近十幾年,從歐美引進(jìn)的電視連續(xù)劇數(shù)量不斷增長(zhǎng),產(chǎn)生了一批歐美劇迷和熱衷于影視劇字幕翻譯的業(yè)余愛好者。解放初,我國(guó)引進(jìn)外國(guó)影視多采用譯制配音的辦法,并逐漸形成一門獨(dú)特的藝術(shù),但隨著近二十幾年國(guó)民英語(yǔ)水平的提高,相當(dāng)受過(guò)高等教育的觀眾喜歡英語(yǔ)原聲配中文字幕的影片甚于譯制配音影片,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原聲的聽覺效果更好,而且配置中文字幕無(wú)需譯制導(dǎo)演、配音演員,只需翻譯和字幕制作人員,簡(jiǎn)單便利。而網(wǎng)絡(luò)便捷的傳播方式更是促進(jìn)了大量中文字幕外語(yǔ)片的引進(jìn)。
典故是話語(yǔ)中所引用的歷史、傳說(shuō)、文學(xué)或宗教中的人物或事件。在文學(xué)作品翻譯中,典故的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),也是傳播他國(guó)文化的有效手段,譯者常用的手法是在文后添加注釋,譯文讀者在閱讀正文的同時(shí)對(duì)照閱讀注釋,對(duì)典故的來(lái)歷和含義加以了解,加深對(duì)文學(xué)作品的理解。然而影視翻譯因影片特殊的時(shí)間性和空間性,不可能對(duì)對(duì)白中的典故詳加解釋,因此給譯片觀眾對(duì)劇情的理解帶來(lái)困難。很多情況下,典故所包含的文化背景知識(shí)及由此產(chǎn)生的詞語(yǔ)意蘊(yùn)在翻譯過(guò)程中流失,削減了影片的魅力。在影視翻譯研究中,很多專家學(xué)者提到了各種翻譯理論和語(yǔ)言理論如功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,和一些具體影視翻譯的策略,如超額翻譯和欠額翻譯;直譯、意譯、套譯、化譯等,為字幕翻譯的工作提供了很好的理論、實(shí)踐指導(dǎo)。影視藝術(shù)是結(jié)合畫面、語(yǔ)言、音樂(lè)的綜合藝術(shù),它的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別于三者獨(dú)立的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。影視特征除了它的大眾娛樂(lè)性、影視語(yǔ)言的綜合性,還具有文學(xué)屬性,這就決定了影視的翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯或者文學(xué)翻譯的特殊分支[1]。影視的語(yǔ)言相對(duì)于書面語(yǔ)言要求更清新簡(jiǎn)潔、明白曉暢、活潑生動(dòng),然而影視語(yǔ)言同樣也是文學(xué)語(yǔ)言,同樣遵從文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)律,文學(xué)語(yǔ)言所要求的上下文的邏輯連貫、敘事的明確流暢、用詞的生動(dòng)活潑同樣適用于影視語(yǔ)言。以下就以這語(yǔ)言準(zhǔn)則的幾個(gè)方面,引用美國(guó)連續(xù)劇《豪斯醫(yī)生》的例子探討影視字幕的翻譯。
House M.D.(《豪斯醫(yī)生》)是美國(guó)2005年9月在FOX電視臺(tái)首播的一部連續(xù)劇,劇中的主角House(豪斯) 是一位醫(yī)學(xué)博士,出色的診斷專家,言語(yǔ)機(jī)警幽默,旁征博引,機(jī)鋒百出。有別于其它歐美影視劇的是此劇大量運(yùn)用了歷史、傳說(shuō)、文學(xué)、宗教、音樂(lè)、影視、體育等典故,因此對(duì)不熟悉歐美文學(xué)、美國(guó)當(dāng)前社會(huì)背景的觀眾和譯者都是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。如果字幕翻譯的質(zhì)量不高,那么整部劇的魅力會(huì)削減大半。網(wǎng)上流行的外來(lái)影視劇視頻中,風(fēng)軟字幕組翻譯了大部分作品,得到較高的認(rèn)可。且看他們的《豪斯醫(yī)生》翻譯實(shí)例,并分析典故翻譯的得失。
錢歌川先生說(shuō):“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說(shuō)‘豈有此理’,正是翻譯者隨時(shí)需要的考慮,凡是翻譯出來(lái)的一字一句,一事一物,都必須合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤?!盵2]影視字幕翻譯中如果出現(xiàn)文理不通或莫名其妙的句子,幾乎是理解錯(cuò)誤,不合邏輯的誤譯。試看下面幾個(gè)譯例:
例1 ——有些醫(yī)生有救世主情結(jié),他們需要拯救世界,你有魔方情結(jié),你需要解決難題。
——說(shuō)完了?你有上世紀(jì)八十年代流行音樂(lè)方面的資料嗎?我最近在聽。
這是《豪斯醫(yī)生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的對(duì)話。House執(zhí)著于診斷病人,找出病因,明知必輸,為了爭(zhēng)取診斷時(shí)間也要把簽署了“不予以搶救”協(xié)議的病人告上法庭。他的好朋友Wilson說(shuō)他有 “Rubik’s complex” (魔方情結(jié)),總想解謎。以上翻譯House的回答讓人困惑,話題怎么從魔方一下子轉(zhuǎn)到流行音樂(lè),思維跳躍的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫無(wú)關(guān)聯(lián),顯然是違背邏輯的誤譯。且看原文:
——You know some doctors have the Messiah’s Complex.They need to save the world.You’ve got the Rubik’s Complex.You need to solve the puzzle.
——Are you done, or do you have more references to 1980s fads? I’m trying to listen to this.
譯者顯然對(duì) Rubik’s Complex的背景了解不夠,加上后面句子中出現(xiàn)的 “l(fā)isten”, 想當(dāng)然地把 “fads”當(dāng)成了流行音樂(lè)?!癛ubik”是指匈牙利的Ern? Rubik,1974年他發(fā)明了“魔術(shù)方塊”,即魔方,也稱魯比克方塊(Rubik's Cube)。在80年代魔方游戲風(fēng)靡一時(shí),相關(guān)的玩法指南的書籍也得以出版。這里豪斯說(shuō)的“fads”應(yīng)該是指玩魔方的風(fēng)潮,邏輯上才合乎情理,而不是什么流行音樂(lè),更不是最近在聽流行音樂(lè)。試比較:
——有些醫(yī)生有救世情結(jié),總想拯救世界,而你有魔方情結(jié),總想解開謎團(tuán)。
——說(shuō)完了?還是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在聽辯論呢。
例2 ——贈(zèng)給Jimmy Wilson,年輕的醫(yī)生。
這句贈(zèng)言出現(xiàn)在《豪斯醫(yī)生》第一季第十二集。病人是棒球隊(duì)球員,給了Wilson一張親筆簽名的棒球卡,卡上有上面的贈(zèng)言。這一句看起來(lái)沒(méi)什么不妥,細(xì)想?yún)s讓人費(fèi)解。Wilson醫(yī)生怎么說(shuō)也不算是年輕的醫(yī)生了,四十多歲的腫瘤科主任,而且,寫上一句“年輕的醫(yī)生”意義何在?原文如下:
——“To Jimmy Wilson, the Cy Young of medicine.”
原文中的 “Young”并不是“年輕”的意思,大寫字母 “Y”, 而且前面還有縮寫 “Cy”,很明顯是人名。查維基百科可以知道,“Cy Young” 是美國(guó)二十世紀(jì)有名的棒球投手Denton True Cy Young.昵稱“Cy Young”來(lái)源于這位棒球手的一次快投把看臺(tái)的擋板都給破壞了,像是給龍卷風(fēng)(cyclone)刮過(guò)一樣,記者報(bào)道的時(shí)候就送了他這個(gè)外號(hào)Cy (cyclone), 龍卷風(fēng)。在Young去世后甚至還設(shè)立了Cy Young Award基金,獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀棒球投手。所以這句可以翻譯成:
——贈(zèng)給Jimmy Wilson, 醫(yī)學(xué)界的Cy Young.
考慮到中國(guó)觀眾對(duì)Cy Young 的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的備注。
可見,文化典故為譯者設(shè)置了諸多障礙,粗心的翻譯容易陷入邏輯的陷進(jìn)。為了避免少犯錯(cuò)誤,譯者應(yīng)該檢查譯文是否有文理不通,不合情理的地方,多查閱相關(guān)的資料,才能做到不望文生義,正確理解原文,選擇正確的詞義。
影視語(yǔ)言不同于傳統(tǒng)的文學(xué)語(yǔ)言之處在于它的瞬時(shí)性,畫面和對(duì)白或字幕一晃而過(guò),觀眾不能再像讀小說(shuō)一樣重讀前文,所以影視語(yǔ)言力求簡(jiǎn)潔清晰,不含混,不模糊,讓聽者或讀者能迅速準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì),收到好的表達(dá)效果。影視語(yǔ)言可以蘊(yùn)涵深意,引起觀眾深思、回味,但傳達(dá)給觀眾的信息必須是清晰明白的,而不是反復(fù)看了幾遍還是不知所云。如影片《開往春天的地鐵》中的一句“有些人一輩子都在騙人,而有些人用一輩子去騙一個(gè)人?!币馑济骺旌?jiǎn)潔卻值得玩味。在《豪斯醫(yī)生》的翻譯中,風(fēng)軟字幕組的譯者在有些地方還是未能做到明確地表達(dá),翻譯出的句子讓觀眾感到迷惑,試看幾個(gè)譯例:
例1——難道那三個(gè)急癥室的醫(yī)生,兩個(gè)神經(jīng)科醫(yī)生,和一個(gè)放射科醫(yī)生都沒(méi)發(fā)現(xiàn)么?
——樹上的鳥也沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
在第一季第七集的時(shí)候,醫(yī)生Foreman和House爭(zhēng)辯病人是否有大腦腫瘤。第一句是Foreman所說(shuō),他列舉的醫(yī)生數(shù)目正好是數(shù)列三、二、一,House反駁他“梨樹上的鷓鴣也沒(méi)發(fā)現(xiàn)”。梨樹上的鷓鴣是數(shù)數(shù)歌《圣誕節(jié)的十二天》里重復(fù)的一句,其中的一句歌詞是: “On the third day of Christmas, my true love sent to me: Three French hens,Two turtle doves, And a partridge in a pear tree.” 這里如果只是譯成“樹上的鳥也沒(méi)發(fā)現(xiàn)”,不了解這首歌背景的觀眾會(huì)覺得莫名其妙,可以考慮增譯的策略。原文如下:
——That three ER doctors,two neurologists, and a radiologist missed?
——Partridge in a pear tree missed it too.
試改譯如下:
——難道三個(gè)急癥室的醫(yī)生,兩個(gè)神經(jīng)科醫(yī)生,和一個(gè)放射科醫(yī)生都沒(méi)發(fā)現(xiàn)么?
——數(shù)數(shù)歌里梨樹上的鷓鴣也沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
例2 ——你說(shuō)過(guò)的,如果Keith的癥狀是周圍環(huán)境造成的,那么他一到這里,癥狀就應(yīng)該消失。
——如果這里的食物不是放在Riker廚房的案臺(tái)下,他也就會(huì)好些。
第一季第十一集中,House斷定病人Keith的癥狀是家里白蟻咬后的毒素造成,Chase表示懷疑,第一句為Chase所說(shuō),House進(jìn)行了反駁,但翻譯讓人費(fèi)解,且看原句:
——You said it! If Keith’s symptoms had an environmental cause, they would have disappeared as soon as he got here.
——If the food here wasn’t one step below Riker’s Island he would’ve gotten better.He’s lost fourteen pounds.
Riker Island位于美國(guó)East River,是紐約市十幾所監(jiān)獄所在地。原字幕翻譯是錯(cuò)誤的,House是在評(píng)價(jià)醫(yī)院的伙食比監(jiān)獄里的還差,造成Keith體重下降。如果僅僅把Riker’s Island作為地理位置名稱來(lái)翻譯顯然是不夠的,可以考慮翻譯這個(gè)詞組的含義,讓句子的意思更明確,觀眾才看得明白。試譯如下:
——你說(shuō)過(guò)Keith的癥狀是環(huán)境因素引起的,那他到這里后癥狀就應(yīng)該消失。
——如果這里的伙食不是比監(jiān)獄還差的話,他已經(jīng)好轉(zhuǎn)了。他輕了14磅了。
文學(xué)作品和影視作品的語(yǔ)言是一種藝術(shù),讀者觀眾可以透過(guò)文字畫面感受到其中人物的喜怒哀樂(lè),激起情感上的共鳴,所謂“情欲信,辭欲巧”,就是這個(gè)道理。翻譯也是一種藝術(shù),不僅要將原文準(zhǔn)確明白地表達(dá)出來(lái),還要藝術(shù)地表達(dá)。許淵沖先生認(rèn)為“信”與“達(dá)”是翻譯的“必需條件”,而把“雅”解釋為發(fā)揚(yáng)譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),認(rèn)為是翻譯的“充分條件”。也就是說(shuō),翻譯可以不發(fā)揚(yáng)譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),但發(fā)揚(yáng)了這一優(yōu)勢(shì)的卻是更好的翻譯。是否符合必需條件是對(duì)錯(cuò)問(wèn)題,是否符合充分條件卻是個(gè)好壞問(wèn)題[3]。翻譯《豪斯醫(yī)生》有必要發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。風(fēng)軟翻譯組在翻譯此劇的時(shí)候有些地方雖然基本傳達(dá)了原意,但仍有生硬牽強(qiáng)的痕跡,讓人遺憾,試舉兩例探討:
例1 ——你對(duì)她有意思吧?能讓你動(dòng)心的人……
——不是的,在愛與恨之間的界限不是很薄弱的,事實(shí)上,中國(guó)的長(zhǎng)城在愛與恨之間每隔20碼就有武裝崗?fù)ゑv守在那里。
這兩句是第一季第三集中Wilson與House之間的對(duì)話。Wilson揶揄House對(duì)Cuddy有意思,House加以否認(rèn),引用了中國(guó)的長(zhǎng)城作為比喻,是很精彩的一句,但翻譯措詞不夠精妙,有失神韻。且看原句:
——Do you have a thing for her? The only people who can get to you ……
——No! There is not a thin line between love and hate.There is,in fact, a Great Wall of China with armed sentries posted every 20 feet between love and hate.
比較原文和譯文,可以看出譯文在句式安排和詞語(yǔ)表達(dá)方面有欠妥之處。House用“a thin line”和 “Great Wall”—中國(guó)的萬(wàn)里長(zhǎng)城作對(duì)比,很好地烘托出愛與恨之間的距離。試改譯如下:
——你對(duì)她有意思吧?能讓你動(dòng)心的人……
——沒(méi)有!愛與恨之間并非一線之隔,而是隔著整個(gè)長(zhǎng)城,五步一崗,十步一哨。
例2 ——你在做什么?
——試圖想象任何食物生產(chǎn)部門以外的東西。
此對(duì)白出自第一季中第十九集,Cuddy穿了一件低胸的雪紡衫,House拿病歷夾擋住自己的視線,Cuddy問(wèn)他做什么,House說(shuō)了上面那一句。字幕翻譯得不夠到位,沒(méi)起到應(yīng)有的效果,且看原句:
—What are you doing?
—Trying to think of anything except the produce department at Whole Foods.
Whole Foods Market 是美國(guó)一家以天然健康食品出名的食品銷售連鎖公司,House提到它自然是諷刺Cuddy過(guò)于暴露的穿著,以上的翻譯忠實(shí)于字面意思,但諷刺效果不突出,試改譯:
——你在做什么?
——試圖想象任何肉鋪以外的東西。
“肉鋪”沒(méi)那么含蓄,但不知道Whole Foods的中國(guó)觀眾對(duì)它的諷刺含義一目了然,這對(duì)于瞬時(shí)性的影視效果起到了渲染的作用,發(fā)揮了譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),應(yīng)更為妥當(dāng)。
影視翻譯的語(yǔ)言要能體現(xiàn)出原文的藝術(shù)效果,簡(jiǎn)明生動(dòng),富有感染力,才能跟畫面語(yǔ)言相結(jié)合,達(dá)到打動(dòng)觀眾的目的。
典故讓文學(xué)、影視作品語(yǔ)言變得含蓄而豐富,引發(fā)讀者的聯(lián)想和感情上的共鳴,也給觀眾帶來(lái)更深的思考和回味的余地。限于字幕的空間和影視特殊的時(shí)間性,《豪斯醫(yī)生》當(dāng)中還有很多典故無(wú)法通過(guò)翻譯完美地傳達(dá),不能不說(shuō)是很大的遺憾,如第一季第四集中,House叫幾個(gè)助理一起去找染上病毒的病人,說(shuō):“Get up.We’re going hunting.”(起來(lái),我們打獵去)。 助理問(wèn)他去找什么,他回答說(shuō):"Wabbits” 這里House要說(shuō)的其實(shí)是Rabbits(兔子),但他故意模仿華納兄弟公司的卡通片"Looney Tunes"中卡通角色獵人Elmer Fudd的口音。這個(gè)角色的特色是口齒不清,總是把"R"發(fā)成"W"。簡(jiǎn)單的一個(gè)詞,包涵的內(nèi)容豐富,無(wú)法簡(jiǎn)單地用任何一個(gè)中文單詞代替。風(fēng)軟字幕組將其翻譯成“病毒”,符合情節(jié),但也喪失了典故的含蓄,可見典故翻譯無(wú)易事。為了保證典故的成功翻譯,譯者需從語(yǔ)言的本質(zhì)出發(fā),從合乎邏輯、意思明確、連接流暢、富有藝術(shù)等方面加以全面考慮,采用直譯、意譯、套譯、化譯、注釋等翻譯策略,最大限度地保留原文豐富含蓄的美感。
[1]徐學(xué)萍, 樸哲浩.影視作品主要特征探微——以影視翻譯研究為視角[J].電影評(píng)價(jià), 2009,(12):59-60.
[2]錢歌川.翻譯的基本知識(shí) [M].河南:河南科學(xué)技術(shù)出版社, 1981:9
[3]許淵沖.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].翻譯通訊,1981,(1):4
[4]http://www.funshion.com/subject/30151?f=qqt