朱筱婷
顏色與我們生活息息相關(guān)。盡管全世界語言種類豐富多彩,但顏色詞卻是各民族語言所共有的,因此對它的認(rèn)知也就構(gòu)成人類共同對外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗的重要組成部分。正是由于顏色詞的這些特性,關(guān)于英漢顏色詞認(rèn)知語義分析也就不僅可以使我們更加清楚在英漢語言中顏色詞認(rèn)知的異同,同時讓我們對其中的原型理論、隱喻、轉(zhuǎn)喻有進(jìn)一步的了解。
原型范疇理論是認(rèn)知語言學(xué)的核心理論之一。認(rèn)知范疇作為認(rèn)知概念存儲于大腦中,其外部表現(xiàn)為語言中的詞。因此,認(rèn)知范疇可稱是與詞義等同的。范疇也可以擴大,即使詞義范圍擴大,從而形成一詞多義的現(xiàn)象(趙艷芳,2001:63)。顏色詞正基于其原型意義,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻兩種方式向外發(fā)散,形成豐富的詞義。
在傳統(tǒng)語言學(xué)研究中,隱喻被看為一種語言現(xiàn)象和一種修辭方式。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象和最基本的認(rèn)知方式之一。萊考夫和約翰遜(Lakoff&Johnson,1980:4-5)等認(rèn)為,隱喻廣泛地存在于我們的生活中,包括人們的語言、思想和行為。它可被定義為是源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的投射(mapping)而形成的。此外,轉(zhuǎn)喻也是一種認(rèn)知方式,不同的是,轉(zhuǎn)喻是相近或相關(guān)聯(lián)的不同認(rèn)知域中,一個凸顯事物代替另一事物。
總的來說,作為重要的認(rèn)知模式,隱喻和轉(zhuǎn)喻極大地豐富了人類的語言。而顏色作為基本范疇,借助這兩種認(rèn)知模式,也擁有了更多的延伸意義。
作為三原色的綜合色,也是最基本、最純粹的顏色,白色一直都深受人們喜愛。 對此,本文將從“白”的語義結(jié)構(gòu)出發(fā),探討“白”字在原意的基礎(chǔ)上引申出其他意義的過程,以及揭示出同一個語義詞在不同的文化背景下產(chǎn)生的不同認(rèn)知語義。
許慎在說文解字一書中認(rèn)為,顏色詞“白”用以指物色白。而英語中white(白)的解釋則為:having the colour of milk,salt,or snow.因此我們能夠判定,“白”在英語和漢語中都指某種具體事物的顏色,這是“白”的原型意義。
在很多時候,白色其實經(jīng)常會讓人產(chǎn)生一種沒有顏色的錯覺,這就讓人聯(lián)想到干凈、純潔和無瑕。這時詞義由顏色域映射到了相近的認(rèn)知域,是在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知下產(chǎn)生的效果。英漢都有相類似的表達(dá)。比如中國古代著名詩人張九齡曾在 《酬宋使君見貽》詩中寫道:“才明應(yīng)主召,福善豈神欺,但愿白心在,終然涅不緇?!边@里用“白心”表示純潔的胸懷。比如我們還親切地將醫(yī)務(wù)工作者稱為“白衣天使”,視其穿的白衣、戴的白帽為潔凈的象征。對于英語國家來說,這樣的例子更是數(shù)不勝數(shù)。深受大家喜愛的童話故事主角“snow white”就是純潔、善良、美麗的化身。類似的,在西方的宗教信仰中,“white”是上帝和天使的象征,有“純潔、美好、神圣、美”等含義。
“白”在英漢兩種語言中又不約而同地獲得公正、合法的價值取向,這就屬于在隱喻認(rèn)知的作用下,詞義由顏色域轉(zhuǎn)到法律道德域。在英漢中都能找到相對應(yīng)的例子。
(1)經(jīng)過公安干警一個多月的嚴(yán)密偵察,這樁案件終于真相大白。
在這個句子中“白”指的就是在法律意義上的公正,光明磊落。
(2)They treat us white.
整句話意思就是:他們公平地對待我們。“white”帶有公平的意思。另外的例子還有“white light”,字面意思是白光,其實是指公正無私的判斷。
英漢語言還都有用“白”來指代某種感情,例如人們?yōu)榱烁由鷦拥孛枋鱿才罚蒙矸磻?yīng)來指代某種情緒,這種就屬于通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知,把顏色域投射到情感域。漢語中”臉色煞白”就是指氣憤、惱怒等負(fù)面情緒?!鞍籽巯啻本褪侵篙p蔑、瞧不起他人等。在英語中,“white”也有這一類意思,如:“white feather”(害怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)),“as white as a sheet”(因驚嚇而臉色發(fā)白)。
從上述例子我們不難發(fā)現(xiàn),在英漢兩種語言中,顏色詞“白”經(jīng)過轉(zhuǎn)喻和隱喻認(rèn)知的作用依然有相類似的表達(dá)。但我們知道,由于歷史文化上的差異,同樣的詞,在不同的語言中還是會有屬于自己的語義個性,下面我們就來分析“白”這個詞在英漢兩種語言中不同的語義表達(dá)。
同樣是在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的作用下,“白”由顏色域轉(zhuǎn)到了另一認(rèn)知域——情感域上。在英漢中卻有了不同的意義。 在漢語中,“白”更多的時候具有消極、負(fù)面的情感。如人去世后,其家屬要白衣素服以示哀悼,設(shè)靈堂辦白事。而在西方人眼中,“white”絕大多數(shù)時候象征著神圣、喜悅,是美好、積極的詞語。 在婚禮上,新娘穿“white gown”(白色婚紗)、頭戴“White Veil”(潔白面紗)以示婚姻的純潔美好。
而隱喻認(rèn)知也讓“白”在英漢語言中擁有了不同的詞義。在古代,地位的尊貴卑賤往往可以通過衣服的顏色來判斷。官員們的官服從來不用白色,因為白色多用于喪服。久而久之,“白”便有了“沒有文化的平庸者”之義。如“談笑有鴻儒,往來無白丁”的“白丁”意指普通老百姓?!鞍资制鸺摇眲t形容在缺乏經(jīng)濟基礎(chǔ)、條件極差的情況下艱苦奮斗、創(chuàng)立事業(yè)。 相反在英語中,“white”則是權(quán)利的代表、地位的象征。如“white house”指美國的白宮、總統(tǒng)的府邸,“white paper”是指西方國家正式頒布的文件。
此外在漢語中,白色有時還帶有鮮明的政治色彩,象征著反動、反革命,如“白色恐怖”?!鞍住痹跐h語中還象征著奸詐狡猾之人,如京劇中的“白臉”。生活中的“唱白臉”即為故作嚴(yán)肅,對人嚴(yán)格苛刻。以上都是漢語中的“白”經(jīng)過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知使詞義得到了擴張,在英語中卻并沒有類似的表達(dá)。
人類共同的認(rèn)知基礎(chǔ)是英漢基本顏色詞擁有語義共性的主要原因之一。事實上,人類的認(rèn)知能力、思維方式以及共有的知識和經(jīng)驗的相近化決定了人類擁有某種程度上共同的思維定勢。這也就解釋了為什么基本顏色詞的范疇和命名對在不同文化背景下的人來說也是相同的。正是基本顏色詞在不同語言背景下?lián)碛幸粯拥脑鸵饬x,在經(jīng)轉(zhuǎn)喻或隱喻認(rèn)知后的語義才擁有共同點。
社會文化因素是英漢兩種語言中基本顏色詞語義差異產(chǎn)生的主要原因。語言作為文化的載體,必然會反映出不同文化各自的特性。英漢兩個民族存在著巨大差異,包括地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面,從而導(dǎo)致其語言就自然而然地打下了不同的印記。在隱喻認(rèn)知和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的作用下,呈現(xiàn)出不同的個性。如“白”在東方象征肅穆,用于葬禮;對西方人而言則多象征著典雅、純潔,成為婚禮的主色調(diào)。
本文通過分析、舉例等方法對顏色詞“白”進(jìn)行了語義分析?;谌祟惞餐恼J(rèn)知機制,英漢語言中顏色詞的原型意義基本相同;但由于受不同文化等因素的左右,詞義可發(fā)生相近或完全不同的變化。這一研究一方面可以幫我們更好地理解英漢基本顏色詞的語義特征和用法,以便在今后的研究中更好地運用。
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[D].華東師范大學(xué),2004.
[4]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[5]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”、“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007(5).
[6]漢英顏色詞“白”與“white”的文化內(nèi)涵對比及其翻譯[J].南昌高專學(xué)報,2008(4).