譚建芳
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),離開(kāi)語(yǔ)言這一要素,文學(xué)作品就無(wú)從談起了。美國(guó)著名小說(shuō)家海明威是一位不平凡的語(yǔ)言大師,他的語(yǔ)言樸素?zé)o華,準(zhǔn)確生動(dòng),簡(jiǎn)潔明了。閱讀海明威的作品,就能感受到他對(duì)語(yǔ)言的獨(dú)特運(yùn)用,體會(huì)那看似簡(jiǎn)單,其實(shí)匠心獨(dú)具的語(yǔ)言設(shè)計(jì)。海明威曾在《午后之死》中提出“如果一位散文作家對(duì)于他想寫(xiě)的東西心中有數(shù),那么他可以省略他所知道的東西,讀者呢,只要作者寫(xiě)的真實(shí),會(huì)強(qiáng)烈地感覺(jué)到他所省略的地方,好像作者已經(jīng)寫(xiě)了出來(lái)。冰山在海里移動(dòng)很莊嚴(yán)宏偉,這是因?yàn)樗挥邪朔种宦冻鏊嫔?。”(崔道怡?986)這就是海明威著名的“冰山理論”。他大膽地把原在小說(shuō)創(chuàng)作中最為重要的部分隱藏在水面以下,隱藏了人物豐富的感情世界,隱藏了作品復(fù)雜的主題思想,翻譯海明威的風(fēng)格,應(yīng)該還他一個(gè)簡(jiǎn)練。(張祥麟,2001)
A Clean,Well-Lighted Place,曹庸譯《一個(gè)干凈明亮的地方》是海明威的一部典型的虛無(wú)主義小說(shuō),刻畫(huà)了三個(gè)主要人物:一咖啡館的兩名侍者以及一位老人。老人曾試圖自殺,獨(dú)坐在餐館里喝酒,直到深夜也未離去,侍者二人一番關(guān)于老人的閑聊表現(xiàn)了對(duì)生活迥異的態(tài)度,他們深陷孤獨(dú)與無(wú)助的窘境,生活無(wú)比虛無(wú),作品反映了人物迷惘的人生。本文欲從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀的角度出發(fā),對(duì)比曹庸教授和張祥麟教授譯的兩個(gè)版本進(jìn)行分析,以期更好地翻譯海明威的小說(shuō)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)可總結(jié)為“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”,即在現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。從語(yǔ)言翻譯的角度來(lái)說(shuō),翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參加的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。(王寅,2007)只有將這三個(gè)環(huán)節(jié)緊密結(jié)合起來(lái),充分考慮體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,才能更好地認(rèn)識(shí)作者,理解作品,譯好文本,實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。
例 1:小說(shuō)的名字“A Clean Well-Lighted Place”
張譯:潔凈 明亮 好地方
曹譯:一個(gè)干凈明亮的地方
兩個(gè)譯本最大的區(qū)別在于張用了一個(gè)“好”字。干凈:沒(méi)有塵土、無(wú)污染、無(wú)污垢;潔凈:清潔;干凈。潔凈的程度比干凈深,更讓人有一種清晰舒適的感覺(jué)。小說(shuō)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“干凈”和“明亮”。因?yàn)橛袩羲悦髁?,有些人,需要一盞燈,來(lái)慰藉心靈深處的孤獨(dú)與寂寞,燈光能給他們的內(nèi)心帶來(lái)一絲溫暖?!傲凉倘灰芰粒脖仨毷莻€(gè)干凈宜人的地方。”在紛繁、喧囂的世界中,人需要安定、潔凈,人們迫切需要借助于外界的秩序來(lái)抵抗內(nèi)心的空虛與混亂。有些地方雖干凈明亮但卻不是一個(gè)宜人的好地方,這也是來(lái)源于生活的體驗(yàn),因此,張譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者要表達(dá)的意思,讀者也是能更好的把握全文。
例2:小說(shuō)一開(kāi)頭交待了故事發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn):“the cafe”
張譯:咖啡店
曹譯:餐館
中國(guó)人熟知的咖啡廳就是賣(mài)咖啡飲品的店,人們聚集喝咖啡或茶、聽(tīng)音樂(lè),閱讀、休閑娛樂(lè)場(chǎng)所,它恬靜、淡雅,形式簡(jiǎn)單卻內(nèi)涵深遠(yuǎn)。在中國(guó),餐館又叫飯館、飯店、餐廳或食肆,是讓顧客購(gòu)買(mǎi)及享用烹調(diào)好的食物及飲料的地方,給人一種嘈雜臟亂的感覺(jué)。小說(shuō)中,人們所需要的是潔凈宜人的地方,因此張的認(rèn)知體驗(yàn)及其譯文較為妥當(dāng),表達(dá)了作者欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。
例3:人物稱(chēng)呼的不同
The waiter,the old man
張譯:招待,老頭
曹譯:侍者,老人
文字要表現(xiàn)人的生命和情感,文學(xué)語(yǔ)言就必須最大限度地貼近生命和情感的實(shí)際。采用活潑的口語(yǔ)、日常用語(yǔ)、民間俗語(yǔ),使文學(xué)語(yǔ)言反樸歸真是海明威的風(fēng)格。海明威筆下的主人公幾乎都是從事體力勞動(dòng)的平民百姓,咬文嚼字不符合人物的身份,而口語(yǔ)樸實(shí)貼切,避免了文字的晦澀帶來(lái)的人為的模糊。(劉進(jìn)軍,2004)在我們的認(rèn)知世界中,招待、老頭都比侍者、老人更加口語(yǔ)化,符合海明威的風(fēng)格,讀者也能親切感受到海明威的簡(jiǎn)樸之風(fēng)。
例 4:“the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.”
張譯:老頭獨(dú)自坐在樹(shù)葉暗影里,微風(fēng)中葉移影動(dòng)。
曹譯:老人坐在隨風(fēng)飄拂的樹(shù)葉的陰影里。
原文是一句很長(zhǎng)的從句,張譯,兩句話,將這個(gè)從句分開(kāi)表達(dá),將原文意思清楚表達(dá),展現(xiàn)老人與樹(shù)影和諧安詳?shù)木跋蟆2茏g,按原文一句話表達(dá)出來(lái),這是中文不貫用的長(zhǎng)句表達(dá),意境表達(dá)不出來(lái),譯者聲音很大,讓人感覺(jué)生硬乏味,沒(méi)有做到翻譯的“匹配、類(lèi)推、重組、轉(zhuǎn)換”。
譯者受到譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境的制約。譯者在重構(gòu)話語(yǔ)信息時(shí),需積極主動(dòng)地適應(yīng)受話人的認(rèn)知環(huán)境,正如Baker(1992:222)所說(shuō)“一個(gè)譯者應(yīng)像任何作家一樣,必須考慮目標(biāo)讀者已有的知識(shí)范圍和所傾向的對(duì)世界的結(jié)構(gòu),習(xí)慣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特定的文體結(jié)構(gòu)和規(guī)范,某種語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的適合性。”
例 5:“l(fā)ast week he tried to commit suicide.”
“Why?”
“He was in despair.”
“What’s about?”
“nothing.”
“how do you know it was nothing?”
張譯:“為什么?!?/p>
“你怎么知道不為什么?”
曹譯:“沒(méi)事兒?!?/p>
“你怎么知道是沒(méi)事兒?”
“nothing”初學(xué)者都認(rèn)為它是“沒(méi)什么事”,但要準(zhǔn)確把握這個(gè)詞就要看語(yǔ)境。老頭為什么要自殺,“沒(méi)事兒”,似乎有點(diǎn)前言不搭后語(yǔ),而張譯“不為什么”則自然地回答了老頭自殺沒(méi)什么原因。
例 6:They were putting up the shutters.
張譯:他們正在收拾,準(zhǔn)備關(guān)店。
曹譯:他們這會(huì)兒正在拉下百葉窗。
“putting up the shutters”其實(shí)是一個(gè)習(xí)語(yǔ),“關(guān)店”意思。前文是老人已經(jīng)走出了店門(mén),年輕的侍者不停地催促想早點(diǎn)關(guān)門(mén)回家睡覺(jué)。曹譯“他們正在拉百葉窗”,他們?yōu)槭裁丛诶偃~窗呢?讓讀者困惑不解,原來(lái)他們是要關(guān)店走人了。因此,張譯符合語(yǔ)境語(yǔ)義,考慮到英語(yǔ)的慣用習(xí)語(yǔ)。在翻譯的時(shí)候,讀者不能看語(yǔ)言的表達(dá),最熟悉的詞語(yǔ)有時(shí)恰是翻譯的最大障礙。
例 7:A girl and a soldier went by in the street.The street light shone on the brass number on his collar.The girl wore no head covering and hurried beside him.
張譯:一個(gè)少女同一個(gè)大兵結(jié)伴走過(guò),街燈照得大兵領(lǐng)章上的銅質(zhì)軍階號(hào)碼閃閃發(fā)光。少女頭上無(wú)遮無(wú)蓋,跟在大兵身旁匆匆走著。
曹譯:有個(gè)少女和一個(gè)兵走過(guò)大街。街燈照在他那領(lǐng)章的銅號(hào)碼上。那個(gè)少女沒(méi)戴帽子,在他身旁邊匆匆走著。
對(duì)比譯文,“結(jié)伴走過(guò)”中“結(jié)伴”,及“跟”一詞體現(xiàn)了大兵和少女的一種關(guān)系,而“走過(guò)大街”,則像是兩個(gè)陌生人。根據(jù)上下文可知這兩個(gè)人是有關(guān)系的。
“head covering”曹自然而然地認(rèn)為它就是帽子,而在生活中,我們所見(jiàn)到的戴在頭上的除了帽子還的頭巾等。因此,張譯“無(wú)遮無(wú)蓋”在一定程度上達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言不是一個(gè)自冶的系統(tǒng),它離不開(kāi)人類(lèi)的體驗(yàn)感知,人類(lèi)對(duì)于世界的體驗(yàn),以及在其基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng),才是語(yǔ)言的主要成因。體驗(yàn)和認(rèn)知必定先于翻譯,譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。
例 8. “the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.”
張譯:老頭喜歡坐得很晚,就是因?yàn)?,他雖然耳朵背,但些時(shí)夜深人靜,情況不同,他感覺(jué)得出來(lái)。
曹譯:這個(gè)老人喜歡坐得很晚,因?yàn)樗莻€(gè)聾子,現(xiàn)在是夜里,十分寂靜,他感覺(jué)得到跟白天的不同。
此句關(guān)鍵在一個(gè)“because”。張譯“老人喜歡坐得很晚”的原因是“他”感覺(jué)得到夜里與白天的不同,他喜歡這樣的感覺(jué),雖然他耳朵背,這樣的表達(dá)意思清楚明白。而曹譯則把“老人喜歡坐得很晚”的原因歸結(jié)為“他是個(gè)聾子”,按照句法來(lái)直譯,而沒(méi)的考慮清楚什么是原因,什么是結(jié)果,這樣的譯文讓人不知所云,語(yǔ)境語(yǔ)義的表達(dá)要靠人的認(rèn)知,如果認(rèn)知不夠,是很難將意思表達(dá)清楚的。
例 9:“he would go home to his room.”
張譯:他要回到自己的過(guò)夜處。
曹譯:他要回家,到自己的屋里去。
曹譯“家”、“屋里”在一定程度上是一個(gè)意思,這樣的譯文會(huì)讓讀者質(zhì)疑:“回到家不就是回到屋里了嗎?還需要重復(fù)這個(gè)意思?”顯然不妥。而“room”一詞除了有“房間”之意,還有“空間”的意思。因此,張譯,“過(guò)夜處”則是屬于年長(zhǎng)的侍者的空間,有一種孤獨(dú)傷感之意思。
翻譯是對(duì)在不同文化背景和社會(huì)環(huán)境中所形成文本語(yǔ)碼進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)譯,其中涉及不同認(rèn)知世界,再加上個(gè)人的語(yǔ)言水平的差異,這就決定了不同譯者對(duì)同一文本一定會(huì)有不同的理解和譯法,這更加證明了翻譯在理論上不可能是 “反光鏡”或“傳聲筒”,而是具有一定創(chuàng)造性的認(rèn)知過(guò)程。
例 10:“Who cut him down?”
張譯:誰(shuí)把他解下來(lái)的?
曹譯:誰(shuí)把他放下來(lái)的?
解:把束縛著、系著的東西打開(kāi)。放:擱、置。老頭上吊自殺,當(dāng)然要把繩子解開(kāi),才能把他救下來(lái)。曹譯“放”則沒(méi)有充分體現(xiàn)當(dāng)時(shí)那種費(fèi)力解繩的情景。“放”則是一個(gè)輕而易舉的動(dòng)作。
例 11:He stayed up because he likes it.
張譯:他熬夜因?yàn)樗矚g這樣。
曹譯:他因?yàn)椴幌矚g睡覺(jué)所以才不睡覺(jué)。
顯然張譯讓人明目了然,道出了老頭在咖啡館呆得很久是因?yàn)樗矚g這樣的感覺(jué),通順,易懂。曹譯,“不喜歡睡覺(jué)”,理解讓人費(fèi)勁,讓人奇怪,事實(shí)上老頭不是不喜歡睡覺(jué),而是因?yàn)樗氪粼谶@樣一個(gè)潔凈明亮的地方來(lái)慰藉心靈深處的孤獨(dú)與寂寞。
故事中兩個(gè)人物角色在對(duì)話的展開(kāi)過(guò)程中扮演不同的角色,兩人對(duì)那位失意孤獨(dú)卻富有的老者抱有不同的心態(tài)。年輕侍者關(guān)注周?chē)l(fā)生的時(shí)間而且非常熟悉老人的生活情況。表面上他非常熱切地了解世界,實(shí)質(zhì)上卻不能對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行反思而將幸福僅僅等同于金錢(qián),所以他不理解也不同情老人的困境,對(duì)老人的態(tài)度是漠不關(guān)心的,很不耐煩、不滿(mǎn)抱怨甚至是厭惡的,他不理解人的精神世界。
例 12: “finished”he said,speaking with that omission of syntax stupid people enjoy when talking to drunken people of foreigners.“no more tonight…”
張譯:“完了,”他說(shuō),含糊其詞,腦水稀薄的人跟醉漢或者外國(guó)人說(shuō)話就這么個(gè)說(shuō)法。“今晚完了。”(注釋?zhuān)和炅耸鞘÷哉f(shuō)法,可以理解為 “你杯中的酒喝完了”、“本店存酒賣(mài)完了”或“你完了”等。omission of syntax漢語(yǔ)直譯作“措辭省略”)
曹譯:“沒(méi)啦,”他不顧什么句法地說(shuō),蠢漢在對(duì)醉漢或外國(guó)人說(shuō)話時(shí)就這么說(shuō)法?!敖裢砩蠜](méi)啦。”
張采用加注的方式,考慮到讀者理解的困難,將一語(yǔ)雙關(guān)清晰地解釋出來(lái),而曹則沒(méi)有將其深刻的含義表達(dá)出來(lái)。“腦水稀薄的人”比“蠢漢”這個(gè)措辭顯得委婉。
海明威是感覺(jué)的藝術(shù)家;他的小說(shuō)不是對(duì)生活理性分析的成果,而是對(duì)生活直覺(jué)體驗(yàn)的收獲。紐馬克提出交際翻譯注重譯文讀者對(duì)象,試圖使讀者閱讀譯文時(shí)能盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果,因此,交際翻譯會(huì)把原文中富有民族文化色彩的概念轉(zhuǎn)化為符合目的語(yǔ)言和文化的表達(dá)方式,使譯文更合乎譯語(yǔ)規(guī)范。
海明威的作品之所以能夠在世界文學(xué)寶庫(kù)中占有一席之地,其中重要的一個(gè)原因是他對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力。就在他這樸實(shí)無(wú)華、平淡無(wú)奇的文字中,人們所體味到的卻是精確而又充滿(mǎn)深刻底蘊(yùn)的藝術(shù)意境。由于我們享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,因此才有了大致相通的思維,正是這種體驗(yàn)性才形成了不同語(yǔ)言之間具有互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ),作者的認(rèn)知和理解是來(lái)自體驗(yàn)性活動(dòng),其創(chuàng)作靈感和要素主要來(lái)自生活,也高于生活,譯者和讀者的認(rèn)知和理解也是來(lái)自體驗(yàn),而且也只有對(duì)文本作體驗(yàn)性的理解才能獲得其創(chuàng)作意圖。
[1]崔道怡.“冰山”理論:對(duì)話與潛對(duì)話[M].北京:工人出版社,1986.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]劉進(jìn)軍.海明威小說(shuō)的語(yǔ)言特色新探[D].吉林大學(xué),2004.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]張祥麟.英漢譯例[M].廣西民族出版社,2001.134.
[6]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.
[7]英文原文出處:The Complete Short Stories of Ernest Hemingway(The Finca Vigía Edition),Charles Scribner's Sons,New York,1987.
[8]譯文出處:陳良廷等譯.海明威文集·短篇小說(shuō)全集[M].上海譯文出版社,1995.張祥麟.潔凈 明亮 好地方[M].2011.10.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年4期