李莉
摘 要:許淵沖的“三美”“三化”“三之”理論是中國(guó)的美學(xué)翻譯理論豐碑,更是指導(dǎo)中國(guó)詩(shī)詞譯出國(guó)界的奠基石。從英譯《詩(shī)經(jīng)》到《楚辭》到《英譯唐詩(shī)三百首》到《英譯宋詞》《元曲》;再到英譯《毛澤東選集》,每一本譯作都無(wú)不反映著許先生一直所倡導(dǎo)的“美”(音美,形美,意美)、化(深化,淺化,美化)和“之”(知之,好之,樂(lè)之),每一首充滿韻味的古詩(shī)詞,在老先生的筆下也煥發(fā)出了勃勃的生機(jī),讓更多的外國(guó)人和年輕一代的我們對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化都有更深的了解。
關(guān)鍵詞:三美;三化;三之;英譯古詩(shī)詞
中圖分類(lèi)號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)26-0180-02
一、許淵沖印象
許鈞教授曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“要是沒(méi)有許淵沖先生的執(zhí)著和激情,我們今日的中國(guó)譯壇也許會(huì)寂寞許多,會(huì)冷清許多,也會(huì)黯淡許多?!边@無(wú)疑是給許淵沖老先生在翻譯文壇地位高度的概括。首先得益于他豐富且雄厚的中文基礎(chǔ)和文化底蘊(yùn)。誠(chéng)如之后一直影響許淵沖的由聞一多先生提出的“詩(shī)畫(huà)合一”的理論,也被許淵沖廣泛地應(yīng)用于后來(lái)的詩(shī)歌翻譯當(dāng)中了。許淵沖把翻譯理論的側(cè)重點(diǎn)放在了“信達(dá)”之后的“創(chuàng)新”上,也就是強(qiáng)調(diào)一個(gè)“tocreate,esp.aestheticcreation.”其次是得益于許淵沖的留學(xué)經(jīng)歷和大量的翻譯實(shí)踐。通過(guò)學(xué)習(xí)實(shí)踐和磨煉,許淵沖老先生也創(chuàng)造性地提出了自己一套獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯理論,即-----以“美化之”為主體的理論,并且“之”不僅僅是他的翻譯理論,“知之,樂(lè)之,好之”也成為他做人和做事的信條和原則。
二、許淵沖的“美化之”理論
許淵沖的“美化之”理論享譽(yù)世界,在中國(guó)的詩(shī)歌翻譯理論界更是舉足輕重。許淵沖認(rèn)為,“三美”即:意美,音美,形美。(取其魯迅先生的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!保1]他認(rèn)為,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。而這其中最重要的是意美,音美次之,形美最后。“三美”論是許淵沖翻譯理論的本體論,他的要求是繪畫(huà)要有悅目的形美,音樂(lè)要有悅耳的音美,文學(xué)要有感人的意美;而詩(shī)詞翻譯作品要盡量做到傳達(dá)原詩(shī)詞的意美、音美和形美,所以也是門(mén)綜合的藝術(shù)?!耙裘馈辈粌H指押韻,還包括重復(fù)和節(jié)奏的問(wèn)題;“形美”主要指句子的長(zhǎng)短,行數(shù)的多少,詩(shī)行的錯(cuò)落、排列的顛倒,對(duì)偶的工整等;“意美”指的是兩種文化的對(duì)比以及人們的思維習(xí)慣,有如美國(guó)著名的桂冠詩(shī)人Frost所說(shuō)的:“Poem is saying one thing,and meaning another.”這就是所謂的意境和說(shuō)一指二。
許淵沖也同時(shí)提出了如何達(dá)到“三化”和“三之”的方法論,那就是“三化”(深化,淺化和等化)論:譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,就是“深化”;把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文就是“淺化”;折中的譯文就是“等化”。也可以理解成我們常說(shuō)的揚(yáng)長(zhǎng)避短和等量轉(zhuǎn)化。
許淵沖根據(jù)孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!蓖耆梢杂糜谒摹叭崩碚?。“三之”理論的另一個(gè)來(lái)源是出自王國(guó)維《人間詞話》?!肮沤裰纱笫聵I(yè)、大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種之境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)。獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!贝说谝痪骋??!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴。”此第二境也。“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”此第三境也。這雖然是哲學(xué)上的境界,但是用在文學(xué)翻譯中也無(wú)不可,首先要抓住重點(diǎn)和主題,然后通過(guò)鍥而不舍的精神,最后達(dá)到成功的翻譯,這也就是許淵沖的“三之”理論的由來(lái)。也可以成為他翻譯理論中的目的論——“知之是要知道、了解原文;好之時(shí)說(shuō)要自己喜歡譯文;樂(lè)之包括兩個(gè)方面:其一指讀者樂(lè)之,其二是指譯者樂(lè)之?!边@也是他說(shuō)的翻譯的最高目的,也是再創(chuàng)作結(jié)果。
三、許淵沖的英譯中國(guó)古典詩(shī)詞
在眾多的許淵沖所翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌和詞的英文譯本之中,有些譯作不僅僅是許淵沖的代表譯作,甚至也是中國(guó)古詩(shī)詞翻譯史上的杰出著作,下面筆者將在“美化之”理論指導(dǎo)下從原文理解,語(yǔ)法選擇,措辭斟酌和背景闡釋幾個(gè)角度來(lái)解析許淵沖詩(shī)詞翻譯的過(guò)程和特點(diǎn)。
1.唐詩(shī)《無(wú)題》三李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
譯文:Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.
下面先從原文理解和背景分析兩方面來(lái)看,這首詩(shī)是用來(lái)謳歌奉獻(xiàn)精神的。但是翻譯它的時(shí)候,問(wèn)題出現(xiàn)了。其一是所謂的春蠶把絲吐盡了,蠟燭的淚液流干了,到底是為了什么呢?如果是奉獻(xiàn)的話,又奉獻(xiàn)給誰(shuí)呢?為什么奉獻(xiàn)呢?怎么奉獻(xiàn)呢?其二是每句的句尾“殘”“干”“寒”“看”是押韻,要怎么樣用英語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)呢?關(guān)于這首詩(shī),許淵沖是這樣總結(jié)的:在理解這句詩(shī)的時(shí)候引用了美國(guó)著名的桂冠詩(shī)人Frost給詩(shī)下的定義:“poem is saying one thing and meaning another.(說(shuō)一指二)”。如果只翻譯出一而沒(méi)有翻譯出二的話,那么詩(shī)歌就翻譯得不完整?!按盒Q到死絲方盡”只翻譯其一(即word-for-word translation)的話呢,就是“Spring silkworm spins silk till its death.”譯文是正確,但是卻沒(méi)有詩(shī)的韻味。而作者李商隱之所以寫(xiě)這首詩(shī)是要獻(xiàn)給他的情人的,不能明白地表達(dá)出來(lái),所以就借助蠶絲,自然地把詩(shī)中的“絲”聯(lián)想成“思”。這也是中國(guó)古時(shí)候人們?cè)诒磉_(dá)相思的時(shí)候常用的一種委婉的用法。因此把這句翻譯成“Spring silkworm till its death spin silk from lovesick.”在譯文中加譯了“from lovesick”,就是告訴讀者,把春蠶比作自己,春蠶吐絲就是我對(duì)你的相思如同春蠶吐絲一樣,至死方休,這樣這首詩(shī)的意境才算是表達(dá)完整并且清晰,同時(shí)許淵沖也通過(guò)這個(gè)完成了一個(gè)創(chuàng)造美的過(guò)程,把“三美”中的“意美”體現(xiàn)得淋漓盡致??v觀整首詩(shī),譯文的詞尾“part vs. heart, dead vs. shed, gray vs. way, light vs. Height.”韻腳清晰,節(jié)奏明快,又把“音美和形美”突出出來(lái),讀起來(lái)朗朗上口,即使反復(fù)誦讀,仍然余香滿口。
2.《七絕》——為女民兵題照1961.2毛澤東
颯爽英姿五尺槍?zhuān)锕獬跽昭荼鴪?chǎng)。
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。
Most Chinese daughters have desire so strong ,
To face the powder and not to powder the face。
此英譯文許教授最感自豪之處就是最后一節(jié)To face the powder and not to powder the face,直譯成中文就是:“(大多數(shù)中華女兒)面對(duì)炸藥(炮火)而不是在臉上搽粉(化妝)”,從語(yǔ)法的選擇和措辭的選擇上就可以看出許淵沖的功力了。能用同一個(gè)詞的不同意思搭配出兩個(gè)不同的詞組,而且能用這兩個(gè)詞組大致表達(dá)原詩(shī)的意思,這就是許先生對(duì)互文這種修辭方法地理解了?;ノ?,也叫互辭,是常采用的一種修辭方法。古文中對(duì)它的解釋是:“參互成文,含而見(jiàn)文。”具體地說(shuō),它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似各說(shuō)兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說(shuō)的是一件事。有上下文義互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充來(lái)表達(dá)一個(gè)完整句子意思的修辭方法。
Powder the face → face n. 臉powder vt. 擦粉,化妝
Face the powder → face vt.面對(duì)powder n.化妝用粉
3.《早發(fā)白帝城》李白
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
Leaving the White Emperor Town at Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
這首詩(shī)的翻譯難點(diǎn)和重點(diǎn)就在“彩云”二字上。許淵沖先生就在這兩個(gè)字的翻譯上下了大功夫。他采用了聞一多先生的“詩(shī)畫(huà)合一”的方法。
金碧輝煌的云具體的分析起來(lái)就是從文化背景分析闡釋的角度他試圖做到“不說(shuō)美而其美自現(xiàn)”。這本是中國(guó)畫(huà)的一種表現(xiàn)手法,叫作“不用顏色和色彩自現(xiàn)”。用在翻譯中尤其是詩(shī)歌翻譯中真的是恰如其分。其實(shí)“彩云”二字正是全詩(shī)意境的主要體現(xiàn),原因有二:一是因?yàn)樵?shī)人李白正是早上日出的時(shí)候出發(fā),所以他所看到的河兩岸的景物極有可能是籠罩在那片金光璀璨之中,日出的光芒確實(shí)如是;其二是因?yàn)槔畎桩?dāng)時(shí)的心情所致,因?yàn)樗?dāng)時(shí)懷著極其愉悅的心情且歸心似箭,所見(jiàn)與所感應(yīng)該都是美好的,所以蒙上一層金色也不稀罕。許淵沖先生曾為此專(zhuān)門(mén)考察了三峽附近那個(gè)時(shí)辰的景色,其結(jié)果當(dāng)然不同,但是可以揣摩出李白當(dāng)時(shí)的心理和心境的話,也就不難理解了,因此翻譯的時(shí)候就要考慮這一點(diǎn),那么意境美就這樣體現(xiàn)出來(lái)了,用“crownedcloud”,即說(shuō)出了顏色,也暗示了心境,真是一舉兩得。而意美則是主要功臣了。
四、對(duì)英譯詩(shī)歌的思考
許淵沖在總結(jié)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯的精髓之后,發(fā)展了自己深刻而實(shí)際的“美化之”翻譯理論,給我們提供了良好的理論基礎(chǔ),鼓勵(lì)著我們可以為我國(guó)的翻譯事業(yè)盡自己的綿薄之力。讀懂讀透許先生的“美化之”翻譯理路,在理解和翻譯我國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候就可以重新定位自己的思考模式和深度,真正從意境和方法上把握古詩(shī)詞的靈魂,用恰當(dāng)?shù)姆椒?,把譯作完美地表達(dá)出來(lái),這才是作為一個(gè)合格的譯者應(yīng)該具有的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2006.
[2]許淵沖.詩(shī)書(shū)人生[M].北京:百花文藝出版社,2003.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.