戴萍
語言是人類交際的橋梁。作為社會(huì)的一面鏡子,語言自然而然地折射出社會(huì)的方方面面。自古以來,人類社會(huì)一直都是以男性為中心的,女性被看做是弱勢群體,在許多方面都備受歧視。毋庸置疑,語言也體現(xiàn)了這種性別歧視現(xiàn)象。語言上的性別歧視指不平等的陳述,尤指對女性的偏見。
自20世紀(jì)90年代在美國爆發(fā)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)以來,語言與性別歧視之間的關(guān)系一直備受關(guān)注。羅賓·萊考夫的著作《語言和女人的地位》,唯一對語言與性別之間的關(guān)系做出了系統(tǒng)的研究。他解釋道,在英語中,男性的語言構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn),然而女性受到歧視。英語和漢語中都存在著性別歧視現(xiàn)象。以語言學(xué)作為理論支撐,本文從語言學(xué)角度分析英語和漢語中的性別歧視現(xiàn)象。此外,本文旨在讓人們意識(shí)到性別歧視是如何貫穿于語言和日常生活中的,并且號召更多的有關(guān)于語言性別歧視的研究。
詞匯猶如一塊化石,記載著古老社會(huì)的方方面面。在漫長的封建社會(huì)中,男人優(yōu)于女人這個(gè)觀念已經(jīng)根深蒂固。英語和漢語中,大量的詞已反映出對女性的歧視。接下來,作者將從派生詞、合成詞、詞序來探討詞匯中的性別歧視現(xiàn)象。
在描述兩種性別的一對詞中,如prince和princess,hero和heroine,steward和stewardess等,通常,陽性詞是無標(biāo)記的,陰性詞是有標(biāo)記的。換句話說,陰性詞是從陽性詞中派生出來的,處于次要位置。在英語中,表示女性地位、職業(yè)的詞大部分都是派生詞。這些派生詞是陽性詞加上后綴構(gòu)成的,常見的后綴有-ess,-ette等。一些從陽性詞派生出的陰性詞已被賦予貶義,如 master和 mistress,前者指“主人”,后者指“家庭主婦”或“情人”。
相應(yīng)地,漢語中也存在此種現(xiàn)象。在封建社會(huì)中,男人被認(rèn)為是強(qiáng)大的,而女人是柔弱的、卑微的。從古代的造字法可以看出,“女”字看起來像一個(gè)非常溫順的女人,跪在地上,雙手合十。許多帶有貶義、性別歧視意義的漢字都帶有“女”部首,如“娼”、“妓”、“婊”、“婪”、“嫉”等等。此外,許多表明卑微、低下地位的漢字同樣帶有“女”部首,如“妖”、“奴”、“妾”、“婢”等。顯而易見,這些漢字表明,古代中國的婦女備受歧視和侮辱,她們的地位極其低下和卑微。
合成詞是另一種構(gòu)詞法。英語中的許多詞含有“man-”和“-man”。 “man”的基本含義是男性,后來被用于指代所有人。然而“woman”仍指代女性。相應(yīng)地,含有 “man”的詞不僅指男性,還可指女性,如“mankind”,“policeman”,“human”等。 此外,由于男性幾乎占據(jù)了所有重要職位,一些職位頭銜也指兩種性別, 如 “write”,“judge”,“l(fā)awyer”,“professor”,“doctor”,“president”,“engineer”。 事實(shí)上,這些詞都是以男性為中心的,女性通常被忽視。
同樣,漢語中也存在這樣的合成詞。現(xiàn)代漢語中,許多職位名稱指代男性, 如 “科學(xué)家”、“法官”、“將軍”、“士兵”等。如果要指代女性,必須加上“女”部首,大部分女性職位名稱是合成詞,如“女科學(xué)家”、“女法官”、“女兵”。因此,從英語和漢語的構(gòu)詞趨勢來看,在東西方國家,婦女的社會(huì)地位是低下、次要的。
英語中,性別歧視在詞序?qū)用嬉灿葹轱@著。男性在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域占據(jù)領(lǐng)導(dǎo)地位。相反地,女性的活動(dòng)范圍縮小至家庭。由于女性處于一種受控制和從屬地位,英語遵循陽性詞先于陰性詞的原則。例如,從語法上來講,“wife and husband”和“husband and wife”都是正確的。然而,無論是在書面語和口語中,人們通常采納后者。在人們看來,“wife and husband”這種詞序違背了男性主導(dǎo)社會(huì)的習(xí)俗和禮節(jié)。再者, 人們通常使用 “father and mother”,“boys and girls”,“king and queen”,“Adam and Eve”等,但顛倒的詞序很少出現(xiàn)。
漢語也遵循陽性詞先于陰性詞的原則。許多多音節(jié)字習(xí)慣上把陽性詞放在陰性詞前面,如“夫妻”,“父母”、“兄嫂”、“公婆”、“夫唱婦隨”、“男尊女卑”、“男才女貌”等。字的順序不能任意顛倒,否則,聽者會(huì)覺得怪怪的,甚至詞的意思還會(huì)改變。例如,“兒女”既指男性又指女性,而“女兒”僅指女性。
以上的分析表明,英語和漢語遵循同樣的詞序原則。長久以來,這種詞序原則已被大眾所接受。并且,此種詞序已給男性和女性劃分了等級,表明男性優(yōu)于女性,總是處于主導(dǎo)地位。
語義是探討性別歧視的一個(gè)重要方面。隨著語言的發(fā)展,一些陰性詞的意義已經(jīng)改變了,并帶有貶義,而相應(yīng)的陽性詞通常帶有褒義。語言中贊揚(yáng)男性、貶低女性的現(xiàn)象表明男性的權(quán)利和主導(dǎo)地位。
不難看出,英語中大部分陽性詞帶有積極和贊揚(yáng)之意,然而大部分陰性詞具有消極和貶低之意。以“gentleman”和“l(fā)ady”為例,“gentleman”現(xiàn)在仍指行為舉止良好、接受高等教育、來自上流社會(huì)的紳士?!發(fā)ady”的本義指“來自上流社會(huì),優(yōu)雅,高貴的女性”。但是,現(xiàn)代英語中,“l(fā)ady”可以跟許多詞搭配,指處于某些社會(huì)地位或某種職位的女性。如,“cleaning lady”指清潔女工,“old lady”指老婦人,“sales lady”指女售貨員。 相比之下,“gentleman”仍保留高貴之意,“l(fā)ady”事實(shí)上已失去優(yōu)雅、高貴之意。
英語還存在許多這樣的例子。例如,“bachelor”和“spinster”,前者指未婚男,后者指老處女。前者暗指自由、獨(dú)立之意,后者指已過結(jié)婚年齡的女子,常含有貶義。 又如,“governor”和“governess”,古英語中,這兩個(gè)詞分別指男性統(tǒng)治者和女性統(tǒng)治者。然而,“governess”現(xiàn)指“家庭女教師”。 “governor”仍保留本義,指“統(tǒng)治者”。此外,英語中,女性通常被比喻為動(dòng)物,表示消極、貶低之意。
漢語同樣有表示對女性的詆毀之意,如禍水、妖怪、妖精、長舌婦、破鞋、老姑娘、刁婦等。而且,人們常用陰性詞來描述男人優(yōu)柔寡斷的行為,如女里女氣、娘娘腔、婆婆媽媽等。顯而易見,這些詞都帶有貶義。
漢語中,當(dāng)動(dòng)物名與陰性詞搭配時(shí),新構(gòu)成詞的意義會(huì)發(fā)生變化,帶有貶義。例如,母老虎,人們立馬會(huì)想到脾氣暴躁的潑婦形象。甚至在《水滸傳》中,性別歧視現(xiàn)象也大有存在。108將中,顧大嫂被稱為“母大蟲”,孫二娘是“母夜叉”。然而,授予男性的頭銜是截然不同的,宋江是“及時(shí)雨”,林沖是“豹子頭”。從以上的例子可以看出,用于描述女性的詞通常給人一種潑婦形象,而男性的名稱蘊(yùn)含積極、贊許之意。
英語和漢語描述女性的貶義詞明顯多于男性。由于人們利用語言表明自己觀點(diǎn)和態(tài)度,因而語言中就會(huì)清晰地顯現(xiàn)出性別歧視現(xiàn)象。
隨著社會(huì)的發(fā)展,女性的社會(huì)地位也大大地提高了,女性同樣可以接受高等教育。同時(shí),語言中的性別歧視現(xiàn)象也引起公眾的注意,性別歧視詞和語言正在減少。英語中,一些表明雙性的陽性詞已被中性詞所替代;漢語中,人們也很少用貶義詞來描述女性。
英語和漢語中的變化表明,人們對女性的態(tài)度有了很大的改善,并且致力于消除歧視語言。然而,并不是所有的性別歧視語言都能被消除。就詞序而言,如果陰性詞先于陽性詞,性別歧視現(xiàn)象就能消除嗎?也許另一個(gè)問題就出現(xiàn)了,對男性的歧視。因此,有必要還要進(jìn)行更多的研究。
[1]陳靜,何曉靜.淺談?dòng)⒄Z語言中的性別歧視現(xiàn)象[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2007(6):94-96.
[2]苗興偉.從標(biāo)記理論看英語中的性別歧視[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(3):51-55.
[3]榮楠楠.性別歧視在英漢諺語中的對比研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,10(2):137-138.
[4]王品.英語語言中的性別歧視現(xiàn)象略論[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2006(3):119-122.
[5]張慧敏.標(biāo)記理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):75-77.