耿 凱
(中國海洋大學(xué),山東 青島 266100)
遷移,最初是一個(gè)行為主義心理學(xué)術(shù)語,主要指已獲取的技能、知識、學(xué)習(xí)態(tài)度以及學(xué)習(xí)方法,對新知識、新技能的習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。這個(gè)概念后來被引進(jìn)到語言研究當(dāng)中,形成了母語遷移理論。在第二語言習(xí)得的過程中,二語習(xí)得者有時(shí)很難擺脫母語語言習(xí)慣的影響,這種現(xiàn)象在外語教學(xué)中叫做語言遷移。語言遷移又分為正遷移和負(fù)遷移。前者指有利于語言學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)移,后者指由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不合適的目的語形式。本文通過分析以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在發(fā)音、詞匯、語用等各個(gè)層面上出現(xiàn)的母語遷移現(xiàn)象,并提出了相對應(yīng)的解決策略,以努力克服母語遷移的負(fù)效應(yīng),發(fā)揮母語遷移的正效應(yīng),從而對日語學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。
日語五十音圖中的“あ”行「あ」「い」「う」「え」「お」五個(gè)假名都是元音,掌握好元音的發(fā)音方法是學(xué)好日語語音的關(guān)鍵。中國人在學(xué)習(xí)日語元音時(shí)經(jīng)常會將其混同于漢語元音,這就走進(jìn)了母語負(fù)遷移的一個(gè)誤區(qū)。其實(shí)日語的元音和漢語的元音,其發(fā)音方法還是有所不同的。例如日語的元音「あ」和漢語元音“啊”,“啊”是舌央低元音,“ア”是舌后低元音,ア”的舌位比起“啊”來要偏高,偏前;「い」的發(fā)音比漢語的“一”的口型展開得要小,舌位也更低;「う」的發(fā)音與漢語的的“烏”口型也有所不同,雙唇呈扁圓形、不向前突出,舌位也低。中國的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語元音的發(fā)音時(shí),有時(shí)雖然會意識到兩者有所不同,但只是微小的差別,便無意間將其忽略,這便是母語負(fù)遷移現(xiàn)象,會對我們對日語單詞的識記、語言的交流產(chǎn)生不利影響。
音拍也是困擾以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者的一大問題。日語的音節(jié)同漢語的音節(jié)有所不同。日語在發(fā)音時(shí)都是劃分為長度相等的一個(gè)個(gè)音節(jié),長音、促音、拗音也都算作一個(gè)音節(jié)。而漢語的拼音當(dāng)中則沒有諸如長音、促音、拗音這樣的設(shè)定,因而容易把撥音與上一個(gè)假名約音成一個(gè)音拍,從而會出現(xiàn)一些偏差。例如:
在發(fā)“散步”的“散”字時(shí),漢語使用“sàn”這個(gè)拼音來發(fā)音,只有一個(gè)音節(jié);而日語的「散」字則是由「さ」和「ん」兩個(gè)音節(jié)組成的。這樣一來,在發(fā)日語「散歩(さんぽ)」這個(gè)單詞時(shí),就很容易發(fā)成「sànぽ」這樣的音節(jié),也就是少發(fā)一個(gè)音節(jié)。除此之外,「安全(あんぜん)」容易發(fā)成「ān zēn」,「感動(かんどう)」容易發(fā)成「kāndāo」。
日語中的許多漢字的字形及讀音都與漢語中的漢字十分相近,這就使得母語為漢語的中國人學(xué)習(xí)時(shí)事半功倍。不過,部分日語詞匯的詞義與漢語詞匯的詞義相同或相近,但是書寫順序卻不盡相同,學(xué)習(xí)者很容易就會記住這些詞匯的含義,但是書寫順序卻可能會寫反。例如:
漢語 介紹 設(shè)施 會面 限制 和平日語 紹介 施設(shè) 面會 制限 平和
(1)語義
日語漢字詞和日漢同形詞的大量存在無疑為以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者帶來了認(rèn)同和學(xué)習(xí)上的便利。比如意義和用法完全相同的農(nóng)業(yè)、發(fā)展、潤滑油之類,這類單詞幾乎無需專門記憶,而意義用法完全不同的比如娘、丈夫、汽車之類,也正因?yàn)椴町愄蠖容^容易記憶。但同時(shí),許多漢字詞也給學(xué)習(xí)者帶來了不小的麻煩。很多漢字詞在漢語和日語當(dāng)中的含義是互有交叉的。如不多加注意,很可能會將含義混淆。
例如“學(xué)會”一詞,在漢語中的含義為:
a.由研究某一學(xué)科或某個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的人組成的學(xué)術(shù)團(tuán)體。如語言學(xué)會、物理學(xué)會等。
b.通過學(xué)習(xí)而掌握某種技藝。
而日語當(dāng)中的「學(xué)會」只有第一個(gè)含義(同じ分野の學(xué)術(shù)上の研究団體)。
(2)品詞
由于中日兩國語言中都存在著大量字形相近的漢字詞匯,再加上受母語表達(dá)習(xí)慣和構(gòu)詞規(guī)則的影響,學(xué)習(xí)者主觀上總是用母語語言規(guī)則套用目的語語言規(guī)則,造成漢字詞匯的大量使用,不僅表達(dá)生硬,甚至產(chǎn)生誤用,影響交際的完成。例如:“習(xí)慣了在日本的生活”是一句正確且常用的漢語,而當(dāng)用日語表達(dá)這一含義時(shí),則容易直譯為「日本の生活に習(xí)慣している」,也就是想當(dāng)然地把漢語當(dāng)中“習(xí)慣”一詞的使用方法直接轉(zhuǎn)移到日語當(dāng)中,造成了語句的不自然,正確的表達(dá)方式應(yīng)為「日本の生活に慣れている」。日語的「習(xí)慣」為名詞,作為動詞使用的場合少之又少,因而,「習(xí)慣している」是以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者一個(gè)典型的負(fù)遷移。另外,比較典型的還有:
中國語を?qū)W習(xí)する。(勉強(qiáng)する)
彼女は名聲が悪いそうだ。(評判がよくない)
政策について討論する。(検討してみる)
(3)褒貶義
中日兩國都是使用漢字的國家,漢字這個(gè)因素對于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,可謂是一把雙刃劍。一方面,在閱讀日語文章時(shí),漢字對于理解句子的含義的確起到了輔助作用,這也是漢語的一個(gè)正遷移。但是,在有些場合下,這種遷移也可能為負(fù)遷移。部分日語借詞在傳入國內(nèi)后,含義發(fā)生了變化。例如「深刻」一詞。在日語當(dāng)中,「深刻」是一個(gè)貶義詞,例如「深刻な問題」「深刻な病狀」等等。而在漢語當(dāng)中,除了例如“深刻的教訓(xùn)”等貶義用法之外,也可以用到“蘊(yùn)含著深刻的道理”等褒義用法當(dāng)中。同樣的還有“重大”一詞。日語當(dāng)中,「重大」也是基本作為一個(gè)貶義詞來使用的,比如「重大な事態(tài)」「重大なミス」等等,而在漢語當(dāng)中“重大的貢獻(xiàn)”、“重大的勝利”等褒義用法也是屢見不鮮。如不注意的話,可能會將其使用在不恰當(dāng)?shù)膱龊?,從而造成誤解。
對于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,很多漢語的負(fù)遷移影響是在無意識中養(yǎng)成的。這就要求教師在課堂教學(xué)當(dāng)中,對于容易造成負(fù)遷移影響的部分,要著重講,認(rèn)真講,反復(fù)練習(xí),以把負(fù)遷移的影響降至最低。例如,在學(xué)習(xí)日語音節(jié)時(shí),在音拍上容易產(chǎn)生負(fù)遷移的長音、促音、拗音方面,可以讓學(xué)生放慢節(jié)奏,將每一個(gè)音節(jié)準(zhǔn)確、清晰地朗讀,再循序漸進(jìn),養(yǎng)成準(zhǔn)確的發(fā)音習(xí)慣。在學(xué)習(xí)一些容易與漢語同形詞混淆的日語單詞時(shí),可以多創(chuàng)造一些用單詞造句的機(jī)會,養(yǎng)成正確的單詞搭配習(xí)慣等等。
由于絕大部分以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者是在非自然的外語環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)的,這就要求外語教師要充分利用中外文化對比,找出兩種語言之間的交匯點(diǎn),分析其異同,使學(xué)生對兩種語言的區(qū)別有明確的了解,強(qiáng)化語言學(xué)習(xí)中的區(qū)別意識。比如在講解日語單詞時(shí),應(yīng)避免為了講單詞而講單詞,應(yīng)將與這個(gè)單詞相關(guān)的文化知識同步傳授給學(xué)生,使學(xué)生不僅能學(xué)習(xí)詞匯,而且了解到更多文化方面的知識,不僅有助于加強(qiáng)記憶,也會對跨文化交際方面起到幫助。同時(shí),充分利用好課堂這塊陣地,營造良好的日語學(xué)習(xí)氛圍,比如在課堂上向?qū)W生們展示日本的文化資料,包括書籍、影片等等,讓學(xué)生們更直觀地感受日本的風(fēng)土人情,拓寬學(xué)生的視野。
中、日兩國是一衣帶水的鄰邦,兩國間的文化交流是非常繁盛的,但是語音習(xí)慣、表達(dá)方式、文化習(xí)俗等方面還是具有一定的差異,以漢語為母語的中國學(xué)習(xí)者要想學(xué)好日語,就必須有意識地去克服母語的負(fù)遷移,多多利用母語的正遷移,認(rèn)真仔細(xì)地深人日語中去認(rèn)識、理解、掌握日語的特征、特點(diǎn),才能學(xué)到自然、純正的日語,從而在學(xué)習(xí)中起到事半功倍的效果。
[1]大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の対照研究論文集[M].くろしお出版,1992.
[2]彭廣陸,守屋三千代.綜合日語(第一冊)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]于文飛.淺析母語在日語學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移及學(xué)習(xí)策略[J].青年文學(xué)家,2011,(2).
[4]張愛平.跨文化交際能力與文化積累[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.
[5]李銀倉,黃喜玲.遷移理論在外語教學(xué)與研究中的應(yīng)用[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]謝為集.日語的發(fā)音與聲調(diào)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.