張 明
《布洛陀經(jīng)詩》英譯填補了我國壯民族典籍英譯的空白。縱觀我國的民族典籍翻譯史,但凡一部民族典籍外譯本的出現(xiàn),國內(nèi)外將會掀起一場學(xué)術(shù)界的轟動。學(xué)界會從哲學(xué)、歷史、倫理、文學(xué)等價值維度不斷地發(fā)掘其豐富的學(xué)術(shù)價值。翻譯學(xué)界也往往會從典籍的翻譯策略、翻譯方法、典籍外譯的文化交流功能等方面對譯本進行學(xué)術(shù)價值方面的探討?!恫悸逋咏?jīng)詩》英譯本的問世標志著以廣西為中心的壯民族典籍翻譯團體的成立,必將帶動壯、英兩種語言文化的比較研究,必將帶動其他兄弟民族典籍的英譯與研究和對于壯族典籍英譯的規(guī)律和方法的探索與研究,以壯族典籍英譯的特殊性揭示譯學(xué)的普遍性,為翻譯學(xué)科的建設(shè)做出貢獻,它將有助于使我國的典籍英譯研究成為更加豐滿、更加成熟的新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
過去譯界的許多關(guān)于翻譯質(zhì)量的討論往往限于形式表征意義的爭論,帶有較濃厚的闡釋者主觀色彩,忽略了語言的認知本質(zhì)。正如詹朋朋指出:“近代從事翻譯理論研究的學(xué)者多討論的是翻譯的結(jié)果,對結(jié)果提出各種各樣的標準和原則;近幾年來……對翻譯內(nèi)部規(guī)律的探索較多地注重于具體技巧的研究,對翻譯過程的研究尚顯不足?!蓖跻淌趶恼J知語言學(xué)角度探討了典籍英譯問題,擬構(gòu)了翻譯的認知語言學(xué)模式:“翻譯是以對現(xiàn)實世界體驗為背景的認知主體所參與的多種互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目的語中映射出來?!备拍钫鲜侨祟惖乃季S方式,用概念整合可以給翻譯的文字符號意義、原文文本和譯本的關(guān)系等方面為翻譯研究提供新的理論視角。
筆者認為,從概念整合理論來看,翻譯是譯者在頭腦中由作者及原文文本提供的心理空間與譯者本人的心理空間相互作用、相互映射而選擇關(guān)鍵關(guān)系投射,從而形成新的認知心理空間的認知過程。這種新的認知心理空間最終以語言表征形式反映出來,即語言化,產(chǎn)生新的譯文。譯者猶如一名“孕婦”,自己的卵子和男性的精子結(jié)合發(fā)生生物化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)生受精卵,受精卵而后在自己子宮慢慢孕育,最后生產(chǎn)出嬰兒。具體翻譯過程如下:
源語文本空間:譯者首先對原文進行文本解讀,分析作者的創(chuàng)作心理空間及與原文相關(guān)的信息。源語文本空間主要由文本結(jié)構(gòu)及其相關(guān)文化心理圖式構(gòu)成。
譯者空間:譯者在進行文本解讀時將他與解讀文本相關(guān)的百科知識、生活閱歷、審美傾向、文化底蘊等輸入此空間。譯者空間主要由譯者文化心理圖式及其語言表現(xiàn)形式構(gòu)成。
類屬空間:譯者和原作共享的意義和心理圖式構(gòu)成類屬空間。
整合空間:經(jīng)過源語文本空間與譯者空間之間的互相映射、融合、有選擇地投射到最后的整合空間,并產(chǎn)生譯文的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),最終創(chuàng)作出翻譯成品。
當(dāng)然,以上步驟只是翻譯中概念整合的大致構(gòu)成,具體翻譯操作時譯者還須根據(jù)具體情況進行多次整合才能達到比較理想的譯文。從整合理論來看,譯者的主體性得到了更加的重視,翻譯過程中譯者頭腦中的各種概念整合成為翻譯認知活動的研究焦點。另一方面,譯本意義的生成具有動態(tài)的認知本質(zhì),人們得到的意義不完全是文字符號表征的,而是文字符號引導(dǎo)下通過人的認知、文化、情感因素綜合加工后得出的意義。意義的認知動態(tài)觀同傳統(tǒng)的觀點截然不同,傳統(tǒng)觀點認為文本本身具有不依賴于人的認知的客觀意義。
迄今為止,關(guān)于《布洛陀經(jīng)詩》英譯研究較少。從研究者來看,主要是2008國家社科基金項目“壯族史詩《麼經(jīng)布洛陀》英譯與研究”課題組人員;他們主要關(guān)注于《布洛陀經(jīng)詩》的翻譯策略、翻譯技巧和文化傳達等方面的總結(jié)和研究。筆者擬從概念整合角度探討譯者在翻譯過程中的認知運作。
《布洛陀經(jīng)詩》長達近萬行,結(jié)構(gòu)宏偉而富氣魄,內(nèi)容十分豐富,包羅萬象,包括原始宗教、哲學(xué)思想、風(fēng)土人情、社會風(fēng)俗、氏族社會生活等。全詩以“序歌”作為全篇的開端,在總體結(jié)構(gòu)上起到定勢定點的作用,以巫師唱誦請神歌的形式祈禱神靈降臨神堂,熱烈頌揚神的偉大,同時表明自己是神的代表、神職的正統(tǒng)傳承者。其氣魄宏大、格調(diào)莊嚴、為整部經(jīng)詩的展開作了環(huán)境及氣氛上的渲染和鋪墊。接著每一篇章的開端和收尾,又與序歌遙相呼應(yīng),通過“三屆三王制,四屆四王造”、“那都是古人的事,那都是前人的經(jīng)歷”等固定句式的開啟轉(zhuǎn)承,形成首尾相銜接的框架式結(jié)構(gòu)。這種框架式結(jié)構(gòu)把廣泛多樣,各種神話、傳說、故事等納入固定的意識框架之中,把缺少連貫性和統(tǒng)一性的各抄本內(nèi)部各章之間有機地聯(lián)系起來,形成了結(jié)構(gòu)完整的整體格局美。譯者面對這樣的鴻篇巨作,首先應(yīng)該考慮的不是里面的詞句怎么譯,而是如何表征這樣的總體框架,再現(xiàn)原文的總體審美效果。從《布洛陀經(jīng)詩》英譯本的體制和目錄 (Prologue,Creation of Heaven and Earth,Creation of Mankind,All Things Creating,System and Management,F(xiàn)ighting Against Disaster,Reconciliation 等)來看,譯者充分考慮到了譯本的總體構(gòu)建,使譯本能夠全面反映作為始祖神的布洛陀協(xié)調(diào)人譯自然、人與神和人與人之間的豐功偉績的主題,再現(xiàn)原文宏偉的篇章結(jié)構(gòu)以及組成元素的和諧性。另一方面,譯者似乎是選擇性地投射了英國古典史詩《貝奧武甫》和喬叟的《坎特伯雷故事集》的結(jié)構(gòu)框架。這兩部史詩章節(jié)、情節(jié)之間看似松散,關(guān)聯(lián)性不強,但穿插其間的故事服從于各自的主題,從而彰顯了史詩結(jié)構(gòu)的完整性。因此,從這個角度,譯者在構(gòu)思翻譯時選擇西方古典史詩總體框架(圖式),然后精心地對原文進行取舍選擇、組合、完善,最后在譯文中重構(gòu)《布洛陀經(jīng)詩》總體審美效果。
《布洛陀經(jīng)詩》是一種宗教經(jīng)文,是民間集體口頭創(chuàng)作,敘述布洛陀的功績,從而溝通布洛陀以及神界與人的聯(lián)系,并以此實現(xiàn)借助布洛陀的力量禳解人世間的厄難目的?!恫悸逋咏?jīng)詩》在敘事過程中,使用非常生活化的口語詞匯和簡略的描寫性(寫實性)的句式?!恫悸逋咏?jīng)詩》經(jīng)詩雖然是一部帶著神巫氣息的宗教文學(xué)書,但是到處洋溢著一種世俗人間的濃郁風(fēng)情,到處涌動著人間大地悠遠深長的生活激情?!恫悸逋咏?jīng)詩》采用壯族民歌五言體詩,語言精練工整,腰韻和腰腳韻是其最大特點。所謂“腰韻”,就是押韻的位置在句子的中間。所謂“腰腳韻”,即上一句的末一個字(即“腳”)與下一句的第二或第三字(即“腰”)互相押韻。這種押韻大大增添了詩的韻味,讀起來瑯瑯上口。試比較第九章第四節(jié)《解婆媳冤》中壯文詩行與英譯句子的部分句子翻譯對比:
例一:拼音壯文 漢語譯文
Lwgmbwk caeux miz lai生得女孩多又多,
Lwgsai caeux miz laeuh又添男丁一個個。
Lwed caeux miz guq ga才有胎血把腳染,
Nda caeux miz heux hwet才有背帶把腰纏。
Baekdangq miz bux sax祖龕又有人供奉,
Mbaeklae miz bux bad上樓梯有人攙扶。
Bae doengh miz bux ndix去水田有人陪同,
Bae lih miz bux liengz去畬地有人跟隨。
英語譯文
She does have produced baby girls quite a lot,
And does have borne baby boys one by one.
She does have children for her own,
And does have the joy of carrying her own children.
There are persons sacrificing her ancestors’tabernacle
And there are people helping her going upstairs.
There are guys going with her to the paddy fields,
And there are companions following her to the dried fields
詩歌翻譯,首先面臨的問題就是全詩體制的統(tǒng)一,要么采用散文體,要么采用詩體譯法。散文體自由度較大,但難以傳達原詩的詩味,讀起來味同嚼蠟,采用詩體能最大限度地遷移或再現(xiàn)原詩的意境美、情感美、風(fēng)格美、音韻美、形式美、音韻美和節(jié)奏美。詩歌是形式與內(nèi)容結(jié)合最為緊密的一種文學(xué)形式。詩的神(意象、意境、韻味等)與詩的體(節(jié)奏、音韻、詩行)有密不可分的同構(gòu)關(guān)系。一般來說,詩化譯法要比非詩化譯法優(yōu)越,古壯字集意合語言、聲調(diào)語言、象形文字為一體,講求“平仄律”,英語是重音語言(stress language),講求“輕重律”。譯詩難,難就難做到意美、形美、音美協(xié)調(diào)一致。以上譯文譯者靈活地采取了折中的辦法,即采取“半自由半格律詩”的原則進行翻譯。這種折中辦法,即是譯者投射了英漢兩種詩體的形式和音韻的關(guān)鍵特征而整合的結(jié)果?!鞍敫衤伞奔日疹櫫嗽姷摹霸娢丁?,“半自由體”更是增加了譯文的可讀性和流暢性。以上兩節(jié)壯文經(jīng)詩都是工整的五言體。壯文“miz(有)”貫穿八句詩行,又有以“Lwg”(孩子)、“Bea”開頭的首尾重復(fù),而且押腰腳韻。英譯時譯者盡可能用英詩中普遍的腳韻,展示其譯文音韻美;原詩是工整的五言體,英譯時盡可能追求形似最大值,每句譯文盡量保持在七個音步以內(nèi),使英譯句子長短基本一致;原壯文的首語重復(fù)則采用英語詩歌的表達習(xí)慣,采用隔行首語重復(fù),力求達到原文形似的功能對等。壯文“miz”(有)英譯時用四個“have(有)”及四個“there be(有)”表現(xiàn)這一語義特征,達到“借形傳神”的目的,再現(xiàn)原文的語義美。
翻譯是一種跨文化的雙語語碼轉(zhuǎn)換和思維方式的認知轉(zhuǎn)換。由于壯英民族所生活的環(huán)境不同,對世界的體驗感知不同,形成的概念也不同,進而概念的組合也隨之不同,即表現(xiàn)為思維上的差異。語言是思維的主要載體,語言表達和組織形式直接體現(xiàn)了一個民族的思維習(xí)慣。《布洛陀經(jīng)詩》采用大量駢偶重述的句式,充分體現(xiàn)了壯民族復(fù)式思維的特征和偏愛對稱的審美觀念。每句五言,有的兩兩成對,有的反復(fù)重述,大多押腰腳韻和頭腳韻,這種句式相當(dāng)于漢語的對偶句或復(fù)沓句式,是一種強調(diào)表達的修辭方式。
例3:拼音壯文 漢語譯文
Doiq dinswix swq ma媒婆就提起左腳回來;
Doiq dingvaz swq dauq媒婆就提著右腳退回。
英語譯文
She runs all the way back to the king’s,
First with the left foot and then the right one.
例4:拼音壯文 漢語譯文
Ciuhlwg raeuz doengz vanz我們的孩子一代也一起來還愿;
Ciuhlan raeuz doengz coq我們的孫子一代也一起來祈禱。
Doengz soq ien ciuhnduj(我們)一起傾訴前世的冤仇;
Doengz soq boux ciuh gonq(我們)共同傾訴前世的人家。
英語譯文
Our children and grandchildren should pray together
To confess the enmity of our former generations
And to repent the hatred of our earlier ancestors.
Let us remember the lessons of our forebears.
譯者對這些駢偶句式的英譯時,不能只是用另一種語言解釋某種語言符號,而是要再現(xiàn)原文的圖式化體貌特征并選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言符號去激活讀者認知框架概念從而產(chǎn)生對文本的理解。例3把兩行駢偶句合譯為組成完整一句的兩個詩行,而例4把駢偶重述句式合譯為組成完整句子的兩行或多行詩句。這些處理方式符合英語詩歌語法句式——跨行,能夠激活讀者的“詩句”圖式,圍繞主題部分展開,語句以一定連接手段按固定順序,合乎邏輯、明晰地連接起來,形成直線流動的詩體,體現(xiàn)直線思維的特點。英語行文中話語中重復(fù)部分多作省略,而不是反復(fù)重述。
文化特色詞(cultural words)是指一種語言文字中具有的獨一無二的事物,為其他語言文字中所沒有。在翻譯的過程中,這些文化特色詞必然在譯語中產(chǎn)生文化詞匯空缺?!恫悸逋咏?jīng)詩》既是一部反映壯民族先民社會的史詩,也是一部以詩歌形式的壯語宗教經(jīng)典。詩中所描述的壯族先民對世界本源、人類來源、物種起源等方面的看法,反映了壯族先民處于萌芽狀態(tài)的世界觀、人生觀和方法論。在這部經(jīng)典中,有大量反映壯民族先民的原始宗教信仰的文化特色詞,如“布洛陀”本身就是一個內(nèi)容非常豐富的詞匯,是壯族及其先民尊為創(chuàng)世神、始祖神、宗教神和道德神。“布洛陀”英譯后,無論譯者如何窮盡翻譯策略,其在壯族文化中的聯(lián)想意義,英民族難于理解。我們選擇一些《布洛陀經(jīng)詩》的文化特色詞對比如下:
例五:拼音壯文 漢語譯文 英語譯文
Baeuqloegdoz布洛陀 God Baeuqloegdoz
Mehloggyap乜洛甲 Godess Mehloggyap
Mo zit daihvuengz莫一大王Great King Mohit
Cojvuengz祖王Prince Cojvuengz
bux baeuqgiq老寄父the godfather
bux yahgiq老寄母the godmother
bux sien bux vuengz神王圣母Lord of Gods and Goddess of goddesses
從以上對比看出譯者在前四個采用音譯釋義法,后三個采用直譯法。從認知語言學(xué)角度看,文化特色詞是人類在長期的生存體驗中,對所感知的抽象后存在長時記憶的認知模式(框架),一旦受到語言文字符號的激活,馬上能在頭腦中引起豐富的聯(lián)想和想象。以上的翻譯(god,godess,godmather等)明顯的是采用“基督教”認知圖式。筆者認為以“基督教”框架來傳譯壯民族的原始宗教甚為不妥,容易造成民族宗教概念的偏離。音譯釋義法的釋義部分雖說在一定程度上補償了壯民族原始宗教因素,但也容易激活讀者的“基督教”認知圖式。 把“老寄父”和“老寄母”直譯為“the godfather”和“the godmother”,譯者似乎是選擇投射壯漢中這兩個詞語所表達的語用功能——兩者都給別人幫助。但是狀語中的“老寄父”和“老寄母”激活的是“認寄父寄母”習(xí)俗圖式,該習(xí)俗指的是身體多病,生辰八字不好的小孩認生辰八字好且八字相符的人為寄父寄母,以求保平安成長。因此,對于文化特色詞對的翻譯,譯文讀者得到的意義不完全是文字符號表征的,而是文字符號引導(dǎo)下通過認知、文化、情感因素綜合得出的意義。
從以上分析,我們可以看出,概念整合是一種思維方式。翻譯研究不能只關(guān)注文字符號表征,還要對語言后面的意義形成機理多加探討。從整體來看,我們不妨把原文文本視為一個“空間”,把譯文文本視為另一個“空間”。這兩個空間是呼應(yīng)的,但不可能完全對等,這其中譯者的心智空間的概念整合能力是極其重要的。
[1]黃中習(xí),陸勇.壯族復(fù)式思維句式英譯研究—以壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例[J].廣西民族研究,2008,(4)
[2]黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩 《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2012,(4)
[3]劉鳳閣.探析心理空間和概念整合理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(4)
[4]陸蓮枝.壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的解讀及英譯原則[J].百色學(xué)院學(xué)報,2010,(10)
[5]潘春見.論壯族經(jīng)詩《布洛陀》的審美思維特點[J].廣西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1999,(5)
[6]蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認知力 [J].外國語,2001,(5)
[7]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001,(3)