葉芳,趙征軍
(三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北宜昌,443002)
長(zhǎng)期以來,傳統(tǒng)的翻譯一直被理所當(dāng)然地看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本對(duì)照為主要任務(wù)。20 世紀(jì)70 年代以后,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了一場(chǎng)向文化轉(zhuǎn)向的變革,逐漸形成了翻譯研究的文化學(xué)派。他們更加關(guān)注翻譯與文化的相互作用,文化對(duì)翻譯制約作用以及語境、歷史和傳統(tǒng)等問題,其代表人物有巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)(Munday,2010:127)。Lefevere 研究指出:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人決定了翻譯過程中對(duì)原作的改寫。意識(shí)形態(tài)指不僅僅指政治因素,包括了所有決定我們行為的形式、傳統(tǒng)和信仰。贊助人指存在于文學(xué)體系外的權(quán)力機(jī)構(gòu)或個(gè)人,如出版商、媒體、政黨等(Lefevere,1992:55)。詩學(xué)由兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或者應(yīng)起什么作用。后者對(duì)選擇主題十分重要,即所選主題必須符合社會(huì)系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會(huì)受到重視(李文革,2004:215)。翻譯中的改寫極大地影響了不同文學(xué)系統(tǒng)之間相互的滲透。譯者為了譯入語讀者的接受性,往往以譯入語的詩學(xué)來重新改寫原文,同時(shí)譯者也能以自己的譯作來影響他們所處時(shí)代的詩學(xué)。
林紓是晚晴大量譯介西洋文學(xué)作品的第一人,《黑奴吁天錄》為其第二部非常成功的代表譯作,在當(dāng)時(shí)社會(huì)影響極大。本文從詩學(xué)角度對(duì)該譯本進(jìn)行分析,以探討中國(guó)晚清時(shí)期的社會(huì)詩學(xué)和林氏個(gè)人詩學(xué)觀對(duì)其翻譯過程的制約,以及該譯本對(duì)那個(gè)特定時(shí)代的詩學(xué)發(fā)展的影響。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方殖民主義在對(duì)中國(guó)進(jìn)行軍事、經(jīng)濟(jì)侵略的同時(shí),西方文化也逐漸侵入中國(guó),史稱“西學(xué)東漸”?!拔鲗W(xué)東漸”對(duì)一些近代進(jìn)步的知識(shí)分子產(chǎn)生了積極影響,進(jìn)而推動(dòng)了中國(guó)近代的思想啟蒙和文學(xué)啟蒙。以龔自珍、魏源為代表的早期啟蒙思想家倡導(dǎo)的啟蒙精神:反對(duì)封建君主專制,提倡民主、自由、平等;要求開啟民智。這些精神影響了晚清一大批進(jìn)步文人如梁?jiǎn)⒊ⅠT桂芬、譚嗣同、嚴(yán)復(fù)等。他們主張對(duì)舊文學(xué)進(jìn)行革新,在新文學(xué)中倡導(dǎo)用西方先進(jìn)的思想向讀者進(jìn)行思想啟蒙,達(dá)到“新民”的目的。其中影響最大的是梁?jiǎn)⒊岢隽宋膶W(xué)的“新民說”,他主張以文學(xué)為載體對(duì)國(guó)人進(jìn)行思想啟蒙,開啟民智。他在19 世紀(jì)90 年代至20 世紀(jì)初相繼發(fā)動(dòng)了一系列文學(xué)改良運(yùn)動(dòng),如詩界革命、文界革命、小說界革命和戲劇改良,其中小說界革命影響最大。早在戊戌變法的時(shí)候梁?jiǎn)⒊桶l(fā)出了對(duì)新小說的呼喚,強(qiáng)調(diào)小說的社會(huì)價(jià)值,提倡對(duì)外國(guó)小說的譯介,1902 年他在《論小說與群治之關(guān)系》中正式提出小說界革命以啟蒙國(guó)民、挽救民族為目的。林紓翻譯西方小說直接動(dòng)力來自當(dāng)時(shí)的文學(xué)變革運(yùn)動(dòng),特別是小說界革命。
“經(jīng)世”指治理世事,“致用”是發(fā)揮作用。“經(jīng)世致用”文學(xué)思潮注重的是致用,是文學(xué)能夠真正解決社會(huì)現(xiàn)實(shí)的重大問題,起到實(shí)用的濟(jì)世功效,是對(duì)文學(xué)功能的要求,也是衡量文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。近代以前,古人強(qiáng)調(diào)文學(xué)教化意義上的經(jīng)世致用,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后以龔自珍、魏源為代表的思想家、文學(xué)家們?yōu)榱送炀葒?guó)家危亡,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興,呼吁文學(xué)要為社會(huì)現(xiàn)實(shí)服務(wù),提倡文學(xué)救國(guó)論。在這種文學(xué)思潮的影響下,作為愛國(guó)知識(shí)分子,林紓把譯書看做一種經(jīng)世濟(jì)民的實(shí)業(yè)活動(dòng),希望自己的譯作能夠“儆醒”人心,改良社會(huì)。
桐城派是清代文壇最大的散文流派,其引領(lǐng)時(shí)代文學(xué)的主旋律。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的晚清社會(huì)桐城派處于發(fā)展的末流時(shí)期,其代表人物曾國(guó)藩及“曾門四大弟子”吳汝綸等。不在弟子之列而膺服于桐城派的有侯官嚴(yán)復(fù)、林紓等,時(shí)稱“侯官派”,實(shí)為桐城派末期又一支流。桐城派注重宣傳儒家思想,尤其是程朱理學(xué),主張學(xué)習(xí)《左傳》、《史記》、唐宋八大家的古文風(fēng)格,講究義法,提倡義理,要求語言“雅潔”。桐城派的基礎(chǔ)文論思想是該派創(chuàng)始人方苞提出的“義法”,“義”即‘言有物’,“法”即‘言有序’。言有物,說文章要有內(nèi)容;言有序,說文章要有條理與形式技巧。由“義法“其提出了具體的“雅潔”文風(fēng)要求,“雅”是對(duì)行文語言要求,繼承以儒家經(jīng)典和兩漢唐宋文人的優(yōu)秀古文作品為代表的雅馴、清醇的語言特色?!皾崱眲t體現(xiàn)了一種洗練的文風(fēng),是指文章內(nèi)蘊(yùn)充實(shí)飽滿,表達(dá)謹(jǐn)嚴(yán)約凈,具有高度的概況力,風(fēng)格應(yīng)該是簡(jiǎn)約的。桐城派的集大成者姚鼐在古文創(chuàng)作方面提倡“義理(內(nèi)容合理)、考據(jù)(材料確切)、詞章(文詞精美),三者不可偏廢?!绷旨傁群笈c桐城派的吳汝綸、及其弟子馬其昶、姚永關(guān)系甚密,林紓的文風(fēng)和才氣深得他們的賞識(shí)。林紓也深受桐城文風(fēng)和文論的影響,其文論思想和古文風(fēng)格與桐城派基本傾向是一致的。林紓篤信孔孟程朱的儒家理學(xué),數(shù)十年沉迷于“左、馬、班、韓”等古文的鉆研,繼承兩漢、唐宋八大家的古文傳統(tǒng)。文論上,林紓也講究“義法”、“義理“,文風(fēng)上繼承了桐城派的“雅潔”風(fēng)格。
由于中國(guó)歷來的正統(tǒng)文學(xué)都以文言為特征,文言占據(jù)文學(xué)殿堂的中心,文言也是官方使用的書面語言,只有文言才會(huì)被當(dāng)時(shí)掌握了主流話語的士大夫階層所接收。文人、士大夫們的文化知識(shí)背景、語言習(xí)慣及對(duì)小說的評(píng)論視角,使得晚清社會(huì)采用文言譯書,如以嚴(yán)復(fù)、蘇曼殊、辜鴻銘為首的愛國(guó)文人紛紛提倡用高雅的文言來翻譯小說,以期獲得當(dāng)時(shí)上層階層知識(shí)分子的支持。晚清以梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)、林紓為代表的譯者恪守中華文化中心化的心理,堅(jiān)持洋務(wù)派提倡的中體西用的思想,在翻譯域外小說時(shí)繼承了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯以來的歸化為主翻譯策略。
林紓從小就鉆研經(jīng)書,苦讀古文,傾慕孔孟程朱,祈向馬班韓歐,古文造詣深厚,并創(chuàng)作古文和講授古文,他作為古文家的身份也由此確定了下來。他的譯文展現(xiàn)了“左、馬、班、韓”的古文素養(yǎng)。
林紓的譯文中展現(xiàn)了他對(duì)先秦詞法和句法的大量模仿。先秦時(shí)期,語氣詞得到廣泛運(yùn)用。如表示陳述主要有“也”、“矣”、“耳”、“焉”等,表疑問的有“乎”、“耶”、“哉”等,表抒情的有“兮”。在林紓的譯本《黑奴吁天錄》中,讀者可以看看大量的這些語氣詞。如:“夫夫之甘人如麋兮......”(林紓,1981:179)
另外先秦漢語中經(jīng)常出現(xiàn)主- 動(dòng)- 賓的句序,疑問代詞賓語和否定句中代詞賓語均需放在動(dòng)詞之前,構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu)。在林譯《黑奴吁天錄》中句式結(jié)構(gòu)也很多,如:解而培曰:風(fēng)尚如此,何罪之有?(林紓,1981:33)
1.四六字格的運(yùn)用
四六字格是漢語修辭中常見的一種辭格,包括四字成語和普通四六字詞組。其具有言簡(jiǎn)意賅、形式整齊、悅耳順口的優(yōu)勢(shì),在古代詩歌、散文,以及現(xiàn)代漢語中使用頻繁。在林紓譯本中很多地方可有四六字句子結(jié)構(gòu)。僅就《黑奴吁天錄》的第一章,奴隸販子海留勸說解而培賣掉他手下的一個(gè)幼奴所說的幾句話,原著中口語化的英語在譯文中翻譯成了高雅的四六字句式結(jié)構(gòu)。如:
婦人狡桀,吾所深惡,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見覺,其子已遠(yuǎn),徐徐餌之以物,思力可以頓殺(林紓,1981:4)。
2.比喻的運(yùn)用
原著中有一些英文表達(dá)的比喻修辭,林紓在翻譯過程中為了順應(yīng)漢語詩學(xué),達(dá)到文辭優(yōu)美生動(dòng)的效果,對(duì)喻體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,翻譯成了漢語讀者所習(xí)慣的比喻修辭。如
原文:She cann’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage- leaf,not a drop sinks in(楊凡,2011:352).
譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。姊又何慮奴習(xí)之染。(林紓,1981:117)
這個(gè)例子中原著中比喻中的喻體白菜葉,被翻譯成了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的具有美麗純潔的象征意義的荷葉,譯文的喻體在中國(guó)古文中常被使用,更符合中國(guó)讀者的期待。
中國(guó)傳統(tǒng)小說受說書藝術(shù)的影響以情節(jié)為中心,講究情節(jié)的曲折離奇、構(gòu)思巧妙。對(duì)情節(jié)過度重視,對(duì)情節(jié)以外的心理、環(huán)境、外貌細(xì)節(jié)描寫有所忽視。傳統(tǒng)小說中的環(huán)境,人物刻畫擅長(zhǎng)白描,往往用最精煉的文字來進(jìn)行描寫,注重寫意和象征,刻畫事物最本質(zhì)的特征。而西方小說側(cè)重于通過場(chǎng)景的描寫和人物對(duì)話來暗示事件的走向和人物的性格和背景。
林譯本對(duì)許多景物和對(duì)話的翻譯極其簡(jiǎn)短, 比如在翻譯乘馬車去莊園的路上的景物描寫,譯文三十二章中有這樣的描寫
譯文:一路景物荒肖,似久無人行。兩行怪樹,狀若鬼魅離立,苔紋繡滿樹身,如盤綠蛇。瘴氣彌水,水腥躁作深紫之色(林紓,1981:165)。
原文:It was a wild,forsaken road, now winding through dreary pine barrens,where the wind whispered mournfully......among broken stumps and shattered branches that lay here and there,rotting in the water(楊凡,2011:486).
相比之下,林紓譯文減去了約三分之一的環(huán)境描寫,但景物描寫抓住了本質(zhì)特征。
原著Uncle Tom’s Cabin 一直被視為一部反對(duì)奴隸制并宣揚(yáng)基督教的小說,其宗教主題非常突出。作為愛國(guó)文人的林紓對(duì)于基督教所宣揚(yáng)的被壓迫者要學(xué)會(huì)忍讓和耐心的思想自覺進(jìn)行了抵制,以免這些消極思想侵蝕國(guó)人的斗志,不利于晚清社會(huì)的救亡圖存大業(yè)的進(jìn)行,林紓對(duì)原著中的很多宗教內(nèi)容進(jìn)行了刪除和改寫。林紓一生篤信孔孟程朱的儒家思想,這使得他在翻譯時(shí)習(xí)慣以傳統(tǒng)的“孝、忠、仁、義、禮”等儒家思想道德來取代原著中的基督教精神等。在原著中夜娃希望自己也像耶穌一樣以自己的死亡救贖人類。而林譯中的夜娃更多的是出自儒家的“仁”的思想影響,因?yàn)椴蝗绦目吹饺碎g的慘狀所以想死,以便自己眼不見心不煩,并不是像耶穌一樣以自己的光輝死亡去救贖人類。對(duì)于原著中大膽奔放的表達(dá)男女之間愛意的內(nèi)容,林紓根據(jù)儒家思想的“禮”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了改寫或者刪除,如譯本中的喬治和意里賽這對(duì)奴隸夫妻在獲得自由后歡欣至極而表現(xiàn)出來的親昵和愛意,被林紓以極其隱晦的語言來表達(dá)。
1901 年,《黑奴吁天錄》一經(jīng)出版引起了全國(guó)各界人士的重視,全國(guó)上下,激勵(lì)眾志,堅(jiān)定了反帝反壓迫剝削的決心,各種示威游行活動(dòng)紛紛見報(bào),使得《黑奴吁天錄》成為了一部具有深刻社會(huì)意義的政治小說。這讓國(guó)人進(jìn)一步了解到小說的揭露社會(huì)弊端、“儆醒人心”、促進(jìn)社會(huì)改良的社會(huì)功用,從某種意義上打破了小說在主流文學(xué)中的弱勢(shì)地位,提高了小說的價(jià)值。隨著林紓相繼翻譯完成《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》并被出版,國(guó)人逐漸了解到西方文學(xué)的面向現(xiàn)實(shí)、揭舉弊端的功用,許多人對(duì)外國(guó)文學(xué)刮目相看,也引起了一批進(jìn)步人士向西方學(xué)習(xí)的興趣。
首先,在林譯小說大量出現(xiàn)以前,章回體是我國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)篇小說的唯一格式。林紓在翻譯Uncle Tom’s Cabin 的時(shí)候,他放棄了章回體的死格式,而以“一、二、三......”等代替,去掉了章回體小說的標(biāo)題內(nèi)容,并在某些章節(jié)開頭加入了譯者的評(píng)論或者按話,但另一方面繼承章回體小說的特點(diǎn),人物入場(chǎng)加入了譯者的介紹。自林紓起中國(guó)長(zhǎng)篇小說在格式上開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。其次,林紓對(duì)于原著中細(xì)致的肖像描繪、景物描寫、細(xì)膩的心理刻畫并沒有完全刪除,有的作了一定的保留,這些西方文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特技巧這對(duì)中國(guó)后來的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。再次,在語言方面,林紓用較為通俗、隨便并富于彈性的文言來進(jìn)行翻譯,并不是傳統(tǒng)的文言文,譯文中夾雜了許多白話口語和外來語,這對(duì)中國(guó)文學(xué)語言的變革有一定的推動(dòng)作用。
從許多近代作家的生平傳記材料看,如魯迅、周作人、郭沫若、謝冰心、沈從文等都曾從林譯小說中吸取過不同程度的營(yíng)養(yǎng)。林紓是以翻譯為救國(guó)之“實(shí)業(yè)”,而據(jù)考證魯迅決計(jì)棄醫(yī)從文,著力于改變國(guó)民的精神,其文學(xué)道路的選擇和之前翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),都在一定程度上受到林紓的影響。
從以上對(duì)《黑奴吁天錄》譯本的分析可知,譯者在翻譯過程中不僅要考慮語言層面的因素,更要注重文化方面的內(nèi)容,其中包括文化的詩學(xué)因素。一方面,譯入語的詩學(xué)傳統(tǒng)必然會(huì)對(duì)譯者的翻譯方法、技巧、策略等進(jìn)行操控,并導(dǎo)致譯者對(duì)原文進(jìn)行改寫。另一方面,源語的詩學(xué)傳統(tǒng)也會(huì)對(duì)譯入語的詩學(xué)產(chǎn)生一定的影響,并最終推動(dòng)兩種文學(xué)系統(tǒng)的交流和發(fā)展。因此,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是源語文化和譯語文化碰撞滲透的過程。
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]劉宏照.林紓小說翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2010.
[5]高瑾玉.詩學(xué)因素對(duì)翻譯策略的影響[J].名作欣賞,2012,(5):151-153.
[6]斯土活(著),林紓(譯).黑奴吁天錄[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]斯托夫人著,楊凡編譯.湯姆叔叔的小屋[Z].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011.
[8]楊麗華.林紓翻譯研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.
[9]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書局,2007.