李安憑《臥虎藏龍》獲得2001年奧斯卡最佳外語(yǔ)片等四項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),該片至今仍然高居北美華語(yǔ)片票房排行榜榜首。華語(yǔ)片能夠得到西方觀眾的青睞,除了其細(xì)膩唯美的畫面、酣暢淋漓的武打效果外,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯自然功不可沒。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)《臥虎藏龍》的字幕翻譯進(jìn)行解讀。
電影字幕翻譯是“將一種語(yǔ)言的話語(yǔ),改變其語(yǔ)言形式,翻譯為另一種語(yǔ)言話語(yǔ)的記錄”(Baker,1998)。電影字幕具有即時(shí)性和空間性特點(diǎn),因此譯者必須注意前后語(yǔ)境,保證信息的銜接和連貫,使觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息。因此字幕的更替必須滿足目的語(yǔ)觀眾的理解要求,又需要與不同畫面之間的切換相匹配。字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看其能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息(王麗,顧維勇,2006)。
胡庚申教授將進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”運(yùn)用到翻譯研究中,指出“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”(胡庚申,2004)。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境是原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。在生態(tài)翻譯學(xué)框架下,翻譯過(guò)程是譯者多維度地適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程(同上)。翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。因此“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯便是最佳翻譯(同上)。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,電影字幕翻譯需要將原語(yǔ)、譯語(yǔ)、譯者、文化以及交際因素結(jié)合起來(lái),使譯語(yǔ)觀眾能借助字幕,跨越語(yǔ)言、文化障礙,理解影片。譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中做到語(yǔ)言維、交際維和文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格等層面。翻譯時(shí)不僅要理解原文的語(yǔ)言和思想,還要顧及譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及譯語(yǔ)受眾的理解和接受能力。下文以該電影中的典型臺(tái)詞,分析字幕翻譯中的語(yǔ)言維適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
例1:原文:下回遇了他,他要是再不肯明講,告訴我,我去跟他說(shuō)。
譯 文 :If Li Mubai doesn’t talk straight,next time you see him,let me know,and I’ll give him an earful!
例2:原文:這是慕白的貼身佩劍,寶劍配英雄,當(dāng)今天下論劍法、論武德,只有慕白配使用這把劍,禮太重,我不能收。
譯文:This is Li’s personal sword.A great hero is worthy of a great weapon.He is the only one in the world worthy of it.It’s too fine a gift.I cannot accept it.
例1中“give him an earful”表層意思為“嚴(yán)厲的斥責(zé)”,但很好地傳達(dá)出了貝勒爺對(duì)兩人壓抑自己情感的憐惜之情,以及催促兩人放下思想包袱面對(duì)真愛的鼓勵(lì)。英語(yǔ)中沒有“劍法”、“武德”這樣的概念,且例2中臺(tái)詞的重點(diǎn)在于“唯有李慕白配用這把劍”,因此譯者刪繁就簡(jiǎn),通過(guò)省譯直白明了地將貝勒爺?shù)囊饬x傳達(dá)出來(lái)。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者需要關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文。下文以影片中的臺(tái)詞為例,對(duì)此進(jìn)行闡釋。
例3:原文:在江湖上走來(lái)走去的是不是很好玩?
譯文:It must be exciting to be a fighter to be totally free!
例4:原文:李慕白突然交出青冥劍又退出了江湖。
譯文:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.
例5:原文:師娘,徒弟十歲起就隨你秘密練功,你給了我一個(gè)江湖的夢(mèng)。
譯文:Governess,I started learning from you,in secret when I was 10.You enchanted me with the dream of the Jiang Hu underworld.
“江湖”是中國(guó)武俠小說(shuō)中豪杰俠客闖蕩的社會(huì),英語(yǔ)中沒有與之完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)?!皍nderworld”指黑社會(huì),這在語(yǔ)義上與“江湖”有重合之處,但兩者又不盡相同,因此在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲈~、減詞,力求達(dá)到最高的“適應(yīng)選擇度”。玉嬌龍是官宦之女,一直跟隨師傅偷學(xué)武功,師傅口中的江湖是自由自在、無(wú)拘無(wú)束的。玉嬌龍雖武功高強(qiáng)但卻因其身份無(wú)法過(guò)這樣的生活,“江湖”于她就是一個(gè)沖破牢籠、奔向自由的美夢(mèng)。例3中“fighter”一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了她向往自由的心情。例4中“warrior”充分傳達(dá)出貝勒爺對(duì)李慕白行俠仗義的敬佩之情。例5中“江湖”譯作“JiangHu underworld”,“江湖”在此未傳達(dá)任何感情色彩,譯者采用了“歸化+異化”的翻譯策略,使觀眾在理解意義的前提下了解中國(guó)文化,是對(duì)該詞最為完整的詮釋。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。下文以該電影中的臺(tái)詞,對(duì)字幕翻譯中交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。
例6:原文:九門提督府玉大人到。
譯文:Governor Yu has arrived.
例7:原文:我內(nèi)人也是武行中有名有姓的都被她害了。
譯文:My wife used to be quite a martial artist.Jade Fox killed her.
九門提督是清代一個(gè)重要職位,在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞,例6中,“Governor Yu”可以將玉大人的身份交代清楚,幫助西方觀眾理解電影內(nèi)容,能夠傳達(dá)原語(yǔ)的交際意圖?!皟?nèi)人”是漢語(yǔ)當(dāng)中的謙辭,也是那個(gè)男尊女卑的社會(huì)中無(wú)視婦女地位的表現(xiàn)。在電影字幕翻譯中無(wú)需深入分析這些文化背景信息,my wife表達(dá)了“內(nèi)人”的指稱意義并且傳達(dá)了其交際意圖。
本文在生態(tài)翻譯學(xué)的框架下對(duì)電影 《臥虎藏龍》的字幕翻譯進(jìn)行分析。譯者將原語(yǔ)、譯語(yǔ)、譯者、文化以及交際等因素結(jié)合起來(lái),使西方觀眾能夠借助字幕,跨越語(yǔ)言、文化障礙,理解影片的意義。該片的字幕翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、通順流暢,符合譯語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣以及觀影需求,對(duì)本電影的海外推介起到了重要作用。目前,我國(guó)電影字幕翻譯嚴(yán)重滯后,成為我國(guó)電影在海外市場(chǎng)拓展的桎梏。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)的電影字幕翻譯可以使譯者充分認(rèn)識(shí)電影生態(tài)環(huán)境在字幕翻譯中的重要作用,有助于提升我國(guó)電影字幕翻譯質(zhì)量。
[1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98.
[3]王麗萍,顧維勇.《律政俏佳人I》漢譯字幕之等值探討[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12):129.
[4]王麗萍.談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾II》的字幕翻譯[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):41-42.