汪 琳 王娟娟 彭金花
(巢湖學(xué)院外語系,安徽 巢湖 238000)
從事多年大學(xué)英語教學(xué)工作,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫作時(shí)常常忽視正確組織句子結(jié)構(gòu),寫出的句子不完整、不規(guī)范,常常出現(xiàn)各種各樣的語法錯(cuò)誤和句式錯(cuò)誤:時(shí)態(tài)不一致;使用過多單句、流水句;把兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語用在一個(gè)句子中;把主題當(dāng)作主語;較少使用連接詞和被動(dòng)句等等。正如有調(diào)查所顯示“學(xué)生寫作水平差,首先還是差在句子水平上,句子的正確率不高,學(xué)生遣詞造句的能力不強(qiáng)?!盵1]究其原因,一方面是由于學(xué)生自身英語基礎(chǔ)薄弱,另一重要方面就是受漢語思維模式的影響。因?yàn)橛⒄Z寫作不僅是學(xué)生綜合運(yùn)用語言的過程,更是其大腦雙語思維的過程。在這個(gè)過程中,學(xué)生在遣詞造句,謀篇布局等方面常常依賴母語思維,尤其是那些英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生。有研究發(fā)現(xiàn),二語寫作不是一個(gè)純粹的二語思維過程,而二語水平較低的學(xué)生更是在二語寫作中常依賴母語思維。[2]他們往往在大腦中先生成漢語句子,然后翻譯成英語,即用漢語的思維方式去構(gòu)建英語句式結(jié)構(gòu),寫出“漢語式”英語句子。本文擬從中西思維模式差異入手,結(jié)合一般本科院校大學(xué)生英語寫作實(shí)例,分析其影響學(xué)生寫作句法錯(cuò)誤的具體體現(xiàn),指出研究影響英漢寫作句法差異,可以減少或排除漢語思維模式對英語寫作學(xué)習(xí)的干擾,提高學(xué)生寫作質(zhì)量和水平。
語言和思維相互影響,相互作用。一方面,語言是思維的重要載體和主要表現(xiàn)形式;另一方面,思維模式制約著語言結(jié)構(gòu),制約著說話和行文的遣詞造句,影響著文章的謀篇布局。漢民族自古就有 “天人合一”、“天地一體”的整體思維傾向,認(rèn)為天、地、人和自然、社會(huì)是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的、和諧、平衡的有機(jī)整體,注重研究整體的關(guān)聯(lián)性,而不是構(gòu)成整體的每個(gè)個(gè)體。而英語民族把宇宙一切二分,把物質(zhì)和精神、主觀和客觀截然分開,主張“天人各一”,推崇個(gè)體優(yōu)先。他們習(xí)慣于把一個(gè)整體劃分成一個(gè)個(gè)小的要素,然后通過實(shí)驗(yàn)、邏輯推理,分析研究每個(gè)要素的自然本質(zhì)規(guī)律。簡言之,漢民族思維偏向形象性、綜合思維,重辯證統(tǒng)一、重悟性,而英語民族偏向理性,個(gè)體思維,重邏輯分析、重形式。
這種“思維方式的差異,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因”[3],導(dǎo)致英漢兩種語言在句法上表現(xiàn)出不同的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。西方民族重分析,重理性,強(qiáng)調(diào)邏輯形式的思維方式,在語言上的體現(xiàn)為:英語句子重形合。句子結(jié)構(gòu)大都強(qiáng)調(diào)形式的完整和邏輯的合理,注重以形顯義。正如申小龍指出“英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是以限定動(dòng)詞為核心,控制各種關(guān)系的空間性樹型構(gòu)造”[4]。也就是說,英語句子可以通過語言形態(tài)變化和豐富而靈活的連接詞 (介詞、關(guān)系詞等),以及各種短語的附加成分(同位語、插入語)、分句或從句來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系。這些結(jié)構(gòu)關(guān)系猶如枝葉橫生的參天大樹,層層向上擴(kuò)展。而東方民族注重整體和諧,重悟性的綜合思維方式,體現(xiàn)在語言上為:漢語句子重意合。句子結(jié)構(gòu)往往不追求形式上的完整而只求達(dá)意,注重以神統(tǒng)形。漢語缺乏英語的形態(tài)變化和多種多樣的連接手段,句子主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),一般以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),形成“流水型”。因此,其句間結(jié)構(gòu)松散,常常缺乏緊密、明顯的句法邏輯關(guān)系。
此外,形合的英語在句式上還表現(xiàn)為主語顯著的語言,主題往往就是句子的主語。英語句子通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成,主謂關(guān)系是句子結(jié)構(gòu)的基本條件。而且謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)[5]。也就是說,英語主語是句子不可或缺的語法成分,主謂結(jié)構(gòu)是各種關(guān)系的中心。不管句子多么錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,句子結(jié)構(gòu)都表現(xiàn)出“主語+謂語”的顯著特點(diǎn)。而意合的漢語是主題顯著的語言,其主題往往并非就是句子的主語。漢語中的“主語”大多數(shù)可以被看成是話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進(jìn)行敘述,評論,表現(xiàn)出“話題+說明”的顯著特點(diǎn)。正如趙元任曾說:“在漢語中主語和謂語間的語法關(guān)系與其說是施事和動(dòng)作關(guān)系,不如說是主題和說明的關(guān)系”[4]。而且漢語注重主題,根據(jù)上下文邏輯需要經(jīng)常省略主語。因此,漢語句子基本結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為“主題+說明”關(guān)系。如漢語句子“今年會(huì)比去年生產(chǎn)更多的玉米”,按漢語思維,“今年”是句子的話題,“比去年生產(chǎn)更多的糧食”是對它的解釋說明,但就英語句子來說,這句話缺少主語,“this year”是狀語,不能做 “will produce ”的邏輯主語,只有添加主語,句子才能成立,如“This year,we will produce more corn than last year.”
中國學(xué)生由于受到漢語思維的影響,沒有意識(shí)到英漢兩種語言在句法上的差別,往往逐字翻譯寫作,其結(jié)果是出現(xiàn)各種各樣的“漢式英語”:句子邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的銜接與連貫等。筆者從學(xué)生日常作文中搜取語料分析,發(fā)現(xiàn)一般本科院校大學(xué)生由于受自身英語水平限制和漢語思維的影響,寫出的英語句子常常會(huì)出現(xiàn)這樣的問題:
英語重形合,其句子的人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,要求形式一致。而且英語動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富。而漢語由于沒有詞的形態(tài)變化,語言形式對時(shí)體的要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。受此影響學(xué)生在寫英語句子時(shí)特別容易忽略動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化:
1.In high school,we are busy all day with our study.In college,we have a lot of leisure time.
2.It’s reported that there were more and more environmental pollution in our country in recent years.
很顯然,句 1 中動(dòng)詞“are”應(yīng)改為“were”,因?yàn)橄鄬τ诖髮W(xué)生來說,高中時(shí)代已然成為過去,應(yīng)當(dāng)用動(dòng)詞過去式;而在句2中,根據(jù)英語主句和從句動(dòng)詞前后保持前后一致的原則,分句中的be動(dòng)詞應(yīng)為一般現(xiàn)在式,而非過去式。此外,pollution 為不可數(shù)名詞,“were”應(yīng)改為“is”,以保持在數(shù)量上的統(tǒng)一。
如前所述,英語句子以謂語動(dòng)詞為核心。一個(gè)句子,無論多長多復(fù)雜,除了并列使用動(dòng)詞,只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而漢語的謂語不像英語的謂語那樣必須為動(dòng)詞,并且在動(dòng)詞謂語句中,漢語的多個(gè)動(dòng)詞可以按照時(shí)間順序連續(xù)使用。受此影響,學(xué)了多年英語語法的中國學(xué)生在實(shí)際寫作中,仍會(huì)出現(xiàn)不使用謂語動(dòng)詞,或使用多個(gè)動(dòng)詞,而不知道找出句子的主干(主語+謂語),然后根據(jù)句意需要,使用非謂語動(dòng)詞或其它方法來表示句內(nèi)的其它動(dòng)作。如:
1.There are some people think attending classes regularly is very important.
2.Some students not attend classes is very common.
3.And some companies in order to gain more profit to destroy environment.
這些錯(cuò)誤看來比較低級,但對于一些英語基礎(chǔ)不太牢固的學(xué)生來說,漢語動(dòng)詞的使用影響還是頑固的表現(xiàn)出來了。句1和句2顯然是受漢語句子“有一些人認(rèn)為……”和“一些學(xué)生不去上課(是)很普遍”的影響,句中連續(xù)使用兩個(gè)謂語動(dòng)詞,從而違背了英語語法的要求。從英語思維來看,句1可以改為 “Some people think attending classes regularly is very important.”或使用非謂語動(dòng)詞,改為 “There are some people thinking attending classes regularly is very important.” 句3則是對漢語句子 “一些公司為了謀利去破壞環(huán)境”的逐字翻譯,從而忽略使用謂語動(dòng)詞。學(xué)生沒有考慮到“in order to gain more profit”是目的狀語,“destroy”是句子主語實(shí)施的動(dòng)作。因此,正確的句子應(yīng)為:“In order to gain more profit,some companies destroy environment.”。
英語重形合,且英語句中的連接手段和形式數(shù)量大,種類多,句中及句子之間常用連接性詞、語、分句或從句,把個(gè)種成分連接起來,構(gòu)筑成長短句子,表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系,注重顯性接應(yīng)。而漢語重意合,不太注重句子結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要語句意義上連貫,無須使用諸如連詞等銜接手段,靠的是句與句之間內(nèi)在的因果邏輯聯(lián)系,或發(fā)生的順序以意相連。也就是說,漢語流水句居多,各短句、分句可按照一定的時(shí)間和邏輯順序逐層展開,不太注重句子結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要語句意義上連貫,無須使用諸如連詞等銜接手段。因此,在中國學(xué)生的英語寫作中,常常傾向大量使用簡單句和并列句,會(huì)出現(xiàn)遺漏關(guān)系詞或較少使用關(guān)系詞的現(xiàn)象,甚至“一逗到底”,把這些句子用逗號(hào)或連詞and簡單地連接起來,寫出下面的句子:
1.Only everyone make efforts to protect the environment can the pollution be avoided..
2.First of all,with the development of economy,more and more factories are built.Of course,they will produce too much waste gas and water.
3.With the passage of time,the pollution is more and more serious in China.It not only affects the city but also influence the rural.
4.As we all know,with the development of economy,the environment was polluted,the river was polluted,the air was polluted,the tree was gone.
從上面的句子可以看出,學(xué)生寫作時(shí)似乎是想到哪寫到哪,而不考慮句子的邏輯關(guān)系和銜接。以上幾個(gè)句子要么缺少必要的連接詞,沒有考慮到句子的完整和銜接,要么就簡單的用逗號(hào)把句子胡亂地堆砌在一起。句1的前半部分是漢語句“只有每個(gè)人竭力去保護(hù)環(huán)境……”的翻譯,遺漏關(guān)系詞 “when”。 只有加上表示時(shí)間的關(guān)系副詞“when”,句子更合乎邏輯關(guān)系。而在句2和句3中,如果運(yùn)用關(guān)系代詞將兩句話化零為整,合二為一,分別改為 “First of all,with the development of economy, more and more factories are being built(have been built),which will produce too much waste gas and water.”和 “With the passage of time,the pollution is more and more serious in China,which not only affects the city but also influence the rural.”則更符合英語句式的表達(dá)習(xí)慣。 句 4 中,“environment” 包括 “river”,“air”和“tree”幾個(gè)方面,應(yīng)該屬于補(bǔ)充說明環(huán)境問題,因此,此句若改為?“As we all know,with the development of economy,the environment was polluted,in which the river and the air were polluted and the trees were gone.”則更好地說明了句子的邏輯關(guān)系。
英語可以通過非謂語形式、豐富的關(guān)系代詞、連詞、代詞等來造成英語中的倒裝句、被動(dòng)句,先行詞it句、there存在句等,從而有效地把較長的主語、賓語等置后,形成頭重腳輕的正三角。而漢語中主題結(jié)構(gòu)占大多數(shù),也就是說講話人首先想到的是話題,主題結(jié)構(gòu)中作為評說的話題,是長是短,都在居首位置,因此漢語句主語部分可以較長。受此思維定勢的影響,學(xué)生往往誤以為漢語的主題就是英語的主語,寫作時(shí)出現(xiàn)這樣的句子:
1.Living together with other roommates in the students’dormitory is very important.
2. I think college students living with roommates is better.
句1和句2若用it作形式主語,分別改為“It is very important to live together with other roommates in the students’ dormitory.” 和“I think it is better for college students to live with roommates.”則更符合英語主語簡潔、從未知到已知的表達(dá)習(xí)慣。
英語是主語顯著的語言,其句式特點(diǎn)是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,統(tǒng)攝各種短語和從句。英語往往以一個(gè)句子為支點(diǎn),通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞等把句子其他各個(gè)成分層層疊加,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu)。所以主從復(fù)合句是英語句子的特色。它要求語言流暢一致,動(dòng)詞的發(fā)出者是同一個(gè)人,主語保持一致[6]。而漢語意合句式的特點(diǎn)則通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式,按事理推移的方法,一件一件地把事情交待清楚。主從句的主語往往并不一致,但這絲毫不影響中國人對語義的理解。因此,學(xué)生寫作時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:I can share my feelings with my roommates,no matter happy things or bad things.
顯然,上句的從句是對漢語句式“不管好事還是壞事”的逐字翻譯。從英語結(jié)構(gòu)來看,“I”并不是從句的邏輯主語,從句中的“好事還是壞事”指的是主句中的“feelings”,而因此從句中因加上主語和謂語“they are”才合乎語法。
英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式的完整。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動(dòng)式。[5]這也促成了英語以物稱作主語的傾向,使得英語常用被動(dòng)句和無靈句。而漢語則恰恰相反。漢民族強(qiáng)調(diào)人的主體意識(shí),認(rèn)為人的動(dòng)作和行為必然是由人完成的,因而漢語多主動(dòng)句和有靈句。受此思維習(xí)慣的影響,學(xué)生寫作時(shí)常用第一人稱主動(dòng)句:
1.Asweallknow,ourcollegelifeandhighschool life are very important in our study life.
2.From the above discussion,we can see that living in the dormitory is safer and cheaper.
從句法結(jié)構(gòu)來看,以上兩句均無明顯錯(cuò)誤??墒侨魧⒕?中 “As we all know”改為 “As is known”,句 2 中“we can see”改為“it can be seen/concluded(that)”似乎更加合乎英語的表達(dá)習(xí)慣。
在第二語言的寫作學(xué)習(xí)中,學(xué)生總會(huì)或多或少地受到母語思維方式的影響,而一對一式的對號(hào)入座的語義式翻譯寫作幾乎是不可能的。因此,在大學(xué)英語課堂上講解精讀課教材時(shí),教師應(yīng)適當(dāng)對中西方思維方式進(jìn)行比較,從而使學(xué)生意識(shí)到英漢兩種思維對語言的不同影響。同時(shí),引入句式對比法。在學(xué)生教材或課外閱讀材料中找出典型的富有英語特色的句式,在課前讓學(xué)生先譯,然后通過對比,讓學(xué)生理解兩種語言的差異從而學(xué)會(huì)英語句式的獨(dú)特句法。學(xué)生要把握的是地道的英語,而不是中文框架下的英文詞句。研究影響英文句子寫作的思維差異因素,可以使寫作教學(xué)更有針對性、適用性,從而充分挖掘?qū)W生語言的無限潛力與創(chuàng)造力,寫出地道的英語句子。寫作時(shí)要提高警惕,避免帶有母語的痕跡。
[1]劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社,1999.
[2]王文宇,文秋芳.母語思維與外語作文分項(xiàng)成績之問的關(guān)系[J].外語與外語教學(xué),2002,(10):17-20.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40—46.
[4]蔡基剛.英語寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[6]王蓉.論中西思維差異對大學(xué)英語寫作句法結(jié)構(gòu)的影響[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(1):109-111.