西 川
胡少卿
受訪人:西川,詩人
采訪人:胡少卿,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院副教授
記錄人:余欣
采訪時間:2012年6月15日
采訪地點:北京朝陽區(qū)望京西川寓所
本采訪稿內(nèi)容已經(jīng)過西川本人確認(rèn)和授權(quán)。
胡少卿:西川老師,你2002年受愛荷華大學(xué)的邀請,去參加聶華苓老師主持的“國際寫作計劃”,能否談?wù)勅酆扇A的情況?
西川:2002年是我第一次到美國,等于說看到美國的第一面就是愛荷華,夠奇怪的。我去之前,人家跟我說,在愛荷華,你站在十字路口,四面望去,全是玉米地。嚇唬我的。當(dāng)然沒那么可怕。我很喜歡愛荷華,一個小城,一半是大學(xué)城,我覺得特別好。
“國際寫作計劃”有一個好處,就是經(jīng)常有討論課。但是這些討論課,實際上又不是文學(xué)課,而是跟政治有關(guān)。比如說討論中東問題,有人來講中東問題,你去參加討論。關(guān)于文化問題也有討論課。實際上關(guān)于寫作的課很少,或者說沒有關(guān)于寫作的課,都是討論文化問題,政治問題,甚至軍事問題,反正就是世界事務(wù)。
胡少卿:在那個地方作家更多是擔(dān)任所謂“公共知識分子”的角色?
西川:作家在哪兒都是這樣。比如說我參加過的一些國際作家會議,是不討論文學(xué)問題的,都是討論政治問題。
胡少卿:那中國在這方面還有點特殊?
西川:中國的作家在國際場合永遠(yuǎn)都是發(fā)不了言的,因為他不參與這些東西。以前我在希臘參加國際作家會議,主題是關(guān)于家園和土地,之前還有關(guān)于正義的。昨天我還收到一個信,問我能不能八月份去愛丁堡參加一個國際作家的會議,會議的主題諸如文學(xué)應(yīng)不應(yīng)該政治化、審查制的有關(guān)內(nèi)容、小說在當(dāng)代究竟有什么樣的意義……國際作家們碰到一塊實際上不會說這個人好,那個人不好,不會討論這樣的問題,討論的都是很大的問題。
胡少卿:這是否說明中國文學(xué)界已經(jīng)嚴(yán)重專業(yè)化了?
西川:中國是很嚴(yán)重的封閉,跟世界文學(xué)界是脫節(jié)的。你跟國外作家見面談的問題,和中國作家之間談的問題,完全不是一回事。
胡少卿:你在“國際寫作計劃”期間跟其他國家的作家之間交流多嗎?
西川:有一些交流。比如說波蘭詩人皮奧托·索莫爾。我在一篇文章,叫《米沃什的另一個歐洲》里提到過他。他跟我談到另外一個波蘭詩人,叫赫伯特,Zbigniew Herbert。他說實際上在波蘭國內(nèi),大家讀赫伯特要比讀米沃什更多。我就意識到一個問題:為什么米沃什可以被首先介紹到中國來?是因為米沃什獲得了諾貝爾獎,且長期待在美國,又是個流亡作家,也就是說,“流亡”、“諾貝爾獎”、“美國”,這些因素使得米沃什成為一個著名作家。而一個待在波蘭的作家,一個在波蘭更有影響的作家,反倒是我以前不太了解的。跟他這么一聊我就開始讀赫伯特,發(fā)現(xiàn)我非常喜歡他的詩。
胡少卿:在愛荷華的經(jīng)歷對你個人寫作有無影響?對你有哪些意義?
西川:其實你去那兒你已經(jīng)是一個比較成熟的作家,而不是一個正在讀書,或者一個成長當(dāng)中的人到那兒受誰的影響。實際上你本人已經(jīng)寫了那么多東西了,到那兒不過就是跟別人交流,也觀察一下美國,觀察一下其他的作家,看看別人在寫什么,談?wù)撌裁础?/p>
愛荷華給我提供了一個平臺,使我跟美國當(dāng)?shù)卦娙擞辛藦V闊的交流,我也認(rèn)識了一些美國作家,對美國文學(xué)不那么迷信了。以前我讀美國詩歌啊英文的書啊會非常認(rèn)真(當(dāng)然現(xiàn)在我依然很認(rèn)真),但是我記得在美國那一趟走下來,別人送的詩集太多了,我不得不留下一些。離開旅館時我實在拿不了,就把書留給旅館了。以往我是不太會這樣做的。也就是說,對美國文學(xué),或者對外國文學(xué),我從心里已經(jīng)能區(qū)分出好壞了。好的非常好,但是一般化的東西也很多,我對外國文學(xué)也就不大迷信了。起初不是的,在90年代中期以前,對于外國文學(xué)我總是會高看一眼。但是慢慢地,出國的機會多了,交流的范圍越來越廣了,他們寫什么我大概也知道了,他們這些作家、詩人中有好的,也有不好的,慢慢就區(qū)分開了。
愛荷華還組織我們出門。我們一起去芝加哥參加人文藝術(shù)節(jié)。在人文藝術(shù)節(jié)上我看到美國的阿瑟·米勒,寫《推銷員之死》的那個劇作家。阿瑟·米勒那時候還沒死,他在那兒得了一個獎,我們在那兒看給他頒獎。整個芝加哥藝術(shù)節(jié)只頒這個獎。頒獎儀式特別有意思,是在一個音樂廳里做的,舞臺上只有阿瑟·米勒一個人,他用戲劇的方式來演繹美國政治,比如小布什在這出戲里是個什么角色,克林頓是個什么角色,還有美國歷史上的和當(dāng)時的總統(tǒng)、國務(wù)卿之類。他是一個劇作家,他把美國政治用一出戲的形式給你講出來,這是他的答謝詞,我覺得太棒了。在愛荷華我還看到U2樂隊的Bono。Bono講話狂得很,Bono說我不習(xí)慣對兩萬人以下的聽眾講話。沃爾科特也在愛荷華做過朗誦。那個場面真是開眼界,是你在中國永遠(yuǎn)見不到的。即使國外某一個大作家來了,我們在中國接待他們,讓他們表演的那個方式,我們允許他表演的方式,跟國外也是不一樣的。愛荷華不是愛荷華本身這么一個小城,它更多的是一個平臺,使得一個中國詩人,他在這里看到了他在中國看不到的東西。這個非常重要。
胡少卿:現(xiàn)在中國有些地方也在模仿愛荷華“國際寫作計劃”的模式,比如王安憶在上海主持的“上海寫作計劃”,林建法在渤海大學(xué)建設(shè)的“國際寫作中心”。你怎么看中國對于愛荷華模式的借鑒?
西川:愛荷華這個模式非常成功,曾經(jīng)獲得過諾貝爾和平獎的提名。這個寫作計劃和聶老師的功勞分不開。美國的一個特點是作家們紛紛進(jìn)了大學(xué),在大學(xué)里執(zhí)教,教寫作。你在歐洲會發(fā)現(xiàn),歐洲的作家、詩人們都不在大學(xué)里,而是圍繞著報紙,他們是給報紙寫東西,作為專欄作家,用他們的觀點影響別人。至于中國開始模仿這個東西呢,因為我沒參加過,不能評論。但這里面有一個困難,即外國作家來了中國以后,他的工作語言是什么?,F(xiàn)在國際會議的工作語言是英文。但在中國,很多中國作家不會說英文。外國人很愿意到中國來,很愿意住在你這兒,反正白吃白喝,多舒服的一件事,但是這種交流的結(jié)果能否達(dá)到美國那樣的效果,不好說。
這里面還有一個陷阱,就是千萬不能把這個國際寫作計劃做成一個政績。當(dāng)?shù)卣J(rèn)為這是一個政績,然后給你錢,你來辦這個,這就完蛋了,就完全走樣了。它基本的目的就是交流,不強調(diào)有什么結(jié)果,交流本身就是結(jié)果,你要說想交流出一個結(jié)果,你這又走樣了。所以中國這事很難說,弄著弄著全跑樣兒了。本來弄的是國際化,什么什么都是國際,國際文學(xué)節(jié),國際詩歌節(jié),國際寫作計劃,但弄著弄著他弄得特別土,一點都不國際。很有可能變成這種情況。
胡少卿:2012年4月,你在紐約的New Directions(“新方向”出版社)出版英文詩集《蚊子志:西川詩選》。你本人學(xué)的專業(yè)是英語,你對你的詩歌英譯如何評價?
西川:可能不同的譯者做出來的東西不太一樣。像我的英文翻譯Lucas Klein,中文名字柯夏智,我知道他是怎么翻的,他的那些稿子我都看過。有些譯者是努力將原文翻成標(biāo)的語言,target language,就是翻成他那種語言,這時他是翻成一個好的外文。但這樣的話,你在英文里是不顯眼的,在英文里你只是一個好文學(xué)。Lucas的一個做法,是把我在中文里的邊邊角角全給我保持下來,反倒顯得比較特殊。他使得我進(jìn)入英文以后,我的存在是一直在那兒的。有些作品進(jìn)入到另外一種語言之后,變成一個非常平滑的東西,我的東西進(jìn)入英文,通過Lucas的翻譯,它依然是那種坑坑洼洼,全都保存了,反而有一個好的效果。
胡少卿:因為異質(zhì)性保留了,反而有一種新鮮感?
西川:對。有人贊成意譯,有人贊成硬譯,其實最好把握一個度,不能全是硬譯,也不能全是意譯。Lucas在這個方面把握得很好。我特別感謝我這個譯者,我的東西有些方面是很口語的,但有些地方又非常不好翻。Lucas的詞匯量非常大。比方說我寫到新疆,涉及到維吾爾語,寫蒙古,涉及到蒙古語,他全能給我找出對應(yīng)的詞來。他甚至可以創(chuàng)造性地用一點拉丁文和從拉丁文變來的英文詞。能有Lucas這個譯者,我覺得非常幸運。這個譯者是美國的艾略特·溫伯格推薦給我的。他是詩人、隨筆作家、帕斯和博爾赫斯的譯者,還曾經(jīng)是小布什打伊拉克時最激烈地批評美國外交政策的知識分子,在全世界都很有名。我這本書的出版,也是他推薦的。美國的出版像一個工業(yè),它的出版、評價,它的整個運作像一個工業(yè),經(jīng)常是一個人走了以后,另外一個人來補這個缺,而整個結(jié)構(gòu)都在那個地方。他們作家和作家之間的關(guān)系,哪些作家和哪個出版社之間建立關(guān)系什么的,都有一套東西在里邊。
胡少卿:閱讀分好幾個層面:普通讀者的閱讀,漢學(xué)家圈子的閱讀和作家圈子的閱讀。你的作品在這三個層面是不是都有讀者?
西川:詩歌的讀者不多。但是我自己的作家圈子的閱讀是有的,漢學(xué)家圈子也有。普通讀者我很難說。
胡少卿:你給伊朗導(dǎo)演阿巴斯的中文詩集《隨風(fēng)而行》做過序,里面可能免不了一些客套話,他的短詩拿到中國來,從漢語的角度來看,到底值不值得重視……
西川:阿巴斯不是一個詩人,一個不是詩人的人能把詩寫成那樣就非常好了。如果是真正在詩歌界那樣寫詩,而且寫一輩子的話,當(dāng)然是有些問題。阿巴斯的東西簡潔、短小,這是他的優(yōu)點,但就像他拍電影似地,不能總在同一個聲調(diào)上拍,他可能需要有高,有低,有跌宕,有多樣性。
胡少卿:阿巴斯的短詩翻譯過來,至少中國有些讀者還是衷心喜歡的。反過來講,你覺得中國最優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品翻譯到國外去,對國外的普通讀者有沒有吸引力呢?
西川:你可能不是很了解。我告訴你國外讀的中國書是哪幾類。一類是關(guān)于西藏問題,一類是訴“文革”之苦,還有一類是家族史,還有一些和當(dāng)代政治問題有關(guān),關(guān)于老莊、禪宗是一類,中國古典文學(xué)也是一類。在西方,中國的作品就是以這幾類書存在的。其中關(guān)于家族史和“文革”訴苦的書,最好是由一個女作家來寫,講她們家怎么遭受共產(chǎn)黨壓迫,這種書是最受歡迎的。這種書里面,如果寫家族史的話最好從你奶奶裹小腳那兒寫起,西方人覺得這太中國了,裹小腳!如果說到“文革”,最好寫你是怎么受迫害的。一般西方人對中國的認(rèn)識,就建立在這些書上。曾經(jīng)有一個美國作家忽然跟我說到Suku-literature,我沒聽懂,以為是個日文術(shù)語。他說不是,這是中國詞。我說中國詞?Suku?哦這就是“訴苦”啊。訴苦的書,不是什么好的文學(xué)作品,只要你在訴苦,在控訴共產(chǎn)黨,你就賣得動。所有這些東西都跟好文學(xué)沒什么關(guān)系,也就是說他閱讀你中國不是閱讀你的文學(xué),他是閱讀你的政治。這種情況70年代、80年代如此,到今天依然如此。有一些人跟這個市場能走得很近。最近流行的書里面,有一本叫作《社會主義就是好》,Socialism Is Great,可能賣得還行。
胡少卿:這幾類書符合他們的“中國想象”。
西川:有些中國作家的書也翻譯成外文了,在一些地方也能看到,但是就我看到的——比如說在德國柏林,柏林有一條主要的大街叫庫達(dá)姆,威廉紀(jì)念教堂就在邊上,旁邊還有個動物園,動物園旁邊是火車站,那是柏林最市中心的地方,那兒有個大書店,那個大書店都是德文書;在那個書店我看見過中國作家的書,扔在書店外頭,就是一歐元一本都沒人買。翻成外文不是個事,翻成外文之后的接受才是個事。
胡少卿:以前我們好像組織過一些大的譯介工程,比如“熊貓叢書”。
西川:組織推出去的書,往往推不出去,因為你推出去的書跟人家的價值觀是抵觸的。可能花了很多錢,可是做得并不好。不是說中國不能推出去,中國可以推出去,問題是你會不會推,你得了解整個世界是怎么回事,不能閉門造車,覺得我只要有錢做一個大計劃就怎么樣了,可沒人接你這球。
曾經(jīng)在北師大,他們開過一個關(guān)于中國文學(xué)海外傳播的會。我在那個會上說,漢語推廣砸了這么多錢,你底下有沒有一個專家委員會?你的作品是怎么遴選出來的?誰選出來的?然后選出來之后你跟國外的哪個出版社合作?你跟人家合作,人家愿不愿意跟你合作?我忘了是在挪威還是在瑞典,曾經(jīng)有個小伙子陪我去一個地方,我問你在哪兒工作?他說我在孔子學(xué)院,他說我的朋友們都勸我不要拿孔子學(xué)院的錢,他說我都不好意思告訴別人我拿中國的錢。我覺得這個東西也一樣,比如說出版,你跟誰合作,怎么合作,你推一些什么樣的作家,你都沒有一個委員會!你組成委員會的那些人里有幾個是真正的作家、批評家?有幾個真正了解世界文學(xué)界和文學(xué)市場?
交流它不是一個大國工程的問題,它是一種,說得俗氣一點,它是心靈和心靈之間的問題,它不是政績和國家政策之間的那么一種東西。而且在任何交流當(dāng)中你都應(yīng)該預(yù)設(shè)出失敗,有的交流能夠成功,有的交流根本就不可能成功,你對這也應(yīng)該有個預(yù)案。不是說我花了錢我就能買到什么,花了錢你也可能什么都買不到。
這種交流包含的不僅僅是錢的問題,還有別的方面,比如說,政府的海外機構(gòu)。2009年瑞典的Wahlstrm&Widstrand出版社為紀(jì)念該社成立60周年而出版了兩本詩集(10本“世界詩人叢書”中的頭兩本),其中一本是我的,另一本的作者是墨西哥一位女詩人。后來我在瑞典跟她一塊做過朗誦。那個女詩人到了瑞典以后,墨西哥使館立刻電話就追過來了,說你都需要什么幫助,你需要去哪兒,你需要參加什么活動,我們?nèi)紟湍惆才?,你是不是累了等等。我到瑞典,中國大使館哪兒在乎我??!中國大使館只知道趙本山來了該如何,他根本就不在乎你,當(dāng)然了,我也不稀罕你在乎我,因為我的書也不是你支持我出的,也不是你組織我出的,我到這兒你愛知道不知道,這個也無所謂;但是你就看出墨西哥人對自己的作家在瑞典時呈現(xiàn)的那個態(tài)度,和中國大使館對我在那兒呈現(xiàn)出來的態(tài)度,是截然不同的。這是一個方面。
另外一方面就是,你的文學(xué)的傳播,跟你海外的移民社團(tuán)是很有關(guān)系的。中國的唐人街是指不上的。比如說以色列人,你走到世界上哪一個地方都能看到以色列的文化人,這些人在全世界是互通信息的。即使是波蘭人,你在紐約也能找到波蘭人的社區(qū)。波蘭人中間的文化人對于自己作家的那個態(tài)度,接受,傳播,這都是有用的。中國的唐人街上只管聽相聲和耍獅子!就等于中國的海外社區(qū)里沒有一個知識分子社區(qū)。你是個中國作家,你落地到美國,什么時候唐人街為你組織過一場朗誦會?從來沒有過。中國作家你在你的海外華人社區(qū)里都產(chǎn)生不了影響,你還玩什么?
胡少卿:聶華苓是一個例外。
西川:聶華苓是唯一的一個人。我太尊敬這位老太太了。海外移民社團(tuán),中國大使館只是負(fù)責(zé)在那邊組織個八月中秋聯(lián)歡會什么的,大家在一塊兒。我在加拿大維多利亞大學(xué)參加過他們這種活動,大家慶中秋,一塊模仿小沈陽,你說這叫什么玩意兒!我也覺得小沈陽好玩兒,但你拿這雜耍作所謂的文化交流,你自己琢磨琢磨這里面有什么問題。
胡少卿:之前趙本山到美國去聽說也被華人喝倒彩?
西川:他是不是被喝倒彩我不知道。我2009年在溫哥華參加國際作家讀者節(jié),跟我一起朗誦的是英國桂冠詩人卡羅爾·安·達(dá)菲,還有美國前任詩歌協(xié)會主席海瑟·麥克休,還有加拿大的一個詩人。那在當(dāng)?shù)厥谴笫?,半個月之前票就賣完了。我去朗誦現(xiàn)場,一個中國人都沒有!中國人根本也不來聽,他不關(guān)心這個事。溫哥華有《星島日報》記者站吧,可一家華文報紙都沒來。然后你知道在溫哥華住著誰嗎?住著洛夫,住著痖弦?!橄液芎茫液芟矚g痖弦。但這些人跟當(dāng)?shù)氐奈幕鐩]有來往,洛夫就一天到晚往中國跑,見各個縣長,賣他的書法,建自己的藝術(shù)館,這邊覺得“哦臺灣詩人海外歸來從加拿大溫哥華跑到這邊來活動活動”,——你活動個什么?你當(dāng)?shù)剡@種主流文化活動都不參加,光跟國內(nèi)的縣長、縣委書記見面有什么用!這種事情太多了!還有中國作家在國外參加國際文學(xué)活動的那些個丟人現(xiàn)眼,具體我就不說了。你在中國讀到的報紙,就是這個人又出國了,那個人又出國了,然后在國內(nèi)就吹啊。
胡少卿:回到詩歌翻譯問題,聯(lián)系北島《時間的玫瑰》那本書。他在書里通過中英文譯本來評判那些大詩人,背后體現(xiàn)了一個觀念:詩歌可以通過譯本來一較高下。你對這個怎么看?
西川:我對傳播類的翻譯,跟對真正研究性的翻譯,是有不同看法的。傳播類的翻譯是什么呢,只要你選對了人。第一撥翻譯哪怕是糟糕的翻譯都不怕,第一撥翻譯不是翻譯作品,第一撥翻譯是選對人,就是你翻誰的東西這是最重要的。翻譯是個技術(shù)活,選人那不是技術(shù)活,選人是一種眼光。一個人不怕糟糕的翻譯,就像博爾赫斯說的,好的文學(xué)總是能戰(zhàn)勝這些粗制濫造的翻譯。中國那些不懂翻譯的人,一天到晚嚷嚷著,因為中國文學(xué)沒有好的翻譯所以走不出去,我說這都是瞎掰,因為你不懂翻譯,翻譯的第一步不是好的翻譯,翻譯的第一步是對的翻譯,是翻誰不翻誰的問題。中國每個作家都覺得自己該被翻譯,這可沒完了。
第二步,才是做細(xì)活。做細(xì)活才涉及到北島說的那些,什么人翻成什么樣。而翻成什么樣,甭說北島舉的這些例子,就說莎士比亞,翻成中文以后,其實和英文里的莎士比亞已經(jīng)離得很遠(yuǎn)了。翻成中文后最大的遠(yuǎn)是,莎士比亞在英文里有時候是挺壞的一個人,挺野的一個人,翻到中文朱生豪已經(jīng)把他文雅化了,非常文雅,后來到了梁實秋那兒把他弄得特別弱。其實他是特別strong的一個人,胡說八道的高人,可以一方面贊美人類,一方面同時也罵罵咧咧,一方面非常高尚,一方面非常色情。但你在中文里讀不出來,譯者全給你弭平了。他們認(rèn)為這是“文學(xué)”。莎士比亞是偉人,但“偉”在哪兒你實際上不知道。但是即使在這種情況下,我們也讀了莎士比亞。所以我覺著,翻譯這個東西,它是一個不斷走樣的過程。永遠(yuǎn)都是在走樣。從中文到英文,從英文到,比如說保加利亞文,又走樣了,保加利亞文到捷克文又走樣了,它永遠(yuǎn)是走樣的一個過程,但是這不怕。全世界文明之所以有今天,我覺得很多是翻譯和翻譯中的誤讀。誤讀其實是有它的正面意義的,誤讀和創(chuàng)造力之間是有關(guān)系的,所以我不是一個死摳翻譯一定要正確、一定要翻得好的人。好的翻譯對于本土語言,肯定是有刺激作用,有推動作用的。能夠做得好,那當(dāng)然很好,做不到最好,能夠做到中等好,就不錯了。
胡少卿:就是說變形總是不可避免的,但有時變形本身也是一種創(chuàng)造?
西川:好的作品本身,即使你給它變形,它依然存在。
胡少卿:你覺得好作品不怕翻譯?
西川:不怕。
胡少卿:我有時候讀比如說雪萊、濟慈的譯詩,的確覺得很糟糕,漢譯本沒法讀下去,進(jìn)而影響到對這些詩人的看法。
西川:我剛才說的是到中等水平,這個東西只要到中等水平就可以了,那太爛就不是翻譯了,那是瞎弄。
胡少卿:詩歌是尤其難翻譯的。美國詩人弗羅斯特說,詩歌就是翻譯中失去的東西。
西川:這個你甭信他,這種說法就是傳遍全世界的廢話。弗羅斯特自己沒做過翻譯。弗羅斯特是這么說的,另一個人又那樣說。這都不能一概而論。但是不管怎么說,我們也讀了那么多翻譯。你說不能翻不能翻,但中國的詩歌從80年代,實際上不是80年代,從戴望舒他們在解放前就開始翻譯了,中國現(xiàn)代詩歌也受到了翻譯的影響。
胡少卿:翻譯已經(jīng)構(gòu)成了傳統(tǒng)的一部分。
西川:對。
胡少卿:今天中國向西方輸出自己的作品,包括一些思想,我感覺,好像是從低位到高位的樣子,本身就處在一種比較被動的狀態(tài)。
西川:我倒不覺得是這樣。中國的文化,尤其是中國的古文化,是一個強勢文化。現(xiàn)在中國也有自己的好東西。但是中國的這個好東西傳播出去需要有一套辦法,需要真正的國際視野。前段時間有人批評那一百個作家抄“延座講話”,很多人問我,我也沒抄,輪不到我抄,我也不知道這是怎么回事。我在紐約大學(xué)講過毛主席《在延安文藝座談會上的講話》,用英文講的,當(dāng)時白人的反應(yīng)和黑人的反應(yīng)不一樣。白人是從個人主義、自由主義的立場來看,當(dāng)然認(rèn)為這個東西對文學(xué)有妨礙,但黑人他從一個民族記憶的立場來看,看法就跟白人不一樣。上課的時候白人和黑人有一些辯論。
如果要紀(jì)念毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》,如果是我負(fù)責(zé)這件事,我不會讓一百個作家抄,因為“延座講話”是一個戰(zhàn)時文件,你在和平時期始終在弄一個戰(zhàn)時文件,這個本身是有問題的。但是這份文獻(xiàn)它有沒有意義?它有太大的意義了,它和當(dāng)時的戰(zhàn)時條件是有關(guān)系的。那是打仗的時候,整個延安如果是一個小資的延安,你仗就沒法打了,所以只能那么弄。我跟我的學(xué)生說你們不能簡單地看這個東西,當(dāng)你反對這個講話的時候我敢說你根本沒看過這個東西。這篇講話到底講了什么?比如說一個作家又要走向群眾,又要對群眾的文化水平進(jìn)行提升——我的美國學(xué)生說這是矛盾的,你要么是向人家學(xué)習(xí),要么是提升人家,但你又是去學(xué)習(xí),又要提升,這是怎么著?我說這是辯證法呀。后來我跟我的中國學(xué)生講,實際上你們都沒考慮過這個問題。這個講話本身帶有一般性的原則,是可以展開討論的。如果是我負(fù)責(zé),我一定在北京開一個《在延安文藝座談會上的講話》國際研討會,我愿意請全世界非常優(yōu)秀的一些作家、哲學(xué)家、思想家、歷史學(xué)家,來一起討論這個,比你一百個作家來抄這個有意思得多。
胡少卿:抄寫還是在一個自我封閉的系統(tǒng)里做無用功。關(guān)于當(dāng)代文學(xué)的海外傳播還有什么補充的嗎?
西川:還有一個我覺得很重要:與其讓中國作家走出去,不如讓外國作家走進(jìn)來。你讓外國作家到中國來,就是讓他到中國語境當(dāng)中了解中國,這些人回去都會寫東西。你讓中國作家出去旅行,中國作家又不會外文,就是旅行,玩一趟,他推廣不了什么。外國作家請到中國來,他們會帶來一些想法,他們跟我們本地作家實際上還是可以交流的,然后他們回去還會寫中國。中國已經(jīng)有幾個國際詩歌節(jié)了,但中國缺少一個真正的國際詩歌節(jié)。中國邀請這些世界上真正有頭腦的人來到中國,比中國派自己的作家出去丟人現(xiàn)眼要劃算得多。
胡少卿:如我們上面提到的,這些年有些地方已經(jīng)在模仿愛荷華模式了。
西川:不論是中國人去國外,還是外國人到中國來,都是為了使中國的形象更飽滿地呈現(xiàn)在世界面前。直接把外國的這些作家、藝術(shù)家、詩人帶到中國語境里來,比他只是讀一段新聞要強得多,他在中國可以接觸到普通人的思想,他打出租車,出租車司機都跟他聊一會,比你跟人家講我們中國這個那個強多了。我曾經(jīng)帶著愛荷華大學(xué)國際寫作計劃組織來的幾個美國年輕作家去“798”。中國作協(xié)為這些美國作家安排活動的時候,沒包括798。從長城回北京的路上,我就跟中方帶隊的人說——因為我被請作顧問,美國人覺得我可以把兩撥人粘合在一起——我說,我們?nèi)?98。美國人不知道798是個什么地方,我說798都是現(xiàn)代藝術(shù)。到798以后,一個英國作家,還是一個有爵位的英國作家,跟我說,都說中國有審查制,可是在798這兒感覺你們哪兒有審查制,根本就沒有審查。我說中國也有審查,但不是你理解的那個審查,因為哪哪都審查,798里邊中國藝術(shù)家才搞成這個樣子。如果我們能夠大量地請國外的作家、藝術(shù)家來,讓他們真正地看中國是什么樣子,比中國只是拿著幾個小說跑到國外去,講講自己在中國的悲慘經(jīng)歷要好得多。
胡少卿:你好像參與組織過“帕米爾詩歌之旅”?
西川:對,我當(dāng)時就是把國外的作家請到中國來,但現(xiàn)在不做了。當(dāng)時我請了一個斯洛文尼亞的作家,這個人叫托馬什·沙拉門,他被稱作美國一代年輕詩人的“秘密教父”,還請過羅伯特·哈斯,美國的桂冠詩人,得過普利策獎,以及“垮掉派”的第二代領(lǐng)袖人物安妮·沃德曼、加拿大總督文學(xué)獎獲得者蒂姆·柳本等,全是這個級別的。來了以后我們一塊爬黃山,那個托馬什·沙拉門說:“以前我感到自己必須在紐約的街頭思考世界問題,現(xiàn)在我覺得我應(yīng)該站在中國的街頭思考世界問題,而且看到黃山以后我知道你們?yōu)槭裁床恍枰浇?,因為黃山就是你們的教堂?!闭f得多好啊。他們說的話對我也有啟發(fā)。
他們會影響周圍的人。中國在他們腦子里變成一個立體的形象。我跟他們講,中國是非常復(fù)雜的,有多個層面,沿海地區(qū),西北地區(qū),西南地區(qū),都不一樣。走一走,看一看,他關(guān)于中國的概念就都豐滿起來了。包括那些批評中國的作家,都應(yīng)該請到中國來。當(dāng)年西藏“3·14”打砸搶燒,完了之后我跟我文化部的同學(xué)講,咱們開一個關(guān)于西藏問題的國際研討會,你把那些攻擊中國的人都請到中國來,那些人在國外攻擊中國,國外只是報道他們攻擊中國,如果你請他們來開這個會,他們依然攻擊你,沒事,在中國必然會有一些學(xué)者,這些學(xué)者會反駁他們,而且是面對面地反駁,那么這個時候如果他再報道,就不得不把兩邊的觀點同時報道。我同學(xué)的官樣回答是:“這個問題很復(fù)雜,你不懂!”如果所有制定的政策全是維護(hù)穩(wěn)定,就自己把自己給絆住了。應(yīng)該明白,做什么樣的事情能夠事半功倍,花的錢少一點,而效果要更好一點。
胡少卿:《當(dāng)代國際詩壇》還在出嗎?
西川:還在出。我跟唐曉渡也講,我們不能只介紹70歲以上的人,因為中國知道的外國作家都是70歲以上的,我們必須介紹40歲、50歲的一些在國外年富力強的人。在中國很少聽說他們的名字,但是他們在當(dāng)?shù)囟际欠浅S杏绊懙淖骷摇6宜^的交流不是只跟美國交流,只跟英國交流,只跟法國、德國交流,還應(yīng)該跟印度交流,跟巴基斯坦交流,跟阿拉伯世界交流,這都非常重要。這才是真正的國際文學(xué)交流。不是只有米沃什是個偉大的詩人,我認(rèn)為阿拉伯世界的達(dá)維什也是個偉大的詩人,但是我們讀的米沃什太多了,而達(dá)維什從來沒讀過。
胡少卿:今天就交流到這兒,謝謝西川老師。