周 維,賀學(xué)耘
(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)
新詞是指語言系統(tǒng)為適應(yīng)新發(fā)明、新事物或新的社會現(xiàn)象的出現(xiàn)而創(chuàng)制的詞語。另外,原有的詞語在新的文化環(huán)境下添加了新的涵義通常也被稱為新詞。改革開放至今,我國政治經(jīng)濟(jì)文化生活等各個領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,新生事物層出不窮,人們的思想觀念日新月異,致使政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、環(huán)保、體育等領(lǐng)域不斷有新的詞語出現(xiàn)。這些新詞語具有鮮明的時代特色,為漢語增添了不少新鮮氣息,大大豐富了漢語詞庫。根據(jù)我國教育部和國家語委發(fā)布的 《中國語言生活狀況報告》[1],漢語新詞近年來呈快速遞增趨勢,據(jù)官方數(shù)據(jù)透露,2006年新增171條新詞語,2007年新增254條新詞語,2008年新增359條新詞語,2009年新增396條新詞語。2010年11月25日,教育部發(fā)布2009年度新詞調(diào)查報告[2],該報告指出 “蟻族”、“秒殺”、“躲貓貓”、“甲流”、“蟻族”、“保八”、“開胸驗肺”、“釣魚執(zhí)法”、“杯具”、“中學(xué)校長實名推薦制”等都屬于2009年度新詞。另外,國外一些機(jī)構(gòu)也在研究漢語新詞。國際上對于漢語新詞的研究主要是美國的 “全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)在進(jìn)行,該機(jī)構(gòu)曾發(fā)布報告稱,在全球化大環(huán)境下,中國式英語正強(qiáng)烈沖擊著英語,大量的中文詞匯進(jìn)入英語,成為英語新詞匯最主要的來源。根據(jù) “全球語言監(jiān)督”的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。
由于漢語新詞體現(xiàn)了現(xiàn)階段我國語言發(fā)展歷史的進(jìn)程,直接客觀地反映了當(dāng)前社會的發(fā)展變化,因此探討漢語新詞的構(gòu)詞方式及其翻譯,可以使國外讀者了解漢語新詞產(chǎn)生的原因及其特點,從中領(lǐng)略我國當(dāng)代潮流和社會生活的發(fā)展變化,加深對我國國情的認(rèn)識與理解,同時也避免了一部分人對我國國情的扭曲表達(dá)。
(一)漢語新詞的構(gòu)詞方式:漢語新詞的構(gòu)成方法多種多樣,綜合來說可以概括為以下幾種:
1.舊詞新詮釋:漢語中原有的詞匯通過添加新意義或改變詞類形成新詞,比如 “老板”現(xiàn)在不僅指私營企業(yè)主,也可以指代各種國營企業(yè)、學(xué)校、工廠和政府部門的領(lǐng)導(dǎo)人。這種新詞基本屬于舊詞添加新詮釋,詞意大多發(fā)生了很大的變化。
2.字母詞:指直接由英語字母或者英語字母加漢字一起構(gòu)成的詞語,比如:ipod、ipad、CEO、MP4、PK、SIM卡、T恤等。這類詞不同于外來詞的地方就是沒有進(jìn)行音譯或其它方式的翻譯,在漢語中的表達(dá)直接由英語字母或者英語字母加漢字一起構(gòu)成。目前有些學(xué)者質(zhì)疑其影響了漢語的健康,但是一個不爭的事實就是這些詞經(jīng)常被原形移植到漢語中使用。
3.創(chuàng)造新詞:由于自然科學(xué)或社會科學(xué)新發(fā)現(xiàn)創(chuàng)制的新詞,比如:印客 (也稱IN客,指以互聯(lián)網(wǎng)為聯(lián)系渠道,把網(wǎng)民所寫的、畫的、摘錄的任何文字和圖片變成具有永久保存價值的個性化印刷品),三手病 (“游戲手”、“鼠標(biāo)手”、“手機(jī)手”,俗稱 “三手病”,是由于拇指或腕部長期、反復(fù)、持續(xù)運(yùn)動引起的指、腕損傷),等等。
4.外來詞:有些新詞直接借用外來詞匯或者翻譯來自外來詞匯,比如:跑酷 (Parkour音譯)指把整個城市當(dāng)作一個大訓(xùn)練場,一切圍墻、屋頂都成為可以攀爬、穿越的對象。
5.使用縮略語:為了求簡求快,人們有時候使用縮略語創(chuàng)制了不少新詞,比如:樂活族 (LOHAS的音譯,意為健康及自給自足的生活)、白奴 (白領(lǐng) “奴隸”的簡稱)、八榮八恥,等等。
6.方言詞語:有時候一些方言詞語被廣泛地使用傳播,逐漸形成了新詞。其中北京方言、粵方言和上海方言所占比例最大。比如北京話中的 “蹦迪、托兒、宰人”等;粵方言中的 “拍拖、買單、無厘頭”等;上海話中的 “派對、套牢、動遷”等。
7.運(yùn)用修辭創(chuàng)制新詞:還有一些詞語運(yùn)用了一些修辭手法,其中最多的是諧音,比如鴨梨指壓力,神馬指什么,壓洲指亞洲,等等。
8.語法語義變異形成新詞:有一些新詞屬于語法語義變異,比如半糖夫妻指同城分居的婚姻方式,即夫妻二人在工作日獨自生活,周末共同生活,半字語法變異用來修飾糖字。另外漢語中副詞 “很”:一般不用來修飾名詞,但現(xiàn)在 “很+名詞”很常見,如:很克林頓 (很不誠實)等形容詞。
9.網(wǎng)絡(luò)詞語與生活詞語的迅速融合形成新詞,比如“躲貓貓”、“被就業(yè)”等都是先在網(wǎng)上出現(xiàn),而后迅速被各種傳統(tǒng)媒體引用、傳播。
(二)漢語新詞的分布領(lǐng)域:漢語新詞反映了我國社會各個領(lǐng)域的發(fā)展變化,概括來說漢語新詞主要誕生于以下幾個領(lǐng)域:
1.科技新詞,主要是指科技領(lǐng)域誕生的新詞語,比如多任務(wù)小衛(wèi)星、地?zé)豳Y源、飛毛腿 (導(dǎo)彈)、航天母艦、神舟七號等等。
2.社會生活新詞:主要是在社會生活中誕生的新詞,比如春運(yùn)、義工、面巾紙、管二代、富二代、拼客 (指的是人們集中在一起共同完成一件事或活動,AA制消費,有拼房、拼飯、拼玩、拼卡、拼用等),等等。
3.商業(yè)經(jīng)濟(jì)新詞:主要是指商業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,比如帶薪分流、倒?fàn)?、倒票、待業(yè)、點子公司、電子商務(wù)認(rèn)證、電視直銷、反不正當(dāng)競爭法,等等。
4.房地產(chǎn)領(lǐng)域:主要是指過去三十年間我國房地產(chǎn)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,比如樓盤、期房、拆遷戶、經(jīng)濟(jì)房、保障房、安置房、釘子戶、住房公積金等等。
5.計算機(jī)領(lǐng)域新詞:主要是指改革開放以來在計算機(jī)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,比如網(wǎng)民、電腦迷、鼠標(biāo)手、秒殺、云科技、寬帶等等。
6.娛樂行業(yè)新詞:主要是指改革開放以來娛樂行業(yè)出現(xiàn)的新詞,比如追星族、盜版VCD、粉絲、雷人造型、超女、舞臺秀等等。
7.教育文化新詞:主要是指近三十年以來在教育領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞,比如考級、托福、雅思、裸考 (什么加分都沒有完全靠實力參加考試的人)、飛魚族 (在國內(nèi)已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學(xué)的特殊中國群體),等等。
8.政治新詞[3]:主要是指改革開放以來出現(xiàn)的漢語新詞,比如三個代表、跑官要官、一支筆審批、八榮八恥、反腐倡廉、國十條等等。
除此以外,還有生物、醫(yī)療衛(wèi)生、時事新聞、能源礦產(chǎn)等行業(yè)也出現(xiàn)了不少新詞。
(三)漢語新詞的使用:漢語新詞除少數(shù)部分自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的新名詞能夠作為正式語進(jìn)入到各種語言使用場合外,大多數(shù)新詞屬于口頭語或某一領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,而不是漢語中的核心詞匯,因此并沒有被大范圍的語言群體所使用。作為新詞它們只是在某些范圍和領(lǐng)域被一部分人所使用,而且它們的存在時間也無法估計和預(yù)測,其中一些詞語可能很快退出歷史的舞臺,漸漸被遺忘或者被新的詞語所取代。另外一些詞語口語色彩濃厚,很難運(yùn)用到正式場合。因此,對于漢語新詞,應(yīng)當(dāng)區(qū)分語言使用的場合和范圍,根據(jù)不同語境恰當(dāng)?shù)厥褂谩?/p>
漢語新詞的翻譯必須以 “信”為標(biāo)準(zhǔn),尊重習(xí)慣譯法,保持新詞譯文的規(guī)范與統(tǒng)一。根據(jù)漢語新詞的來源與構(gòu)成方式總結(jié)其翻譯策略,大致可以分為直譯法、意譯法、直譯加注、歸化法、回譯法、詞綴法、套譯法等翻譯策略。
(一)直譯法:直譯法是指在忠實原文的基礎(chǔ)上保留原文的形式和風(fēng)格,按照字面意思進(jìn)行翻譯。漢語中有些特色新詞直接按照字面意思翻譯,就能取得對等的效果。比如產(chǎn)銷直接掛鉤直譯為directly link production with marketing,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級直譯為upgrading of an industrial structure,鼠標(biāo)手直譯為mouse hand,秒殺直譯為instant kill?!皹帯边@個新詞現(xiàn)在非常流行,它在 《康熙字典》中用來形容并排兩枝梅花,現(xiàn)在被網(wǎng)民引申為很傻很天真,形神俱 “呆”,可以直譯為nuts,等等。
(二)意譯法:由于英漢兩種語言文化的差異,一些漢語新詞如果直譯容易造成詞義偏離、理解偏差,因此在翻譯時適合采用意譯法,以便避免誤解。比如:電腦迷意譯為mouse potato,而不是computer fans?,F(xiàn)在流行的一個新詞 “雷”原本是指自然現(xiàn)象,現(xiàn)今被引申為驚嚇,令人恐怖的意思,可以意譯為shocking,而不是thunder。
(三)直譯加注:由于漢語新詞是在中國獨特的語言、文化環(huán)境中產(chǎn)生的,因此大多具有鮮明的民族和地方特色。受中西方語言與文化差異的影響,很多漢語新詞在英譯時,簡單的直譯并不能完全表達(dá)其特定的含義,在直譯后通過附加解釋說明成為一個很好的方法。例如漢語新詞 “二進(jìn)宮”如果直譯為to enter the palace a second time,英語國家人士無法理解其內(nèi)在含義,因此有必要加上注解:people with a past criminal record again commits a crime,and is convicted and put into a correctional institution。草根工業(yè)如果直接翻譯為grass root industry,外國讀者同樣無法理解其具體所指,只有加上注解:refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass,這樣才能讓外國人士了解原文要傳達(dá)的意思。
(四)歸化法:歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯文必須變成地道的本國語言。詞語歸化翻譯通常的做法是從目的語中選取與原文語用意義對等或相近的詞語,歸化翻譯可以避免文化障礙,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,使譯語更加生動、地道。一些漢語新詞雖然不是從英語翻譯過來,但是在英語中存在語用意義對等或相近的詞語。對于這類漢語新詞,我們可以通過歸化法翻譯。比如:惡性通貨膨脹這個詞語在英語中有對應(yīng)的表達(dá)hyperinflation,翻譯時我們不能直譯為evil/vicious inflation,而是直接翻譯為hyperinflation。豆腐渣工程的英譯應(yīng)為jerry-built project,而不是直譯為soybean curb residue project。防抱死系統(tǒng)運(yùn)用歸化法翻譯為 ABS(anti-lock braking system),等等。
(五)詞綴法:詞綴法是英語和漢語普遍使用的造詞方法。它借助于語法形式,利用詞綴構(gòu)成新詞。在漢語新詞翻譯過程中,我們也可以使用詞綴法進(jìn)行翻譯。比如日記門、潑墨門等可參照英語詞匯 “watergate”翻譯,另外現(xiàn)在一些國內(nèi)媒體根據(jù)英語詞綴法把2010年最流行的漢語新詞 “給力”翻譯成gelivable(該詞能否被西方社會接受尚無定論),等等。
(六)套譯法:套譯法是借助英語原有詞語或成語來翻譯漢語新詞。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國的習(xí)俗,一些漢語新詞如果直譯出來可能令人費解,或者原文的形象可能引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時可以采用套譯法,借助英語原有詞語或成語來翻譯漢語新詞。比如 “三陪服務(wù)”指的是有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒唱歌跳舞。 “三陪”之類的事西方也有,他們稱之escort services(陪伴服務(wù)),等等。
(七)回譯:回譯就是追本求源,直接找出該詞語在英語中的原詞語。漢語新詞語中有很多是通過音譯、意譯、或者半音譯半意譯等方式從英語中翻譯過來的,將這樣的漢語新詞翻譯成英語時,回譯是最準(zhǔn)確有效的方法。比如傳銷這個詞本身就是從英語中引用進(jìn)來的,可以回譯為multi-level marketing,網(wǎng)民可以回譯為netizens,樂活族也是從英語中引用進(jìn)來的,可以回譯為LOHAS(它是Lifestyles of Health and Sustainability的縮寫),黑客回譯為hacker,非對稱數(shù)字用戶環(huán)路回譯為Asymmetrical Digital Subscriber Loop(ADSL),等等。
總的來說,漢語新詞以獨特的方式記錄了現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化,直接客觀地反映了我國各個領(lǐng)域的發(fā)展變化。探討漢語新詞的翻譯能夠讓國外人士從漢語變化與發(fā)展的軌跡中感知我國現(xiàn)階段社會生活的變遷,可以減少國際社會對我國國情的錯誤理解,同時也避免了一部分人對我國國情的扭曲表達(dá)。
[1]劉啟成 .漢語新詞的英譯原則及策略[J].大家,2011(04):68-70.
[2]劉昊 .新詞語一年誕生396條[N].北京日報,2010-11-26.
[3]馬晶晶 .淺議漢語政治新詞英譯對策[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010 (03):75-76.