rèn)知,背誦的過程則保證了將來流利正確的表達(dá)。
形容詞的使用在德語與英語有很大的不同,德語中形容詞的使用要比英語中復(fù)雜得多,因為德語形容詞在作定語使用時詞尾變化。在作表語使用時兩種語言并無區(qū)別,原型即可。而當(dāng)形容詞作定語修飾名詞的時候,英語形容詞不變,仍舊使用原型。在德語中,形容詞變格則要受到四個方面的限制:第一,受動詞的限制,不同的動詞后面會跟不同的格,形容詞要根據(jù)賓語是第幾格相應(yīng)的發(fā)生變化。第二,受它所修飾的名詞的限制。形容詞修飾名詞分三大類:第一類是帶定冠詞的名詞;第二類是帶不定冠詞、物主代詞和否定詞的名詞。第三類是不帶冠詞的名詞。在這三種情況下,形容詞要發(fā)生相應(yīng)的改變。在這一部分當(dāng)中,英語的知識對德語形容詞的學(xué)習(xí)沒什么幫助,這是德語學(xué)習(xí)當(dāng)中的一大難點。但在某些方面,德語形容詞的使用又比英語形容詞的使用更為方便,比如在英語中,很多副詞是形容詞加ly 變成的,如:exact,exactly;而在德語中絕大多數(shù)形容詞無需變型便可直接作副詞使用,如:Er arbeitet flei?ig.(他努力工作。)因此,雖說兩種語言有著很大的相似性,但在學(xué)習(xí)的過程中還是要具體問題具體分析,從上述形容詞角度來看,兩者的差異性還是顯而易見的。兩者之間的相互借鑒就沒有必要了,學(xué)生在學(xué)習(xí)形容詞時要提醒自己兩者的差異,在學(xué)習(xí)過程中將兩者分開,把德語形容詞當(dāng)成沒有任何基礎(chǔ)的難點學(xué)習(xí)可能會幫助學(xué)生達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。
從語法角度來看,英語基礎(chǔ)對德語學(xué)習(xí)也同樣是既有積極的正面牽引作用,也難免會帶來負(fù)干擾。下面我們就從語法的角度來分析一下具有英語基礎(chǔ)對學(xué)習(xí)德語的“正牽引”和“負(fù)干擾”。首先分析一下德語和英語有明顯區(qū)別的幾個語法點。
1.語序
從句法角度看,變位動詞的位置可以分為三類:第二位Zweitstellung,第一位Erststellung,最后一位Letztstellung。
動詞在第二位Zweitstellung:
Um sechs Uhr stehe ich auf.我六點起床。
Wann frühstücken Sie?您什么時候吃飯?
動詞在第一位Erststellung:
Studierst du Germanistik?你是學(xué)習(xí)日耳曼語言文學(xué)專業(yè)的?
Sprechen Sie bitte laut!請您大點聲說!
動詞在最后一位Letztstellung:
Ich wei? nicht,ob sie morgen hier kommt.
我不知道她明天來不來。
Er tut so,als ob er nichts geh?rt h?tte.
他這么做,好像他什么都沒聽到似的。
在德語中,這三種語序使用的比例都很大,可以說平分秋色。但在英語中,句子主要都是以正語序的形式出現(xiàn)的,只有個別句子要求為倒裝結(jié)構(gòu),更沒有框架結(jié)構(gòu)和動詞置于句尾這種情況。倒裝結(jié)構(gòu)舉例如下:
Nowhere will you find the answer to this question.
你哪都找不到答案。
Only in this way,can you learn English well.
只有這樣,你英語才能學(xué)的好。
2.格
在英語中,只有主格與賓格之分。而在德語中,卻有四種格的變化形式。例如:
(英)I like to help him.我喜歡幫助他。(主格和賓格)
(德)Ich bin Chinese.我是中國人。(一格,作主語和表語)
Das ist das Buch des Chinesen.這是那個中國人的書。(二格,作定語)
Ich spreche mit dem Chinesen.我和那個中國人說話。(三格,作賓語)
Ich besuche den Chinese.我拜訪那個中國人。(四格,作賓語)
3.句子強調(diào)
在英語中,可通過加助動詞對整個句子強調(diào),或用it's ...that/who 的方式對某個成分強調(diào)。而在德語中,是通過把強調(diào)部分提前來表示強調(diào)。例如:
(英)He did have classes last week.他上周確實有課。
He did go to school even though it was raining.
就算下雨,他也去上課了。
It's through his effort that he is studying in Germany.
正是通過他的努力,他現(xiàn)在才能在德國學(xué)習(xí)。
(德)Am Hauptbahnhof steigen Sie in die S6 ein und dann fahren vier oder fünf Stationen bis zum Rathaus.您在火車總站坐s6,坐四五站到市政廳下。
Zurzeit l?uft in Deutschland eine Diskussion über die Studiengebühren.
現(xiàn)在在德國有關(guān)于學(xué)費問題的討論。
除了不同之處有可能受英語影響產(chǎn)生負(fù)面作用外,英語和德語也有一些相同或相似的地方,對比學(xué)習(xí)兩門語言可以促進對德語語法規(guī)則的理解。下面就介紹一下德語和英語相似的幾個方面:
(1)時態(tài)
時態(tài)是表達(dá)動作發(fā)生時間的結(jié)構(gòu),是任何語言中占很大比重的部分。如果把英語和德語的時態(tài)構(gòu)成作對比的話,會發(fā)現(xiàn)大量相同或相似的地方。例如:
過去時,英語與德語都是把動詞變?yōu)檫^去式。例如:
(英)He disappeared into his room and returned in a few minutes.他沖進房間消失了,幾分鐘后又回來了。
(德)Ludwig van Beethoven stammte aus einer Musikerfamilie.
貝多芬出自音樂世家。
現(xiàn)在完成時,英語為have +過去分詞,德語為haben +第二分詞(也有sein+第二分詞)
(英)We have finished the decorating.我們裝飾完了。
(德)Herr Müller hat gestern ein Auto gekauft.
穆勒先生昨天買了輛車。
Hans ist heute Vormittag nach Hamburg gefahren.
漢斯今天上午去漢堡了。
但值得注意的是,德語的現(xiàn)在完成時,有些動詞是要加sein 的,比如表示主語位置移動類的動詞,如fahren,gehen,steigen。此外,變位動詞和第二分詞構(gòu)成框架結(jié)構(gòu),第二分詞要置于句尾。這些就要區(qū)分英語,需要特別加以記憶。
時態(tài)結(jié)構(gòu)上,相同點很多,但時態(tài)用法上,卻有些區(qū)別。德語只有六種時態(tài),而英語有十幾種。德語口語中,過去發(fā)生的事情多用現(xiàn)在完成時表示,而英語則是用過去式。
(2)雙賓語
英德兩種語言中,一些及物動詞可以支配兩個賓語,都可以既使用名詞又使用代詞。但德語中,賓語需要變格,也就是“人三物四” (人用三格,物用四格),而且在人與物分別為代詞時,也只是代詞與名詞先后位置上變換,不需要加輔助詞。而英語假若間接賓語是人,直接賓語是物,則二者間需加介詞。
(英)My mom bought me a doll.我媽媽給我買了個洋娃娃。
(德)Der Lehrer gab ihm das Buch vor dem Unterricht.
課前,老師遞給他這本書。
例句可變?yōu)?My mom bought a doll for me.
Der Lehrer gab es ihm vor dem Unterricht.
(3)比較級
英語與德語中的比較級用法基本一致。例如:
(英)In winter,it is warmer in Beijing than in Jilin.
冬天,北京比吉林暖和。
(德)Im Winter ist es w?rmer in Being als in Jilin.
從以上對比研究中,英語與德語的相同與不同處可見一斑。學(xué)生在學(xué)習(xí)德語的過程中應(yīng)該盡可能的利用二者相同點促進學(xué)習(xí),在易混淆出分析二者的區(qū)別并加深德語的記憶。下面就在對比研究的基礎(chǔ)上為學(xué)生學(xué)習(xí)德語提出一些建議。
(1)利用已掌握的英語知識分析德語語法,從而理解并加深記憶。在新接觸一個德語語法現(xiàn)象時,可以想想英語是如何處理這一現(xiàn)象的,是否能和英語找到共同之處,如若一樣那就很容易記下來了,如若不一樣,就要分析哪里不一樣,為什么會有這樣的不同,在分析的過程中既更好地理解,又可加深記憶。保證在學(xué)習(xí)的第一時間就錄入最正確的信息,以免之后混淆。例如,在學(xué)習(xí)德語完成時時,與英語對比后,發(fā)現(xiàn)基本一樣都是“haben(have) +第二分詞(過去分詞)”。已有的英語基礎(chǔ)做了很好的鋪墊作用,相比沒有學(xué)過英語的人來說,學(xué)習(xí)和理解速度就要快得多。但沒學(xué)過英語的人無從對比和借鑒,只能建立一套全新的語法體系。這就是英語的積極作用。但是,德語的完成時與英語并不完全相同,德語還有“sein+第二分詞”這一結(jié)構(gòu)。這時就要分析,這一結(jié)構(gòu)究竟何時使用,作用是什么。
(2)通過反復(fù)練習(xí)鞏固語法知識。即使在新接觸德語語法時已經(jīng)通過對比找出異同點并加以分析,但是因為英語在學(xué)生腦中已經(jīng)根深蒂固,很難保證在長時間后仍能清晰明確的記住,所以必須多練,反復(fù)地鞏固德語語法知識。
(3)多讀德語,包括朗讀和閱讀,培養(yǎng)德語思維。德語思維就比如習(xí)慣經(jīng)常使用反語。
序和尾語序。在閱讀與聽力中,如遇尾語序,注意末尾詞。在寫作中不要丟掉末尾詞,尤其是可分動詞的另一部分很容易忘記,因為英語中不需要。再比如要熟悉德語中格的變化。這些都是德語思維,需要慢慢培養(yǎng)。
每種語言都有自己獨特的語言模式。在學(xué)習(xí)英語時,經(jīng)常會受漢語的影響,寫出chinglish 的句子,這就是沒有學(xué)會英語語言模式。而在學(xué)習(xí)德語時,也會受到英語的語言模式影響。要想更快更好地理解語法,在學(xué)習(xí)德語的道路上走的順暢,多朗讀多閱讀德語是不可或缺的。這樣一來,在有了德語語言模式之后,再學(xué)習(xí)新的語法句法,必然會事半功倍。
在距離德國比較遙遠(yuǎn)的國家,比如中國,學(xué)生在學(xué)習(xí)德語時遇到最大的干擾往往并不來自于其母語,而是來自于其第一外語英語。在本文中,筆者嘗試了通過對英德兩種語言從語音、詞匯和語法的若干方面進行對比,舉例說明了兩種語言的共性、區(qū)別以及易混淆之處,進而向德語學(xué)習(xí)者提出建議,即利用兩種語言的相似之處推動德語學(xué)習(xí),通過分析、對比與反復(fù)練習(xí)來克服英語對德語學(xué)習(xí)的負(fù)面干擾。在教授英語專業(yè)學(xué)生二外德語時,授課老師除了精通德語外,也應(yīng)具備一定水平的英語知識,在授課過程中思考并總結(jié)學(xué)生最容易犯哪些錯誤,根源何在。教師應(yīng)通過課堂實踐教學(xué)不斷積累經(jīng)驗,做到對英語負(fù)干擾常出現(xiàn)之處稔熟于心,在授課時畫龍點睛地加以強調(diào)或提醒,并通過反復(fù)練習(xí)加深學(xué)生對知識點的理解,最終讓學(xué)生能夠熟練正確地運用德語。