夏洋洋,顏靜蘭
(1.華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
格式塔視角下漢詩(shī)英譯的象、境整合
——以《商山早行》為例
夏洋洋,顏靜蘭
(1.華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237)
格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)整體性原則,即整體大于部分。漢語(yǔ)詩(shī)歌多寓情于物,借助意象表達(dá)情感和意境。由于漢英語(yǔ)言存在意合與形合的差異,所以在漢詩(shī)英譯過(guò)程中,存在著諸多困難。本文從格式塔的整體性視角出發(fā),分析了古詩(shī)《商山早行》的三個(gè)英譯本的意象和意境傳遞,從而得出結(jié)論:漢語(yǔ)古詩(shī)的整體意境并不等于個(gè)體意象的簡(jiǎn)單相加。在翻譯過(guò)程中,必須把意境作為翻譯的最高目標(biāo),對(duì)意象和意境進(jìn)行有效整合,形成一個(gè)格式塔“完形”。
格式塔;漢詩(shī)英譯;意象與意境;整合
漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,所謂意合,指的是“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表
達(dá)”[1]。此外,中國(guó)人還重悟性思維,這種思維模式重意會(huì),重直覺(jué),其清晰的脈絡(luò)全憑“悟性”交流[2]。漢語(yǔ)的意合和悟性思維在古詩(shī)中表現(xiàn)最
為明顯,所以在進(jìn)行詩(shī)歌意象編碼時(shí),詩(shī)人常不采取任何的視點(diǎn),意象之間處于一種不定的關(guān)系之中,彼此離散,但又彼此連接,留給讀者無(wú)限想象的空間[3]。例如,馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》這首詞中完全是意象的羅列,詞人僅靠“枯藤、老樹(shù)、昏鴉、小橋、流水、人家”等意象的羅列就營(yíng)造出了極其深遠(yuǎn)的孤獨(dú)韻味,帶給人無(wú)限惆悵。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)等西方語(yǔ)言必須強(qiáng)制性使用多種連接手段對(duì)具體的空間關(guān)系進(jìn)行編碼。所以譯者在意象的轉(zhuǎn)化與實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中,須充分發(fā)揮審美想象,審美思考等心理機(jī)制[3]。本文試圖從格式塔心理學(xué)視角出發(fā),對(duì)比古詩(shī)《商山早行》的三種英文譯本,分析并思考譯文中對(duì)個(gè)體意象與整體意境的整合與再現(xiàn)狀況,從而對(duì)漢詩(shī)英譯的實(shí)踐活動(dòng)提出建設(shè)性意見(jiàn)。
格式塔心理學(xué)是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,根據(jù)其原意也被稱(chēng)為完形心理學(xué)。格式塔心理學(xué)認(rèn)為在觀察現(xiàn)象的經(jīng)驗(yàn)時(shí)要保持現(xiàn)象的本來(lái)面目,不能將其分析為感覺(jué)元素,并認(rèn)為現(xiàn)象的經(jīng)驗(yàn)是整體的或完形的(格式塔)。格式塔心理學(xué)堅(jiān)決反對(duì)元素分析,大力倡導(dǎo)整體組織,其中核心的觀點(diǎn)就是“整體不等于部分之和,意識(shí)不等于感覺(jué)元素的集合,行為不等于反射弧的循環(huán)”[4]。Pinker根據(jù)人類(lèi)自動(dòng)完形特點(diǎn),認(rèn)為意義在很大程度上是由心理意象(mentalimages)決定的[5]。格式塔意象將意象看作是一個(gè)整體,同時(shí)它又是一個(gè)相對(duì)的概念,它不僅被應(yīng)用在心理學(xué)領(lǐng)域,同時(shí)也蘊(yùn)涵在文學(xué)作品的各個(gè)層面。文學(xué)文本作為藝術(shù)客體具有相對(duì)獨(dú)立的整體性,它不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,具有藝術(shù)作品的完形性特征[6]。斯內(nèi)爾霍恩比認(rèn)為格式塔整體原理在翻譯理論中有著極為重要的作用,整體性原則在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中、最近的翻譯理論研究中也處于越來(lái)越重要的地位[7]。
中國(guó)古詩(shī)詞善用意象,寓情于象,以象傳境。意境好比一座完整的建筑,意象只是構(gòu)成這建筑的一些磚石[8]。因此,漢詩(shī)之美并不等于簡(jiǎn)單的詞句和意象的疊加,詞句表面之后,字里行間,可謂處處流露著詩(shī)人誠(chéng)摯的感情。清代國(guó)學(xué)大師王國(guó)維先生在《人間詞話(huà)》中也指出:“詞意境為上?!盵9]在進(jìn)行古詩(shī)翻譯時(shí),不僅要表意,更要傳境。正如許鈞先生所說(shuō):譯者的所謂創(chuàng)作,在一定意義上是在語(yǔ)義、審美等層次無(wú)法與原文在形式上求得對(duì)應(yīng)而采取的種種變通。因此,譯者的創(chuàng)造要以不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌為本[10]。如果不能看到這些表象之后的真情,不能領(lǐng)會(huì)到意象所表達(dá)的深意,也就無(wú)法從整體上領(lǐng)略到詩(shī)歌的神韻所在,想把詩(shī)歌翻譯得傳神到位更是難上加難。所以,漢詩(shī)英譯中最重要的不是詞句的一一對(duì)應(yīng),而是對(duì)詩(shī)句格式塔意象的整體再造。
《商山早行》是晚唐詩(shī)人溫庭筠描寫(xiě)羈旅之情的一首古詩(shī),詩(shī)中描寫(xiě)的是旅途寒冷凄清的早行景色。整首詩(shī)的大意是:黎明起床,車(chē)馬的鈴鐸已叮當(dāng)作響,出門(mén)人踏上旅途,還一心想念故鄉(xiāng)。雞聲嘹亮,茅草店沐浴著曉月的余暉;足跡凌亂,木板橋覆蓋著早春的寒霜??輸〉穆淙~,落滿(mǎn)了荒山的野路;淡白的枳花,照亮了驛站的泥墻。因而想起昨夜夢(mèng)見(jiàn)杜陵的美好情景,一群群野鴨歸雁,正嬉戲在圓而曲折的池塘。這首詩(shī)妙就妙在雖然詩(shī)名是商山早行,但是詩(shī)文中卻沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)“早”字,作者只是描寫(xiě)出霜、茅店、雞聲、人跡、板橋和月這些個(gè)體意象,它們互相交融滲透,在作品中“完形”為一個(gè)整體,有機(jī)地組成一個(gè)整體的格式塔意象,把早春山村清晨寂靜、凄冷的意境細(xì)膩而又精致地描繪出來(lái),字里行間流露出羈旅者的孤寂之情和濃濃的思鄉(xiāng)之意。原詩(shī)如下:
商山早行
溫庭筠
晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花明驛墻。
因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿(mǎn)回塘。
以下分別是唐一鶴[11]、任治稷和余正[12]以及許淵沖[13]的英文譯本:
譯文一
(唐一鶴譯)
Starting an Early Journey at Shangshan
By Wen Ting yun
The traveler got up at early dawn,
The inn bustling with bells of carriage,
He was setting off
And sadly missing his native place.
Cocks were crowing under the moon
In the thatched inn.
On the frost fallen on bridge planks
There were men’s footprints.
Oak leaves dropped
On the path of the mountain side.
Flowers of trifoliate oranges
Brightened up the wall in the twilight.
All these reminded him of the things
He dreamt of at Duling around—
Wild ducks were all returning home
In the pond.
譯文二
(任治稷 余正譯)
Early Departure at Shangshan Mountain
By Wen Ting yun
Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, small inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.
譯文三
(許淵沖譯)
Early Departure on Mount Shang
By Wen Ting yun
At dawn I rise, with ringing bells my cab goes,
But grieved in thoughts of my home, I feel lost.
As the moon sets over thatched inn, the cock crows;
Footprints are left on wood bridge paved with frost.
The mountain path is covered with oak leaves,
The post-house bright with blooming orange trees.
The dream of my homeland last night still grieves,
A pool of mallards playing with wild geese.
全詩(shī)第一句描寫(xiě)旅客早起出發(fā)的場(chǎng)景,其中展現(xiàn)了四種意象:
譯文一和譯文二中在表現(xiàn)“晨”這一意象時(shí),都用了“early”一次來(lái)修飾,破壞了原詩(shī)的意境。
原詩(shī)譯文一譯文二譯文三晨earlydawn(gettingup)early Atdawn征鐸bellsofcarriagejourneyingbellsringingbells客travelertraveler I故鄉(xiāng)nativeplacehome myhome
因?yàn)樵?shī)雖然是在描寫(xiě)“早行”的情景,但是詩(shī)文中卻未出現(xiàn)一個(gè)“早”字,全詩(shī)完全是通過(guò)各種意象來(lái)表現(xiàn)出發(fā)時(shí)間之早的,所以相比之下譯文三的“dawn”一詞似乎更能表達(dá)出全詩(shī)“寫(xiě)‘早’而不提‘早’”的朦朧意境,言簡(jiǎn)意賅,很好地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和神韻?!罢麒I”指的是中國(guó)古代馬車(chē)上的鈴鐺,譯文一譯成“bells of carriage”,與譯文二和譯文三相比,最忠實(shí)原詩(shī)“征鐸”這一概念。但是,從整句詩(shī)歌來(lái)看,譯文三的翻譯“with ringing bells my cab goes”,將鈴聲和馬車(chē)跑動(dòng)這兩個(gè)一靜一動(dòng)的動(dòng)作很傳神地結(jié)合起來(lái),很好地表達(dá)出詩(shī)中“靜中有動(dòng),動(dòng)寓于靜”的情境。在對(duì)待“客”的意象時(shí),譯文一、二用的都是第三人稱(chēng)“traveler”,而譯文三用的則是第一人稱(chēng)“I”。古詩(shī)英譯中人稱(chēng)代詞的增補(bǔ)是一個(gè)相當(dāng)重要的問(wèn)題,“作為語(yǔ)言差異的關(guān)鍵因素,敘事主體是否用代詞符碼呈現(xiàn)于譯文必然關(guān)系到詩(shī)歌美學(xué)價(jià)值的損益問(wèn)題”[14]。從表面上看,用“traveler”一詞更能與原詩(shī)中的“客”形成對(duì)應(yīng),但是原詩(shī)并未交待這位旅客是詩(shī)人本人還是其他人。考慮原詩(shī)孤寂、凄冷的整體意境,用第一人稱(chēng)“I”敘述早上辭別山村時(shí)的景象似乎能更直接深刻地表達(dá)出早行人心中的孤苦和濃濃的思想之情?!肮枢l(xiāng)”的意象在三種譯文中的表現(xiàn)各不相同,譯文一用的是和原詩(shī)最直接對(duì)應(yīng)的“native place”一詞,譯文二、三分別用的是“home”和“my home”,“home”是家的意思,似乎與原文的“故鄉(xiāng)”有所出入。但是,從全詩(shī)的感情來(lái)看,詩(shī)人表達(dá)的是在旅途中濃濃的思鄉(xiāng)之情,所以用“my home”表達(dá)“故鄉(xiāng)”感情會(huì)更強(qiáng)烈,比譯文“native place”更具情感色彩。譯文一在組織原詩(shī)第一句時(shí)強(qiáng)調(diào)的是旅者,將清晨和車(chē)馬的鈴鐺聲化成背景,所以一開(kāi)始就寫(xiě)到“The traveler got up at early dawn……”;譯文二則強(qiáng)化了早起這一行為;譯文三以“at dawn……”開(kāi)頭,突出了早行的時(shí)間是在黎明時(shí)分,再現(xiàn)了原詩(shī)寂靜的格式塔意象。
原詩(shī)的第二句是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,其中“雞聲”、“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”和“霜”這六個(gè)意象, “沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,卻有聲;沒(méi)有一個(gè)形容詞,卻有色”[15]。
原詩(shī)譯文一譯文二譯文三雞聲CockswerecrowingCockscrowcockcrows茅店thatchedinnsmallinnthatchedinn月themoonthemoonthemoon人跡men’sfootprintsFootprintsFootprints板橋bridgeplanksboardsofbridgewoodbridge霜frostfrostfrost
譯文一和譯文二將原文中“雞聲”理解成了一群公雞,因此將此意象譯成了“cocks”,譯文三則譯成一只公雞“cock”。原詩(shī)中,詩(shī)人描寫(xiě)的是黎明時(shí)分羈旅者出發(fā)的場(chǎng)景,山村里十分寂靜,只能看見(jiàn)早霜覆蓋著的腳印和半空中的一輪冷月。想象在靜謐的景色中,倘若突然出現(xiàn)幾十只嘈雜的公雞,就難免顯得有些突兀,使人感覺(jué)像是置身村市。但是如果此時(shí)傳來(lái)的只是一聲悠遠(yuǎn)的鳴叫,就會(huì)與王維的那句“鳥(niǎo)鳴山更幽”產(chǎn)生異曲同工之妙,更能襯托出山村的靜。所以綜合原詩(shī)的意境,譯文三最具表現(xiàn)力。關(guān)于“茅店”這一意象,譯文一、三譯的是“thatched inn”,忠實(shí)于中國(guó)古代的建筑風(fēng)格,而譯文二“small inn”一詞過(guò)于西方化,與深山中的環(huán)境氛圍不符。至于“人跡”,譯文一用的是“men’s footprints”,十分忠實(shí)于原詩(shī),可謂是一一對(duì)應(yīng)。但是由于詩(shī)歌的總體風(fēng)格簡(jiǎn)潔,所以在這里刻意強(qiáng)調(diào)是人的腳印就略顯冗雜,相比之下譯文二、三的“footprints”用在詩(shī)歌中會(huì)更加凝練。三種譯文對(duì)“板橋”的翻譯各不相同,其中譯文一、二強(qiáng)調(diào)的是“橋板”,分別譯成
“bridge planks”和“boards of bridge”;而譯文三強(qiáng)調(diào)的是整座橋,所以譯成“wood bridge”,三種譯文的著重點(diǎn)各不相同?!八边@一意象,三種譯文一致用“frost”來(lái)表現(xiàn),都較為貼切。在組合六個(gè)意象時(shí)譯文一凸出了“雞聲”和“霜”,虛化了“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”和“霜”這幾個(gè)意象,同時(shí)譯者將“雞聲”、“茅店”和“月”的方位按照自己的理解有主有次地排列出來(lái),使讀者感覺(jué)仿佛原詩(shī)中只是描寫(xiě)了“雞聲”和“霜”這兩種意象,破壞了原詩(shī)的朦朧美。而譯文二則是完全模仿漢語(yǔ)原文的意象疊加方法,羅列出“Cocks crow, small inn and the moon……”六個(gè)意象。但英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,注重句子間的銜接,所以這里譯文二的英文句法關(guān)系顯得較為零散,沒(méi)能將原詩(shī)中的意境很好地表達(dá)出來(lái)。譯文三則從英文重形合這一特征出發(fā),以格式塔整體性原則為準(zhǔn)則,并采用動(dòng)靜和虛實(shí)相結(jié)合的方法:“As the moon sets over thatched inn, the cock crows”一句描寫(xiě)出明月當(dāng)空,公雞報(bào)曉的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景;“Footprints are left on wood bridge paved with frost”描繪出橋面上足跡凌亂的靜態(tài)場(chǎng)景。而且譯文實(shí)化了月亮與茅屋的位置,虛化了“雞聲”與二者的方位關(guān)系,保留了原詩(shī)空間方位上的朦朧美,給讀者留下了很大的想象空間,極其傳神。同時(shí),該句中有完整的主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及狀語(yǔ),具有明顯的形合特征。
詩(shī)句三中主要呈現(xiàn)了“槲葉”、“山路”、“枳花”和“驛墻”四種意象。
原詩(shī)譯文一譯文二譯文三槲葉OakleavesLeavesofMongolianoakoakleaves山路thepathofthethemountainpathsThemountainpathmountainside枳花FlowersoftrifoliateCitronflowersbloomingorangetreesoranges驛墻thewallthewallsofthepostThepost?house
“槲葉”是一種落葉喬木,譯文一、三中都用“oak leaves”表達(dá),比較貼切,譯文二譯成“l(fā)eaves of Mongolian oak”就顯得冗雜。譯文一、三把“山路”譯成一條,而譯文二則譯成了許多條山路,從原詩(shī)中看,旅者只可能選擇一條山路行走,因此譯文一、三更符合原詩(shī)中的場(chǎng)景?!拌谆ā笔侵歌讟?shù)上開(kāi)的花,《晏子春秋》中記載:“橘生淮南則為橘,生之淮北則為枳。”[16]因此譯文一翻譯成“flowers of trifoliate oranges”最忠實(shí)于原詩(shī)的中“枳花”的意象,但是用在詩(shī)歌中,則會(huì)顯得些許累贅,容易破壞詩(shī)歌精練簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。譯文三中用的是“blooming orange trees”,雖然“orange trees”指的是橘樹(shù),并非枳花,但是從整句詩(shī)看來(lái),“The post-house bright with blooming orange trees”中“blooming”將整幅畫(huà)面描寫(xiě)得靈動(dòng)起來(lái),讀者仿佛能看見(jiàn)驛站的墻邊,枳樹(shù)上的花正在爭(zhēng)奇斗艷,極其生動(dòng)。譯文一把“驛墻”這一意象直接翻譯成“the wall”, 簡(jiǎn)練達(dá)意;譯文二翻譯得雖然精細(xì),但是較為冗長(zhǎng);譯文三用“post-house”代替,偏離了原詩(shī)中驛墻的意思。
最后一句詩(shī)中,共有三個(gè)意象:“杜陵夢(mèng)”和“鳧雁”。
原詩(shī)譯文一譯文二譯文三杜陵夢(mèng)(Hedreamtof)thedreaminDulingTombThedreamofmyhomelandatDuling鳧雁Wildducksbobbingducksmallards(playingwith)wildgeese
“杜陵”即指長(zhǎng)安,這里指的是作者途徑商山時(shí)想起了他在長(zhǎng)安時(shí)的場(chǎng)景。譯文一、二雖然忠實(shí)“杜陵”這一意象,都將“Duling”這一地名譯出,卻沒(méi)有交代清楚其中緣由,相比之下,譯文三將“杜陵夢(mèng)”譯成“the dream of my homeland”的歸化法更能夠達(dá)意。“鳧雁”分別是“鳧”與“雁”,即野鴨和大雁。譯文一、二都只表現(xiàn)出了野鴨這一種意象,忽略了大雁。“雁”的思鄉(xiāng)懷舊情結(jié), 始自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴻雁》:“鴻雁于飛, 肅肅其羽……鴻雁于飛, 集中于澤……鴻雁于飛,哀鴻?quán)秽弧??!盵17]因此古人常常借“雁”的形象表達(dá)自己的思鄉(xiāng)之情。譯文三通過(guò)一句復(fù)合句巧妙地把“雁”的意象和羈旅思鄉(xiāng)的意境合二為一,很好地傳遞了原文的格式塔意象。
紐馬克(Newmark)曾指出:“從譯者的角度來(lái)看,主要的描寫(xiě)單位可構(gòu)成這樣一個(gè)級(jí)層體系:篇章、段落、句、小句、詞組、詞、詞素,而在實(shí)踐中,篇章才是最后的仲裁。”[18]詩(shī)歌的篇章性則主要體現(xiàn)在情感和意境之中。通過(guò)對(duì)比原詩(shī)與譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯文一、二雖然與原詩(shī)在字、詞以及個(gè)體意象上形成了一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,卻沒(méi)能很好地傳遞出全詩(shī)的整個(gè)意境和韻味。譯文三對(duì)原詩(shī)中一些意象進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和整合,從而很好地表達(dá)出了原詩(shī)中寂靜孤獨(dú)的意境以及詩(shī)人濃濃的思鄉(xiāng)之情。漢語(yǔ)詩(shī)歌并非簡(jiǎn)單的遣詞造句,詩(shī)人在遣詞造句的同時(shí),也將一份深意蘊(yùn)含其中,但是單個(gè)的字詞意象,也并非詩(shī)歌的內(nèi)涵所在,其格式塔意象遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于個(gè)體意象的疊加[19]。所以在翻譯時(shí),譯者只有通過(guò)中介作用,對(duì)原文進(jìn)行整體認(rèn)知,形成一個(gè)格式塔意象,再用譯文語(yǔ)言重建譯語(yǔ)文本,才能取得語(yǔ)言信息與藝術(shù)要素的整體轉(zhuǎn)換[20]。簡(jiǎn)而言之,譯者只有運(yùn)用各種連接和轉(zhuǎn)換手段,整合原詩(shī)的象和境,才能將蘊(yùn)含在詩(shī)中的意境與韻味傳神地再現(xiàn)出來(lái)。
[1] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1998:48.
[2] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)(修訂本)[M].南昌:江西教育出版社,1992:326.
[3] 童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):109-112.
[4] 卡爾·考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社,1997:3.
[5] PINKER STEVEN. The Language Instinct[M]. London: Pernnial Harper, 1995: 72.
[6] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:180.
[7] SNELL HORNBY. Translation Studies: an Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 29.
[8] 袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:55.
[9] 王國(guó)維.人間詞話(huà)[M].吉林:吉林文史出版社,2008:1.
[10] 許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.
[11] 唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.
[12] 任治稷,余正.從詩(shī)到詩(shī):中國(guó)古詩(shī)詞英譯[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.
[13] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:46.
[14] 龐秀成.中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2009(3):86-95.
[15] 彭慶生,張仁健.唐詩(shī)精品[M].北京:北京燕山出版社,1995:428.
[16] 陳濤.晏子春秋/中華經(jīng)典藏書(shū)[M].上海:中華書(shū)局,2007.
[17] 劉毓慶,李蹊.詩(shī)經(jīng)[M].上海:中華書(shū)局,2011.
[18] NEWMARK PETER. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991: 66.
[19] 王國(guó)平.英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化語(yǔ)義及其翻譯[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):460-463.
[20] 姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2000(1):26-30.
[責(zé)任編輯 王曉雪]
OntheIntegrationofImageandIdeorealminChinesePoetryTranslationfromthePerspectiveofGestaltTheoryA Case Study onShangShanZaoXing
XIAYang-yang,YANJing-lan
(1.SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTechnology,Shanghai200237,China)
Gestalt psychology lays emphasis on the principle of integrity, that is, the whole counts more than the addition of separate parts. In Chinese poetry, ideorealm(yijing) is frequently expressed through objects and images(yixiang). Due to the linguistic differences of hypostasis and parataxis between English and Chinese, problems arise in the process of Chinese poetry translation. This paper, from the perspective of integration principle of Gestalt theory, makes a comparison of three English versions of the poemShangShanZaoXingin terms of the transmission of images and ideorealm, and thus coming to the conclusion: as the holistic ideorealm of Chinese poetry is not equal to the simple addition of individual images,the ideorealm should be regarded as the ultimate goal in poetry translation, images and ideorealm must be well integrated in order to form a Gestalt.
Gestalt; Chinese poetry translation; image and ideorealm; integration
2012-11-08
夏洋洋(1990—),男,安徽人,助教,主要從事跨文化交際學(xué)方向的研究。
E-mail:527309024@qq.com
H315.9
A
1673-9779(2013)01-0091-05