• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議實(shí)用英語(yǔ)翻譯

      2013-12-05 08:13:32王威
      關(guān)鍵詞:模仿創(chuàng)新

      王威

      【摘 要】本文探討了實(shí)用英語(yǔ)翻譯的理論和應(yīng)用。

      【關(guān)鍵詞】實(shí)用英語(yǔ)翻譯;看易寫(xiě);模仿-借用-創(chuàng)新

      1.實(shí)用英語(yǔ)翻譯的定位

      對(duì)于翻譯的分類(lèi),有兩種分法即將翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。按照這樣的分類(lèi),給實(shí)用英語(yǔ)下的定義是“應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!保ǚ綁?mèng)之,2003:47)德國(guó)翻譯理論家Mary Snell-Hornby將翻譯分為三類(lèi):文學(xué)翻譯(Literary Translation),普通言語(yǔ)翻譯(General Language Translation),以及專(zhuān)門(mén)用途言語(yǔ)翻譯(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言語(yǔ)翻譯就是我們所說(shuō)的實(shí)用英語(yǔ)翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語(yǔ)翻譯等?!叭址ā睂?duì)于促進(jìn)實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究意義重大,以往學(xué)者都對(duì)文學(xué)翻譯關(guān)注更多,“兩分法”就是以文學(xué)翻譯為重心和出發(fā)點(diǎn)的,將翻譯分為文學(xué),普通,專(zhuān)門(mén)之后,可以使學(xué)者平等地對(duì)待這三類(lèi)翻譯,促進(jìn)它們共同發(fā)展,尤其對(duì)近幾年來(lái)問(wèn)題較多,亟待改善的實(shí)用英語(yǔ)翻譯給予特殊的關(guān)注。

      2.“信”與實(shí)用英語(yǔ)翻譯

      趙元任先生在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中認(rèn)為“信”是“翻譯中的基本條件”,但是翻譯中的“信”度受多種因素制約,“信”有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的范疇,語(yǔ)言的音調(diào)等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能說(shuō)明原文說(shuō)了什么,而按功用翻譯則是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語(yǔ)國(guó)習(xí)慣說(shuō)法來(lái)翻譯,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種截然不同的情況。比如,在中國(guó)午飯時(shí)間,兩個(gè)熟人見(jiàn)面打招呼會(huì)說(shuō):“吃了嗎?”,按字義翻譯就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻譯則會(huì)為“How are you doing?”,因?yàn)樵谙嗤那樾蜗?,中?guó)人這么說(shuō),說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人則會(huì)這么說(shuō)。實(shí)用英語(yǔ)翻譯,如廣告翻譯,公示語(yǔ)翻譯等,多強(qiáng)調(diào)用途也就是功用。因此,功用方面是實(shí)用英語(yǔ)翻譯中求信的一個(gè)重要的幅度。如果實(shí)用英語(yǔ)翻譯過(guò)于“信”,雖然一字不漏地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是英語(yǔ)讀者卻理解不了,因?yàn)椴环纤麄兊拈喿x習(xí)慣和用詞習(xí)慣?!保挚穗y,2003:10)因此,對(duì)漢英翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),英美國(guó)家相同情形下的習(xí)慣說(shuō)法對(duì)我們有很強(qiáng)的參考價(jià)值,能夠幫助提高實(shí)用英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

      3.“看易寫(xiě)”,“模仿-借用-創(chuàng)新”

      針對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯,林克難教授2003年提出的“看譯寫(xiě)”理論,后來(lái)改為“看易寫(xiě)”理論,將“易”的涵義與傳統(tǒng)意義上的“譯”區(qū)別開(kāi)來(lái),丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”理論對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯均有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用?!翱础币笞g者了解和積累說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家實(shí)用英語(yǔ)的地道表達(dá),“易”是仿照這些地道表達(dá)的格式和專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)來(lái)翻譯,“寫(xiě)” 是按照翻譯發(fā)起人所給的主要內(nèi)容,用地道的表達(dá)格式和專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)自己去寫(xiě)?!翱础辈煌谝话愕乜?,而是有目的的“看”,“看”的是說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家實(shí)用英語(yǔ)的規(guī)范說(shuō)法,為的是為實(shí)用英語(yǔ)翻譯積累語(yǔ)料,包括專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),規(guī)范表達(dá)方式等。“易”和“寫(xiě)”也不同于簡(jiǎn)單的“重寫(xiě)”,兩者都要受到英語(yǔ)同類(lèi)表達(dá)方式和專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)的限制,“寫(xiě)”還要體現(xiàn)翻譯發(fā)起人的意志,因此譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。

      “模仿-借用-創(chuàng)新”(Adapt-Borrow-Create)簡(jiǎn)稱(chēng)為A-B-C模式。“模仿”是參考英語(yǔ)中類(lèi)似的說(shuō)法來(lái)翻譯,是對(duì)“易”的進(jìn)一步闡釋和補(bǔ)充,在大多數(shù)情況下都是適用的,“借用”就是直接借用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,“這種情況也比較普遍”。(丁衡祁,2006:16)“創(chuàng)新”是在極少數(shù)的情況下,對(duì)于具有中國(guó)特色的說(shuō)法,可以進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,但也要符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。

      是不是只有到說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家才能實(shí)現(xiàn)“看”呢?答案是不一定。其實(shí)也完全可以通過(guò)看電影,電視,書(shū)籍,報(bào)刊等來(lái)實(shí)現(xiàn),還要求譯者有一雙“善于發(fā)現(xiàn)的眼睛”,勤于發(fā)現(xiàn)和積累生活中遇到的英語(yǔ)地道表達(dá)。了解了“看易寫(xiě)”,“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的基本思想內(nèi)容會(huì)對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯有很大的幫助,使表達(dá)更加地道。筆者將通過(guò)日常生活中兩個(gè)隨處可見(jiàn)的例子來(lái)加以說(shuō)明。

      例如,某樓一電梯里,有這樣一句話“如需幫助,請(qǐng)按警鈴”,旁邊的譯文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警鈴是上面畫(huà)有鈴鐺圖案的。在《公示語(yǔ)漢英翻譯》一書(shū)里,有一張照片,是倫敦的一個(gè)供殘疾人搭乘的電梯說(shuō)明,里面也有一句幾乎完全相同的話“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,這句話下面就是那個(gè)求助按鈕,所以省略了“the button”。這樣就可以對(duì)原來(lái)的譯文進(jìn)行一下改進(jìn),譯成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。這樣改的好處是,一是使用了“please”使語(yǔ)氣變得柔和,二是用“for assistance”來(lái)代替“summon help”更符合英語(yǔ)習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞化現(xiàn)象比較常見(jiàn),也比較習(xí)慣用介詞。

      此外,經(jīng)常坐飛機(jī)的朋友,在登機(jī)牌的最下面會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一句話“登機(jī)口于起飛前10分鐘關(guān)閉”,旁邊的譯文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通過(guò)“看” 了國(guó)外“開(kāi)車(chē)前5分鐘停止檢票”的地道表達(dá)后,我們可以將譯文改進(jìn)為“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”這樣的好處是增加了“we will”使語(yǔ)氣更禮貌,更親切,用了“up to”起到了強(qiáng)調(diào)的作用,也省略了多余的“time”。

      4.小結(jié)

      在國(guó)與國(guó)之間的交流日益加深的今天,實(shí)用英語(yǔ)翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質(zhì)量的提高需要有科學(xué)的理論指導(dǎo),需要譯者用一個(gè)負(fù)責(zé)任的態(tài)度來(lái)認(rèn)真處理和對(duì)待?!翱匆讓?xiě)”以及“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的提出為實(shí)用英語(yǔ)翻譯指明了方向,期待著未來(lái)實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論能夠繼續(xù)發(fā)展壯大。

      猜你喜歡
      模仿創(chuàng)新
      “習(xí)作”哪得清如許,為有源頭活水來(lái)
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:53:33
      模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      提高學(xué)生寫(xiě)作能力初探
      新一代(2016年17期)2016-12-22 12:32:46
      智殘兒童構(gòu)音困難教學(xué)中的感悟
      項(xiàng)目式模仿教學(xué)法在單片機(jī)教學(xué)中的應(yīng)用
      如何提高學(xué)生的口語(yǔ)能力
      人間(2016年26期)2016-11-03 19:12:08
      郎溪县| 靖宇县| 宁安市| 磐石市| 隆尧县| 大渡口区| 寿光市| 青州市| 蒙山县| 卓资县| 梧州市| 眉山市| 丰宁| 大厂| 朝阳区| 福建省| 祁门县| 凌海市| 星座| 安宁市| 环江| 梅州市| 南京市| 沧源| 聂荣县| 崇阳县| 涞源县| 镇巴县| 曲水县| 光山县| 广灵县| 钦州市| 金昌市| 上高县| 盐亭县| 沅江市| 游戏| 铜鼓县| 聂荣县| 都江堰市| 泽州县|