侯菲菲
語義成分分析與英語詞匯學(xué)習(xí)
侯菲菲
詞匯量的大小在一定程度上代表學(xué)習(xí)者的語言能力,因此在英語學(xué)習(xí)中,詞匯的掌握就顯得尤為重要。而詞匯的掌握又是建立在準(zhǔn)確理解及應(yīng)用詞匯的詞義之上。語義成分分析法作為語義學(xué)中研究語義的一種重要手段,為英語詞匯學(xué)習(xí)者提供了一種行之有效的方法,但是該方法存在的弊端亦不容忽視。
語義成分分析 英語詞匯學(xué)習(xí) 語義特征 語義 弊端
語義成分分析(componential analysis)的主要思想認(rèn)為詞義可以分解為最小的語義成分。20世紀(jì)40年代,在結(jié)構(gòu)主義丹麥學(xué)派代表人物L(fēng).Hjelmslev和布拉格學(xué)派的代表人物R.Jakobson的著作中已經(jīng)有關(guān)于語義成分的考慮。真正的科學(xué)的語義成分分析理論是50年代美國人類學(xué)家創(chuàng)立的,主要代表人物是W.H.Goodenough和F.G..Lounsbur。該理論從20世紀(jì)60年代開始進(jìn)入語言學(xué)。[1]
語義學(xué)家認(rèn)為,詞義不是最小的語義單位,而是由比它更小的意義單位組成的。正像音位學(xué)中可以把語音分解為區(qū)別性特征一樣,語義可以分解為更小的語義成分或稱語義特征。這種理論的基本觀點是:所有的實義詞,它們的“意義”都可以分解成一些“語義成分”(sense components)。這種語義成分,也有些語義學(xué)家稱之為 “語義特征”(semantic features)、“語義標(biāo)示”(semantic makers)或“義素”。[2]
也就是說,一個詞的詞義不是不可分割的整體,而可以被看成是不同語義特征的綜合體。語義特征一般用大寫字母表示。例如,boy這個詞的詞義可以被分析成三個語義成分,HUMAN,YOUNG和MALE。語義成分YOUNG和ADULT可以合成為一個語義成分,借助數(shù)學(xué)符號“+”和“-”,所以YOUNG可以表示為-ADULT,ADULT可以表示為+ADULT;MALE和FEMALE分別表示為+MALE和-MALE。
(一)解釋詞義
在遇到單純靠漢語不能解釋詞匯意義的單詞時,或者是生僻、晦澀以及新誕生的單詞時,通過語義成分分析,學(xué)習(xí)者可以準(zhǔn)確掌握這些詞的含義。例如“peasant”這個單詞,如果用傳統(tǒng)方法,即可用漢語解釋為 “農(nóng)民”,但是其英語釋義還有一條:“a person who is rude,behaves badly,or has little education.”所以這個單詞就不能單純解釋為“農(nóng)民”,其第二個意思可以通過語義分析法分析為 peasant=[uneducated]+ [uncouth]+[low-income]+[person],意指 “沒有受過教育,行為粗魯?shù)娜恕薄?/p>
(二)解釋詞匯之間的語義關(guān)系,如同義關(guān)系、反義關(guān)系、一詞多義、上下義關(guān)系等
同義關(guān)系。在英語詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常碰到這種情況,那就是詞典上給出的幾個詞的中文意思幾乎是一樣的,所以很難做到準(zhǔn)確理解。例如,stride和stroll兩詞,如果我們采用語義成分分析法就可以看出彼此的區(qū)別:stride=(walk)+[long steps]+[in a particular direction];stroll=(walk)+[slow and relaxed]。
反義關(guān)系。反義詞來源于此的互補性,一對反義詞共享除一個語義特征外的所有語義特征,也就是兩個詞的語義特征中最后一個語義特征相互排斥。例如:irregular=[not regular];female=[the opposite of male]。
一詞多義。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯時會發(fā)現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,怎樣準(zhǔn)確掌握這么多的詞義并準(zhǔn)確應(yīng)用就顯得尤為重要。語義成分分析法對研究一詞多義現(xiàn)象具有積極作用。根據(jù)Katz的詞典語義理論,以bark為例,對其四條意義的辯義成分可以做如下描寫。辯義成分可以將多義詞的多個意義清楚地區(qū)別開來,從而避免語言歧義或錯誤使用。
bark{N}
③實現(xiàn)智慧交通系統(tǒng)公共數(shù)據(jù)的共享服務(wù),為政務(wù)內(nèi)網(wǎng)、政務(wù)外網(wǎng)以及互聯(lián)網(wǎng)上的各類交通類相關(guān)的智慧應(yīng)用提供基于城市智慧交通公共數(shù)據(jù)庫的交通數(shù)據(jù)服務(wù)、時空信息承載服務(wù)、基于數(shù)據(jù)挖掘的決策知識服務(wù)等。
b.[the outer covering of a tree]
c.[the sound made by dogs or other animals]
d.[a sound made by a gun]
e.[a short loud voice]
上下義關(guān)系。當(dāng)一個詞的特征全部包括在另一個詞的特征中時,前者是后者的上義詞,后者是前者的下義詞。例如:philosophy,biology,chemistry,mathe-matics都是discipline的下義詞。利用詞匯的上下義關(guān)系,將詞匯進(jìn)行分門別類,以達(dá)到擴大詞匯量、溫故知新的學(xué)習(xí)效果。
(三)解釋句子層面的蘊涵、同義、矛盾等關(guān)系
蘊涵關(guān)系。蘊涵是指一個句子的含義被包含在另一個句子之中,例如:
b.John has no wife.
根據(jù)語義成分分析,widower一詞的語義成分是[—HAVE(WIFE)]因此可以得出a句蘊含著b句的意思。
同義關(guān)系。同義句指的是表示同一語義關(guān)系的兩個或多個句子。例如:
a.He is an orphan.
b.He is a child and has no father or mother.
Orphan一詞可以被分析為orphan=[CHILD]+[—HAVE(PARENT)],由此可以認(rèn)為a句和b句同義。
矛盾關(guān)系。兩個矛盾句的意思相反,所以兩者真值相反。例如:
a.John is married.
b.John is a bachelor.
bachelor一詞可以被分析為bachelor=[HUMAN]+ [MALE]+[—MARRIED],由此可以認(rèn)為a句和b句矛盾。
(四)用于解釋具有特殊文化含義的詞匯
由于英漢語言和文化差異,漢語的詞匯和英語的詞匯在很多情況下是很難做到完全對應(yīng)的。但是我們?nèi)绻麑⒁粋€未知語義分解成比較熟悉的義素時,這個詞的意義就比較容易掌握了。例如,hippie一詞可以翻譯為“嬉皮士”,但是對于不甚了解相關(guān)文化的英語學(xué)習(xí)者來說,會很難理解這個詞的真正含義。為了準(zhǔn)確掌握該詞的意義,我們可以根據(jù)hippie的英語解釋(a person who rejects the way that most people live in the western society,often having long hair,wearing brightly colored clothes and taking illegal drugs.The hippie movement was most popular in the 1960s.)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary第七版,2009:967)hippie=[LATE1960s]+[PERSON]+[L ONGHAIR]+[UNCONVENTIONALDRESS]+[ABNORMA L WAY OF LIFE]。
(1)在語音學(xué)中,音位的數(shù)量是有限的,一般在50個左右,所以在語音的區(qū)別性特征體系中,特征的數(shù)目也是有限的,一般不超過數(shù)十對,語音學(xué)家用這幾十對特征已經(jīng)能描述世界上所有語言的語音。然而,由于人類語言中的詞匯數(shù)量龐大及越來越多新詞的產(chǎn)生,因此,語義成分的數(shù)目當(dāng)然也不可能少,要找到真正分布廣泛而又穩(wěn)定的語義成分絕非易事,更何況要建立一個像音素那樣整齊劃一的語義成分系統(tǒng)。
(2)析法的一個特點是兩分法,但是事實上兩事物之間的差別并不總是那么涇渭分明。有些特征確實存在可能或不可能的情況。甲事物特征與乙事物特征之間呈現(xiàn)漸進(jìn)式過渡,因此“詞匯意義本質(zhì)上是模糊的”。[3]例如,“bird”一詞可以分析為bird=[FEATHERED]+[WINGED]+[FLYABLE],可是如果這樣分析的話,“ostrich”(鴕鳥)不會飛,還算不算是“bird”的一種呢?
(3)語義成分分析很難分析抽象詞匯的詞義。例如,我們對“kindness”這個詞的語義分析就存在難度。因為它看不見、摸不著,只是人們對周圍事物的感受,而感受不同看法就不同,所以難以確定這個詞的語義成分,就更談不上對它進(jìn)行語義成分分析了。
將意義作為中心的語義成分分析法是英語詞匯學(xué)習(xí)方法的一種。和其他詞匯學(xué)習(xí)方法相比較,語義成分分析法可以幫助學(xué)習(xí)者正確全面地理解詞匯含義,進(jìn)而加以牢固記憶。另外,這一方法還可以清晰地揭示詞與詞之間的關(guān)系,甚或是句子與句子之間的關(guān)系,從而幫助學(xué)習(xí)者更加恰當(dāng)自如地應(yīng)用詞匯搭配或造句。但是此種方法有一定的局限性,并不適合所有詞匯的學(xué)習(xí)。所以總的來說,語義作為詞匯學(xué)習(xí)的一種方法,有其突出作用。 所以,我們應(yīng)該發(fā)揮詞匯學(xué)習(xí)的多樣性,綜合幾種方法并結(jié)合句法、語境加以考慮,使詞義分析盡可能準(zhǔn)確,進(jìn)而提高英語詞匯習(xí)得水平。
[1]何三本,王玲玲:現(xiàn)代漢語學(xué)[M].臺灣:三民書局, 1995:89.
[2]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社, 1998:90.
[3]Leech,G.N.Semantics:The Study of Meaning[J].Routledge&Kegan Paul,1981:168.
(作者單位:山東大學(xué))