陳 琪
(黎明職業(yè)大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建泉州 362000)
英語(yǔ)長(zhǎng)句廣泛出現(xiàn)在包括文學(xué)、科技、法律等各種文體中,一直以來(lái)是漢譯的難點(diǎn)之一。其翻譯的準(zhǔn)確性不僅影響到譯文的質(zhì)量,更直接影響到讀者的正確理解。改善這種狀況的途徑之一是加強(qiáng)英漢語(yǔ)的對(duì)比,理清兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征。為此,本文擬從英語(yǔ)長(zhǎng)句的句型特點(diǎn)出發(fā),在分析英漢語(yǔ)差異的基礎(chǔ)之上,以理論引導(dǎo)文本翻譯實(shí)踐,對(duì)歸化法翻譯典范的傅東華譯本《飄》(以下簡(jiǎn)稱傅譯)的長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行微觀考察,以期更好地揭示英漢語(yǔ)的本質(zhì)差別,共同提高英譯漢的效果。
一個(gè)英語(yǔ)句子到底多長(zhǎng)才算長(zhǎng),這是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念。有研究發(fā)現(xiàn),“伊麗莎白時(shí)代的文句,長(zhǎng)度平均是四十五字,維多利亞時(shí)代平均是二十九字”[1]91。而在現(xiàn)代,英語(yǔ)長(zhǎng)句一般是指“20個(gè)詞左右的句子”[2]322。雖然現(xiàn)代的快生活節(jié)奏使句子在不斷簡(jiǎn)化,但是這些二十字左右的長(zhǎng)句卻是“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個(gè)或兩上以上的復(fù)合句”[3]221,或是“含義較多的簡(jiǎn)單句”[3]221,其理解起來(lái)仍舊是困難重重,往往成為正確翻譯的攔路虎。
相比較漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率要大得多,有其語(yǔ)言本身的特點(diǎn),也有文化方面的差異。
作為語(yǔ)言組織的手段,形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言的基本差別。所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)后分句的含義表達(dá)[4]78。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,這種語(yǔ)言注重句子內(nèi)在成分的顯性連接,常用諸如連詞、介詞等各種語(yǔ)言形式把句中的各部分之間連接起來(lái),以形統(tǒng)義,達(dá)到句子內(nèi)在邏輯的一致。而漢語(yǔ)為典型的意合語(yǔ)言,這種語(yǔ)言一般注重隱性連接,語(yǔ)句發(fā)展行如流水,“注重邏輯事例順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形”[5]29。
通過(guò)形合的方法構(gòu)筑的句子一般為長(zhǎng)句,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男螒B(tài)特征決定著這句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層巒迭嶂。英語(yǔ)中構(gòu)筑長(zhǎng)句的主要方法是使用(多重)主從復(fù)合句,即使是簡(jiǎn)單句,這個(gè)簡(jiǎn)單句必定各部分修飾成份眾多;而意合語(yǔ)言主要靠詞序變化、上下文語(yǔ)境等來(lái)達(dá)到對(duì)言者意義的理解,并不注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥有螒B(tài),所以,這種方法構(gòu)筑的句子常用松散句、流水句、緊縮句和省略句等,并以中短句居多。例如:
(1)①M(fèi)oreover, Able was the best shot in the Troop, a real sharpshooter who could pick out the eye of a squirrel at seventyfive yards, ②and, too, he knew all about living outdoors,building fires in the rain, tracking animals and finding water.*
(2)至于艾伯,他是全營(yíng)里第一把槍手,能夠在七十五碼路外瞄準(zhǔn)一只松鼠的眼睛。同時(shí),他又懂得一切野外生活的方法,如怎樣在雨里生火,怎樣去追尋野獸,怎樣找到水喝等等。
本句的基本結(jié)構(gòu)是一個(gè)由并列連詞and連接起來(lái)的兩個(gè)簡(jiǎn)單句,句①除基本結(jié)構(gòu)SVC外,還包含兩個(gè)介詞短詞,一個(gè)同位語(yǔ),這個(gè)同位語(yǔ)同時(shí)又由一個(gè)關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾;而句②除基本結(jié)構(gòu)SVO外,還包含一個(gè)由三個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)組成的平行結(jié)構(gòu)當(dāng)狀語(yǔ),這些“支架”成分就象樹枝一樣掛在主干上。通過(guò)這樣的復(fù)雜結(jié)構(gòu),作者一氣呵成,把Able人物特征完整地刻出來(lái),特別是三個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)組成的平行結(jié)構(gòu)的使用,猶如作者在細(xì)數(shù)Able的野外求生技能一樣,體現(xiàn)了英語(yǔ)的以形表意的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)句里,由于缺少并列連接and的顯性連接,傅譯把原句拆成兩個(gè)獨(dú)立的流水句,而且句①中的定語(yǔ)從句也被譯成漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以彌補(bǔ)漢語(yǔ)中無(wú)定語(yǔ)從句的無(wú)奈。
不同的文化造就不同的思維方式,思維與語(yǔ)言又相互影響[6]181,所以,不同的文化和思維方式造就不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。眾所周知,希臘文化是西方文化的發(fā)源地之一,古希臘的哲學(xué)造就了西方人重邏輯、重推理的思維方式。而另一方面,文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)等又造就了西方人重視個(gè)體、尊重個(gè)性的價(jià)值觀。受此影響,英語(yǔ)語(yǔ)言在造句謀篇布局上強(qiáng)調(diào)從小到大、從未知到已知,強(qiáng)調(diào)抽象思維、強(qiáng)調(diào)主體。而漢文化一向注重“天人合一”、人倫本位以及集體主義思想,這就造就成了漢語(yǔ)句法的主客一體、從大到小以及情感思維特征。例如:
(3)Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation,that bright April afternoon of 1961, she made a pretty picture.
(4)一八六一年四月一個(gè)晴明的下午,思嘉小姐在陶樂(lè)墾植場(chǎng)的住宅,陪著湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟——一個(gè)叫湯司徒,一個(gè)叫湯伯倫的——同在一個(gè)陰涼的走廊里。這時(shí)春意正濃,景物如繡,她也顯得特別標(biāo)致。
例(3)中,porch置于Tara, her father’s plantation之前,that bright April Afternoon置于1961之前就是英語(yǔ)句型從小到大的一個(gè)例證,而中文則要變成從大到?。?981置于4月之前,而4月置于下午之前,陶樂(lè)墾植場(chǎng)則置于住宅之前。另外,就英語(yǔ)雙項(xiàng)狀語(yǔ)位置問(wèn)題,一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,漢語(yǔ)則相反。例3和例4也正體現(xiàn)了英漢語(yǔ)的這兩個(gè)特征。
從上述英漢語(yǔ)兩個(gè)主要方面的對(duì)比可以看出英漢語(yǔ)言的差異還是比較明顯的,下面我們具體來(lái)分析傅譯《飄》對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的幾個(gè)處理方法,
順譯一般是翻譯工作者首要考慮的方法。順譯的理解在于語(yǔ)言的共性論,從英漢兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),雖然差異是明顯的,但共性同樣明顯。比如,英語(yǔ)的五種基本句型結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中全部能夠找到。劉宓慶認(rèn)為,漢英互譯實(shí)現(xiàn)順譯的障礙最終多集中在語(yǔ)序上,所以在語(yǔ)序?qū)?yīng)的情況下,應(yīng)該采用順譯或基本順譯[7]172。例如:
(5)Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Altanta.
(6)她身上穿著一件新制的綠色花布春衫,從彈簧箍上撐出波浪紋的長(zhǎng)裙,配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋,是她父親新近從亞特蘭大買來(lái)給她的。
例(5)的基本結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單句,其對(duì)郝思嘉著裝的描述從春衫到長(zhǎng)裙到低跟鞋,以及最后定語(yǔ)從句對(duì)低跟鞋的修飾都能在詞組層面從例(6)中找到對(duì)應(yīng),并且例(6)的流水句也符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范以及讀者的閱讀習(xí)慣,這是順譯的典型表現(xiàn)。又如:
(7)When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood.
(8)他們一轉(zhuǎn)過(guò)了那條泥路的拐角,陶樂(lè)墾植場(chǎng)的莊園就被遮掉了,于是伯倫在一簇山茱萸底下停住馬。
例(7)的基本結(jié)構(gòu)是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。就時(shí)間狀語(yǔ)從而言,英語(yǔ)一般習(xí)慣于主句放在句首,從句放在句尾。本句正好相反,因?yàn)楸揪涫菍?duì)他們到達(dá)所在之地的時(shí)間進(jìn)行強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)的這種句式叫掉尾句(periodic sentence),是一種正式的修辭強(qiáng)調(diào)句。而漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句一般而言是從句在前,主句在后,但是,傅譯并沒(méi)有根據(jù)英語(yǔ)的主從倒置情況也進(jìn)行從主倒置,而是根據(jù)英語(yǔ)主從倒置進(jìn)行順譯,一來(lái)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,二來(lái)同英文原句一樣,也對(duì)時(shí)間起到強(qiáng)調(diào)作用,符合作者的意圖。
正如我們所知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別無(wú)處不在,比如英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)從小到大、從未知到已知,強(qiáng)調(diào)抽象思維、強(qiáng)調(diào)主體;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主客一體、從大到小以及情感思維特征等等。有時(shí)勉強(qiáng)順譯的話,不僅不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且對(duì)讀者的理解造成困難,這時(shí),逆譯就是必須考慮的選擇之一。例如:
(9)It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon.
(10)今天他們有工夫坐在郝小姐家里瞎聊天,也就是肚里缺少墨水而起的。
強(qiáng)調(diào)抽象思維、強(qiáng)調(diào)主體造就了英語(yǔ)族人的“急性子”,體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)中,就在于他們喜歡先談未知后談已知,先表態(tài)后敘事,先結(jié)論后分析。英語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句是上述差異的一個(gè)典型代表,其公式是 “It is/was+強(qiáng)調(diào)對(duì)象+that+前提”[6]197。這種方法同漢語(yǔ)的常見(jiàn)句式又形成強(qiáng)烈的對(duì)比,其公式是“前提+是+強(qiáng)調(diào)對(duì)象”[6]197。例(9)中的 “It was for this precise reason”是本句的未知部分、表態(tài)部分,而that后面的從句則是已知部分,敘事部分。所以,傅譯根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,把原句進(jìn)行逆譯,換成敘事在前表態(tài)在后,已知在前未知在后,結(jié)論在前分析在后。同時(shí),原句的頭重腳輕結(jié)構(gòu)也是漢語(yǔ)習(xí)慣的頭輕腳重結(jié)構(gòu),也符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范。又如:
(11)He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions, hunting,gambling, dancing and politics, and was the best rider of them all;
(12)對(duì)于一切娛樂(lè)消遣的事情,如打獵、賭博、跳舞、談?wù)沃惖?,他跟其他任何青年一樣地出色。尤其是騎馬,那是誰(shuí)都不如他的。
有專家研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)句子作線性延伸時(shí),是順線性延伸,即英語(yǔ)造句體現(xiàn)了所謂的頭輕腳重的正三角后續(xù)性規(guī)律;而漢語(yǔ)與英語(yǔ)相反,是逆線性延伸,也就是頭重腳輕的倒三角前置性擴(kuò)展機(jī)制[6]194。體現(xiàn)在具體的句子上,就是英語(yǔ)句子一般主謂部分短且前置,而修飾成分位置較靈活,可前置或后置,狀語(yǔ)和定語(yǔ)等放置于其所修飾成分之前或之后皆可,特別是修飾成分長(zhǎng)時(shí)則以后置居多;而漢語(yǔ)修飾成分的位置較為固定,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的修飾成分一般置于兩者之前。例(11)就體現(xiàn)了英語(yǔ)的頭輕腳重的句子結(jié)構(gòu)特色,SVC結(jié)構(gòu)在前,狀語(yǔ)無(wú)論多長(zhǎng),都置于其后。而傅譯則根據(jù)漢語(yǔ)頭重腳輕結(jié)構(gòu)習(xí)慣對(duì)原句進(jìn)行逆譯,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范。
(13)①That was all the road meant now—②a road to Ashley ③and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek temple.
(14)這就是那條路的唯一的意義——那是通向希禮的路,通過(guò)那山頂上那座希臘神廟一般美麗的白柱子房屋去的路。
從句子層面角度看,整個(gè)句子是順譯的,都是先譯①,再譯②,最后譯③,特別是破折號(hào)的保留,因?yàn)闊o(wú)論是英語(yǔ)或漢語(yǔ),破折號(hào)都是遞進(jìn)、解釋、轉(zhuǎn)折等含義。但是,句中的兩個(gè)定語(yǔ)是逆譯的,因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,定語(yǔ)可置于其修飾成分之前,也可置于之后,特別是定語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)則以后置居多;而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般置于其修飾成分之前。所以,對(duì)這兩個(gè)定語(yǔ),特別是第③部分雖然定語(yǔ)成份較長(zhǎng),譯者仍根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣逆譯成定語(yǔ)在前,被修飾成分在后,這種方法叫包孕法。
由于英漢語(yǔ)的特性所致,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,需要我們重新梳理句與句之前的關(guān)系,并且按照英語(yǔ)表達(dá)的形式作出調(diào)整,而不能只停留在表面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。對(duì)于那些句子超長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,無(wú)論是順譯、逆譯或順譯加逆譯的方法都無(wú)法妥善表達(dá)的英語(yǔ)句子,對(duì)原句進(jìn)行解構(gòu)與重組,再根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣進(jìn)行重新表述是必須的。例如:
(15)The sight of the stormy faces of these three in the dim parlor where Gerald lay before the funeral had caused Ashley and Will some uneasiness and they had retired to Ellen’s office for a consultation.
(16)當(dāng)嘉樂(lè)的靈柩還停在客廳里的時(shí)候,他們?nèi)齻€(gè)人的臉上早已籠罩著一陣可怕的陰云,希禮和慧兒看見(jiàn)這番情景,便覺(jué)得惴惴不安,彼此丟了個(gè)眼色,便退到愛(ài)蘭那間辦事房里去商量辦法。
此句的基本結(jié)構(gòu)是由兩個(gè)分句組成的并列句,傅譯對(duì)此句的解構(gòu)與重組主要體現(xiàn)在第一分句上。首先,傅譯對(duì)原句的長(zhǎng)后置定語(yǔ)按拆譯成兩個(gè)漢語(yǔ)小句,其次,傅譯對(duì)本句包含的動(dòng)作通過(guò)保留、轉(zhuǎn)譯、增補(bǔ)的方法,根據(jù)漢語(yǔ)先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō)的要求進(jìn)行融合。這樣,無(wú)論從事情發(fā)生的順序,或是英語(yǔ)的長(zhǎng)定語(yǔ)后置,傅譯都進(jìn)行了歸化處理,使之符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
當(dāng)然,英漢語(yǔ)的差別之廣和翻譯方法技巧之多樣化,就本文篇幅來(lái)說(shuō),能做到管中窺豹也屬萬(wàn)幸。另外,文中對(duì)傅譯《飄》的分析目的并不在于評(píng)價(jià)其翻譯的優(yōu)劣與否,只是希望通過(guò)對(duì)被稱為英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯摹本《飄》及歸化法典范的傅譯進(jìn)行對(duì)比,以更好地揭示英漢語(yǔ)的區(qū)別,并期望能拋磚引玉,引起人們對(duì)長(zhǎng)句翻譯的關(guān)注和重視,提高譯文質(zhì)量。
注釋:
①本文英文原句全部出自:Margaret Mitchell.Gone with the Wind.世界圖書出版公司,2004.
②本文漢語(yǔ)翻譯全部出自:瑪格麗特?米切爾著,傅東華譯.飄.浙江文藝出版社,2008.
[1]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[2]宋天錫.翻譯新概念(第六版)[M].北京:國(guó)際工業(yè)出版社,2011.
[3]譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程(第三版)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.
[4]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1995.
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.