戴靜/譯
行有行規(guī),門有門道,不同的語言亦有各自獨特的規(guī)則和風(fēng)貌。正因為如此,譯者要想在兩種語言之間準(zhǔn)確精到、游刃有余地轉(zhuǎn)換,真是難之又難。本文列舉了一些翻譯過程中產(chǎn)生的誤譯,有的令人啼笑皆非,有的讓人匪夷所思,有的叫人心驚肉跳。誤譯看似語言上的小毛病,嚴(yán)重起來卻足以改變世界。
“在這個急劇縮小的世界,迅如閃電、曉暢易懂的翻譯變得越來越重要。”為了強(qiáng)調(diào)這種翻譯的難度,我們不妨用“谷歌翻譯”將上面這句話從英語譯成泰語,再從泰語譯成俄語,再將俄語譯為日語,最后將日語回譯為英語。結(jié)果這句話就變成了:為了讓世界更為迅速地淪陷越來越重要,就像閃電一樣,了解實際情況。
這樣的翻譯實在是爛透了,但與下文這些匪夷所思的翻譯比起來,還是小巫見大巫了。
漏譯一個“i”,火星人到來
1877年,意大利天文學(xué)家喬范尼·夏帕雷利宣布了一項極為驚人的發(fā)現(xiàn):火星上有“canali”,或者說“canals”(意為“運河”)。根據(jù)定義,運河是由人工開鑿的,于是這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了一場軒然大波。人們猜測這些運河可能是由早已滅絕的火星人開鑿的,用于灌溉他們的莊稼。
不過,真正引發(fā)這場“火星人熱潮”的人卻并非夏帕雷利。天文學(xué)家帕西瓦爾·羅威爾讀了夏帕雷利的著作,對火星產(chǎn)生了極大興趣。他甚至搬到亞利桑那州,建立了自己的天文臺。數(shù)年間他不斷發(fā)表論文,作出了如下推測:(1)火星上曾經(jīng)居住著一群高度文明、才能非凡的工程師;(2)這些工程師開鑿了運河,為拯救他們那瀕死的星球做最后一搏。
只是這里有兩個問題。首先,羅威爾基本上是在隨心所欲地繪制運河圖,這是顯而易見的,因為迄今為止沒人能把他繪制的運河與火星上的實際情況進(jìn)行對照。其次,也是更為重要的一點,“canali”根本就不是“運河”(canals)的意思,它實際上指的是“水道”或“溝渠”,夏帕雷利只不過是指出了一種完全天然的地貌差異而已。
所有人都把夏帕雷利的發(fā)現(xiàn)與羅威爾的胡說八道聯(lián)系在一起,據(jù)說這讓夏帕雷利惱火不已——這完全可以理解。但等到真相終于水落石出的時候,已經(jīng)為時已晚。羅威爾不著邊際的想象力激發(fā)了所有人的科幻奇想,這其中就包括赫伯特·喬治·威爾斯和埃德加·賴斯·巴勒斯。赫伯特·喬治·威爾斯的《地球爭霸戰(zhàn)》一書同樣描繪了瀕臨滅絕的火星人所做的垂死掙扎,而埃德加·賴斯·巴勒斯的小說《火星公主》同樣也是關(guān)于——猜猜是什么?對了,火星上的垂死文明。
到了20世紀(jì),火星上有火星人的說法已經(jīng)被人們廣為接受,而這一切都是源于一個微乎其微的字母“i”。
“我們終會將你們埋葬”
1956年正值冷戰(zhàn)如火如荼之時,這意味著對當(dāng)時的美國而言,前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號混蛋敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發(fā)表過一場演說,憑此越發(fā)坐實了自己這一“美名”。在那場演說中,赫魯曉夫在幾句開場白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產(chǎn)主義如何優(yōu)越,最后他用一句現(xiàn)已富有傳奇色彩的話作為結(jié)束語:“我們終會將你們埋葬。”
聯(lián)想到前蘇聯(lián)剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁,仿佛要向美國挑起一場核武器的“懦夫游戲”,看看誰是膽小鬼。美國媒體像聞見了魚腥味的貓一樣對這條新聞大肆渲染,稱赫魯曉夫是個“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。無數(shù)美國人一想到這個超級好戰(zhàn)的俄國佬顯然是要將他們趕盡殺絕,就嚇得屁滾尿流。
只是這里有一個問題:尼基塔·赫魯曉夫其實根本就沒說過這樣的話。
事實上,如果將他的話進(jìn)行直譯,更準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是“我們會親眼看著你們被埋葬”。
這句話其實在前蘇聯(lián)極其常用。赫魯曉夫的本意是說“我們會比你們活得長久”。冷戰(zhàn)期間,此類“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于人們的誤譯,美國人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰(zhàn)的廢墟中。整整三年,赫魯曉夫都沒有澄清自己的言論。美國人想當(dāng)然地認(rèn)為赫魯曉夫急于置他們于死地,于是采取了行動加以應(yīng)對。他們密切注視著前蘇聯(lián)發(fā)射人造衛(wèi)星和世界首顆洲際彈道導(dǎo)彈的動向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導(dǎo)彈。要不是對赫魯曉夫一句大話的誤解,美國人會登上月球嗎?我們不得而知。
一詞招來原子彈
1945年7月,盟軍準(zhǔn)備徹底結(jié)束對日作戰(zhàn),于是發(fā)表《波茨坦公告》,要求日本無條件投降,否則會將其“全盤殲滅”。然后,盟軍就像六年級小學(xué)生等待心上人對自己初次求愛的回應(yīng)一樣,惴惴不安地等待日本方面的回復(fù)。
不難料想,日本記者急切地想知道日本政府對此的回應(yīng),因此不斷地催促日本首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。最終,鈴木首相迫于壓力召開了新聞發(fā)布會,說了些諸如“無可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。于是,記者們悻悻而歸。后來日本政府最終做出了決定,將其告知了美國,以為一切將迎刃而解。
你應(yīng)該已經(jīng)猜到了,事實絕非如此。而這都是因為鈴木使用了“mokusatsu”一詞來表達(dá)“無可奉告”的意思。問題就在于,“mokusatsu”一詞還可以表示“我們根本就不把這事放在眼里”之意,而美國政府聽到的正是這個版本的翻譯。哈里·杜魯門總統(tǒng)氣得七竅生煙,接著美國就通過以下行為揭示了其發(fā)布《波茨坦公告》的真實原因:在鈴木發(fā)表評論十天后向廣島扔下了一枚原子彈,三天后又在長崎扔下了另一枚。
值得注意的是,如果鈴木能將自己的措辭完全解釋清楚,然后再說上一句“稍后將告訴你我的決定”,這一切也許就不會發(fā)生了。然而,不管是政客措辭不當(dāng),還是譯者對一詞多義的把握不力,美國人得到的印象只有一種,那就是:“日本剛剛做出了最為愚蠢的回應(yīng),說:‘放馬過來吧!”
(周文燕摘自《新東方英語》2012年第8期)
責(zé)編:唐 河