李媛媛
(廣西財經(jīng)學院 外國語學院,廣西 南寧530003)
中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)于2010年1月1日正式建成。自此,中國與東盟各國貿(mào)易投資增長、經(jīng)濟融合加深,中國和東盟雙邊貿(mào)易總量快速發(fā)展。2011年成立了中國-東盟中心,旨在擴大中國-東盟自貿(mào)區(qū)框架下的貿(mào)易和投資,增加中小企業(yè)、旅游、民間及文化國際交流。此外,中國在東盟實施了400多個基礎(chǔ)設(shè)施和公益項目,為東盟國家培訓了9000多名各類人才。中國東盟廣泛的多領(lǐng)域合作,對口譯人才提出了新的要求,市場急需具備多種專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和能力的區(qū)域性口譯人才。但是,廣西的口譯服務(wù)遠不能滿足中國-東盟的發(fā)展需求。
中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)、大湄公河次區(qū)域、泛北部灣經(jīng)濟區(qū)以及”兩廊一坊”經(jīng)濟走廊的建立和發(fā)展,對中國產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟拉動效應,也給相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展帶來了春天,如東盟口譯服務(wù)業(yè)(包括會展、旅游等)。東盟口譯是中國-東盟合作發(fā)展的產(chǎn)物,它緊密結(jié)合產(chǎn)業(yè)和地域的特殊背景并以區(qū)域合作為主題。東盟口譯強調(diào)根據(jù)區(qū)域社會經(jīng)濟的特點,服務(wù)于中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)發(fā)展和建設(shè)急需的口譯能力。這就要求口譯人員除了扎實的雙語運用能力外,還需對中國-東盟專題有全面深刻的研究,了解東盟各國的文化差異和東盟各國語音的復雜性。中國-東盟口譯具有很強的區(qū)域性、專業(yè)性和東盟特色性。
廣西處于中國-東盟合作格局的前沿和樞紐地位,中國-東盟博覽會落戶南寧,促進了廣西經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整:提高了農(nóng)業(yè)、工業(yè)以及企業(yè)的對外投資合作,第一第二產(chǎn)業(yè)積極“走出去”,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展顯著,特別是會展、物流、旅游和文化交流領(lǐng)域發(fā)展。廣西的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整還體現(xiàn)在國際經(jīng)貿(mào)合作商上,每年一度的博覽會吸引大量高級官員、大企業(yè)家來南寧考察投資、展銷商品,洽談經(jīng)貿(mào),這使廣西直接與區(qū)域性的貿(mào)易市場對接,為廣西充分利用國際資源,國際市場,形成更加適應新的國際分工的新型產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)提供了機遇。廣西產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整將會極大的影響了廣西的行業(yè)需求以及行業(yè)人才結(jié)構(gòu)和層次,本文以廣西東盟口譯為例。
中國東盟博覽會集經(jīng)貿(mào)洽談、投資服務(wù)、高層論壇以及旅游服務(wù)為一體,充分展示了國際性的特點。了解東盟語言和經(jīng)貿(mào)、文化、教育、外交禮儀方面的復合型口譯人才將成為廣西東盟博覽會成功舉辦的重要保證。隨著每年一度的廣西東盟博覽會的舉行,廣西國際會議越來越多,對口譯人才的需求在不斷增加,特別是專業(yè)化的口譯人員與高水平的國際會議口譯人員,但市場上真正能勝任此要求的人為數(shù)不多。2004年廣西外事辦建立了廣西東盟翻譯人才庫,廣西大學培養(yǎng)和輸送了一批“廣西東盟高級翻譯小高地人才”,但是遠不能滿足市場需求。其現(xiàn)實情況是:東盟博覽會的口譯任務(wù)基本外包給外省的高校或口譯機構(gòu),因為廣西本地口譯人才及其缺乏,即便有,服務(wù)層次比較低,也不能滿足高層次的國際口譯的要求。
一個合格的口譯,一方面需要有B語的一次性聽解能力達到自動化處理的程度;另一方面應該具備使用合乎B語語法規(guī)范的地道語言進行流暢表達的能力,塞萊斯科維奇(1998:69)指出:掌握一門語言還包括對其“結(jié)構(gòu)”思維的了解和感知。因此,如果有扎實的雙語能力,即便是講話人在某段話里少說了一個單詞,譯員也可以根據(jù)這段話的內(nèi)部結(jié)構(gòu)推斷出其正確的意義。但是從廣西的區(qū)情來看,廣西屬于邊陲地區(qū),外語教育水平比較低,廣西的留學人員比例明顯低于發(fā)達地區(qū),廣西高校只有四所培養(yǎng)碩士層次的英語人才,專門培養(yǎng)口譯人才的高校基本沒有。從廣西的語言情況來看,廣西本地語音在一定程度上阻礙了雙語能力的修養(yǎng)。白話、客家話、壯話、民族混居口音混雜,這對學習英語發(fā)音以及英語的聽辨能力是一個不小的障礙。參照口譯的語言表達標準:口齒清楚、說話流利,語法正確、表達自然,廣西本地培養(yǎng)出來的口譯人員鮮有達到這個標準的。雙語能力是廣西東盟口譯的基礎(chǔ)保障,也是廣西東盟口譯服務(wù)的敲門磚。
主題知識是指譯員在每次具體的口譯任務(wù)中需要應對的中心話題,比如中國東盟博覽會的會場口譯,其主題知識就涉及到中國-東盟博覽會的背景知識,中國-東盟博覽會的最新動向等相關(guān)信息。從理論上來說,如果譯員即使沒有在這個領(lǐng)域工作的經(jīng)歷,只要他掌握了這個領(lǐng)域的相關(guān)信息,背景知識,雙語專業(yè)詞匯,依然能夠做到對講話人信息的聽解和重新表達。但是由于中國東盟屬于經(jīng)濟發(fā)展的新生產(chǎn)物,限于其口譯的區(qū)域特殊性和時效性,可共享的主題性材料比較少,這就給口譯人員的譯前準備造成了一定的難度。總體而言,廣西東盟口譯存在著主題知識與語言脫節(jié)的尷尬境地:熟悉主題知識的,語言能力運用不夠?qū)I(yè);語言能力強的,主題知識缺乏。
東盟各國所用的語音語調(diào)各有差異,與標準英語相比,東南亞各國英語語音存在著自身的特點:清輔音濁化現(xiàn)象普遍存在。王燕燕在對菲律賓學生語音調(diào)查中提出,造成華裔學生常用不送氣音代替送氣音的原因是東盟語音中缺省送氣音,而這一缺省必將對英語發(fā)音造成影響,如taxi念成[‘daxi]。(王燕燕,1997)東南亞英語還存在著元音量少,齒齦音缺失,發(fā)音存在一定任意性等問題。由于東南亞英語語音本地化色彩濃,且?guī)в忻褡迳剩虼藮|盟十國各自的英語又具有其各自的特點,對比分析各個國家英語語言的差異性對于東盟口譯過程的語音聽辨是極為必要的。
廣西的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,加快了會展業(yè)、物流業(yè)和旅游業(yè)等行業(yè)的發(fā)展,但是縱觀廣西市場,能夠勝任國際會展、國際物流及旅游的專業(yè)口譯人員比較少。經(jīng)濟的區(qū)域化和信息的本地化,急需本地口譯人才。但此類活動的口譯活動,基本上由發(fā)達地區(qū)的口譯機構(gòu)承辦,無形中增加了成本,也造成了本地市場資源的閑置。
針對廣西普遍的英語水平低及英語教育比較薄弱,要推動廣西口譯的發(fā)展,需要高校和政府的大力支持。高校是人才的主要儲備站,中國-東盟合作給高校教育帶來了新血液,同時也提出了新要求。因此高校在輸送東盟人才的時候應該嚴把質(zhì)量關(guān),采取“寬進嚴處”,特別是英語專業(yè)的學生,雙語能力達不到一定的要求,不能準許畢業(yè)。相關(guān)政府應該雙語能力的培養(yǎng),在這方面人才上加大投入力度,擇優(yōu)遴選,重點培養(yǎng)。
中國東盟專題資源可共享的比較少,一般的口譯人員如果不接觸到相關(guān)的口譯任務(wù),很難得到詳細的背景知識和最新信息。這對東盟口譯本身的行業(yè)發(fā)展不利,現(xiàn)在它實際的操作是:口譯人員+臨時的任務(wù)資料=口譯產(chǎn)出。在這過程中,口譯人員的知識儲備里是沒有這一塊的,而臨時給的材料雖然能保證應付當時的口譯任務(wù),但是譯員所掌握的信息是零散的,口譯質(zhì)量無法保證。如果能做到東盟信息的本地化和民眾化,這樣譯員能形成相對穩(wěn)定的知識結(jié)構(gòu),也能保證廣西東盟口譯的質(zhì)量。
東南亞語音,有其自身的特點,不同于標準英語。因此,即便是雙語能力扎實,不熟悉東南亞英語,也無法保證完成聽辨過程的自動化。這是東盟口譯里的一大障礙。廣西是小語種人才的重要產(chǎn)出地,因此,對于學外語的人來說,可以利用便利資源掌握一到兩門小語種,分析比較東南亞各國英語的語音和語言特征。每年一度的廣西東盟博覽會,能提供大量聽辨東南亞英語的實踐機會,因為國際會議,論壇及記者接待等的主要參與者和服務(wù)對象來自于東盟各國。有了理論,有了親身體驗,能更好更快的掌握其發(fā)音規(guī)律,掃清東盟口譯障礙。
中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)建立,給東盟口譯提供了生存土壤。隨著其發(fā)展和廣西產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,東盟口譯需實現(xiàn)多領(lǐng)域化和多語種化。東盟口譯不僅是單純專題會場和記者接待口譯,還應該包括中國-東盟會展口譯,物流口譯及旅游口譯。這就要求口譯人員對東盟經(jīng)貿(mào)、會展、旅游等產(chǎn)業(yè)化領(lǐng)域有充足的了解。另外,雖然東盟博覽會的官方語言為英語,但是很多來自于東盟國家的領(lǐng)導和旅游者喜歡使用自己的本國語言,這就需要東盟口譯的多語種化,能實現(xiàn)C語的轉(zhuǎn)化。
與其他發(fā)達地區(qū)的口譯服務(wù)相比,廣西的東盟口譯還不成熟,還未形成自己的體系和配備的專業(yè)口譯團隊。有效的利用廣西的口譯人才,提高他們的業(yè)務(wù)水平,能最大化的優(yōu)化本地人才資源,節(jié)約成本,更好的服務(wù)于地方產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟。因此,重視并分析廣西東盟口譯存在的問題,積極思考相應的對策,是極具有戰(zhàn)略意義的。
(注:本文系2010年度新世紀廣西高等教育教改工程項目階段性研究成果,項目編號:2010JGB074)
[1]Seleskovitch,D.(1998).Interpreting for international conference[M],trans by Dailey,Stephanie&Mcmillan,Eric N.Washington,D.C:Pen and Booth.
[2]郭琳.東盟博覽會復合型會展口譯人才培養(yǎng)[J].語文學刊.2011(7)
[3]馬霞.廣西-東盟博覽會高級口譯人才培養(yǎng)模式研究[J].社會科學家,2007,(7).
[4]黃映秋.中國-東盟博覽會的口譯障礙問題及對策[J].重慶科技學院學報,2010,(2).
[5]任文.交替?zhèn)髯g (第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.15-22.
[6]王燕燕.菲律賓華裔學生漢語語音的調(diào)查與分析[J].世界漢語教學,1997,(3).