王雪瑩
(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300020)
英語專業(yè)學(xué)生在寫作過程中,由于缺乏對英語語言的認知,在寫作思路構(gòu)建和遣詞造句時,囿于漢語的思維方式,將母語的語言使用因素遷移到英語寫作中,導(dǎo)致語篇主題不明確,修辭不當(dāng),邏輯表達欠通順。英語寫作是一個復(fù)雜動態(tài)的思維過程,教學(xué)者需要就寫作中語用失誤、語篇結(jié)構(gòu)缺失等方面予以剖析,以提高學(xué)生對母語負遷移的認知能力。
遷移源于心理學(xué)概念,指已獲得的知識、情感和態(tài)度對后續(xù)活動的影響,或者后續(xù)活動對先前活動的影響。[1]在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者會廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言學(xué)習(xí)中去。Odlin指出,遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。[2](P27)學(xué)習(xí)過程中,一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起促進作用的稱為正遷移,起干擾或抑制作用的稱為負遷移。負遷移通常表現(xiàn)為一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)所需的學(xué)習(xí)時間或練習(xí)次數(shù)增加,或阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進行以及知識的正確掌握。
一直以來,二語習(xí)得的母語負遷移干擾著外語學(xué)習(xí)者。鄧鸝鳴[3]、楊露[4]、鄭惠敏[5]對學(xué)生在寫作中語篇、語用的母語負遷移現(xiàn)象做過探討,指出阻礙英語學(xué)習(xí)的重要因素是,二語習(xí)得者在語言知識的獲得和跨文化交際中母語思維方式的干擾,其研究表明,學(xué)習(xí)負遷移源于中西文化與思維差異。文秋芳認為,對文化差異的寬容性及靈活性是跨文化交際能力的體現(xiàn)。[6](P112)俞東明也指出,不同文化群體之間經(jīng)常產(chǎn)生交際失誤,大多是由文化差異意識的缺失產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的負遷移,從而使二語習(xí)得者的英語學(xué)習(xí)受到阻礙。[7](P22)對英語學(xué)習(xí)者而言,其母語與英語的語言特點迥異,如果學(xué)習(xí)者仍然套用母語的思維方式和習(xí)慣,就會產(chǎn)生語言負遷移現(xiàn)象。
語內(nèi)負遷移是導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生錯誤的主要原因,主要體現(xiàn)在英語詞法的形態(tài)誤用上,表現(xiàn)為冠詞缺省、名詞單復(fù)數(shù)不分、介詞誤用、時態(tài)和語態(tài)混淆等,其中,介詞的誤用與缺失是中國學(xué)生最常見的現(xiàn)象。英語介詞表達非常靈活,與漢語介詞并非一一對應(yīng)。例如,“在”在漢語中既是介詞又是動詞,作為介詞的“在”與后面的事物性名詞連用具有語法普遍性,因而時間名詞“白天”和“晚上”均可以同介詞“在”連用,不受限制,但是英語介詞的使用卻有著嚴格的規(guī)定,在不同的場合,需使用不同的介詞以表達“在”的意義,如In the daylight或At night等。中國學(xué)生因受到母語介詞通用的干擾,因而在使用英語介詞類詞語時,常出現(xiàn)介詞混用現(xiàn)象。此外,英語動詞的人稱、數(shù)、時態(tài)和語態(tài)變化形式與漢語語法形態(tài)的非對應(yīng),也使得學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)了許多語法錯誤,削弱了文章的可讀性。
除了英語和漢語語法形態(tài)的不對應(yīng)外,它們的語義和語用意義也并非對應(yīng)。從二語習(xí)得的角度看,學(xué)習(xí)者簡單套用母語知識而產(chǎn)生的目的語的表達方式,與目的語在相似場合下的表達方式或言語行為相異。在母語的干擾下,中國學(xué)生往往會將漢語的語言規(guī)則、詞匯意義和結(jié)構(gòu)特征照搬到英語寫作中,而忽略了其語用上的差異,因而形成中式英語,最終導(dǎo)致語用失誤。如在寫作中,學(xué)生常以“Crowd traffic”、“Body health”、“Receive the call”來表達漢語的“交通擁擠”、“身體健康”、“接電話”之意,而對“Heavy traffic”、“Physical health”、“Answer the call”等地道的英語表達則感到陌生。此外,當(dāng)目標語結(jié)構(gòu)非常近似于母語結(jié)構(gòu)時,這種本族語和目標語之間的相似性,會生成仿造錯誤。[8](P6)如以漢語為母語的學(xué)生在英語寫作時,會把“我的一個朋友”寫成“My one friend”,將“我的家鄉(xiāng)發(fā)生很大的變化”表達成“My hometown has happened a lot of changes”。由于語用能力的欠缺,學(xué)生在英語語言知識不足時,往往易轉(zhuǎn)而仿造漢語語言結(jié)構(gòu),從而造成了寫作上的語用失誤。
中國學(xué)生在英語寫作中,常會把漢語的螺旋式思維范式遷移到英語文章寫作中,這是受中國傳統(tǒng)思維方式、文化、價值觀影響的結(jié)果。漢語是以意義為鏈條將語篇聯(lián)系起來的,無需形合,而英語則不同。如學(xué)生在說明“勤奮是駛向成功的基石”這一主題時,往往傾向于采用漢語的敘述模式,以勤勞是中國人民的傳統(tǒng)美德起筆,進而表述父母如何教導(dǎo),或是講述勤奮者的相關(guān)故事,最后說明只有勤奮才能駛向成功的彼岸。這種發(fā)散性語篇結(jié)構(gòu),受中國文化直覺思維的影響,以主體體驗代替客觀認識,屬于典型的意向性思維,缺乏客觀的事實和數(shù)據(jù)對主題的支撐。而英語語篇結(jié)構(gòu)卻更注重客觀寫實,常用具體事例闡述其觀點,從而得出結(jié)論,屬于導(dǎo)入—主題—支撐—結(jié)論的直線式敘述模式。正是由于英漢思維模式和文化的差異,致使中國學(xué)生在用英語寫作時,語篇結(jié)構(gòu)不盡合理。
幫助學(xué)生識別和減少語言負遷移,是有效寫作教學(xué)的前提,更是寫作成功的保證。在培養(yǎng)學(xué)生掌握正確的英語寫作方法的同時,教師更需要培養(yǎng)學(xué)生的認知思維能力、跨文化意識和語用能力,以擺脫母語的負遷移,從而在寫作過程中建立一種認知策略,并使之進入寫前計劃、寫作、修改三個子過程,以提高學(xué)生的寫作心理認知、隱性語言認知、語篇模式認知能力,從而減少學(xué)生英語寫作中漢語負遷移產(chǎn)生的錯誤。
研究英語寫作中的語言負遷移,離不開對學(xué)生心理活動的研究。教學(xué)者需要了解學(xué)生的寫前心理認知,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作中遇到的困難或存在的問題。寫作過程可分為寫前計劃、成文和修改幾個階段。有研究表明,寫前計劃在整個寫作過程中起著至關(guān)重要的作用,如果寫前計劃不充分或者不恰當(dāng),寫作過程無法完成設(shè)定的目標,將導(dǎo)致整個寫作過程的失敗。[9](P178)教學(xué)者應(yīng)當(dāng)重視寫前計劃的制定,以幫助學(xué)生建構(gòu)對外部環(huán)境的認知。知識是通過認知主體(學(xué)生)在與客觀環(huán)境的相互作用中獲得的。寫作不是認知個體(學(xué)生)被動地接受知識,而是理解運用知識,以訓(xùn)練寫作者的思辨能力和創(chuàng)新能力的過程。良好的思辨能力和創(chuàng)新能力將更好地促進新知識的獲得。維果茨基認為,人所特有的新的心理過程結(jié)構(gòu)最初必須在人的外部活動中形成,隨后才可能轉(zhuǎn)移至內(nèi)部,成為人的內(nèi)部心理過程的結(jié)構(gòu)。這說明,心理認知過程是一種轉(zhuǎn)化與培養(yǎng)的過程。在寫作課堂上,教學(xué)者應(yīng)盡可能提出問題,鼓勵學(xué)生從不同角度思考問題,并討論爭辯,以深化完善其原有的心理認知。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的寫前心理認知,以發(fā)展其主體性與主觀能動性。如此,學(xué)生在主動發(fā)現(xiàn)探索知識的過程中,便自主地培養(yǎng)和提高了其對外部世界的心理認知能力。
外語習(xí)得者的語言知識可分為顯性語言知識和隱性語言知識。顯性語言知識包括目標語的語音、語法、詞匯等。隱性語言知識存在于學(xué)習(xí)者的潛意識層。一個人擁有的隱性語言知識越多,他所熟練掌握目標語的程度就越高。[8](P87)為此,教學(xué)者應(yīng)設(shè)法培養(yǎng)學(xué)生對隱性語言知識的認知。語言在表達中具有不同的隱含意義,如“The tree broke his fall”中的“Broke”不能單純理解為“打破”,而要從句子本身的邏輯概念出發(fā),將Break的原核心意義延伸到該詞的交際意義“阻止”的層面上。再如,文化價值體系的不同,使?jié)h語“老”與英語“Old”的交際意義各異,中國人用“老”表示敬意,英美人則認為“Old”是“Useless”的意思。所有這些,都屬于隱性語言知識。在英語寫作中,由于對隱性語言知識認知的不足,學(xué)生常易將漢語句式結(jié)構(gòu)用于英語句式結(jié)構(gòu)中,因此,教學(xué)者需要培養(yǎng)學(xué)生對語言語義結(jié)構(gòu)的認知能力,使其避免將漢語的思維結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、語義、語用方式類推或套用到英語句式中,并使其充分意識到,英語語義的表達更依賴于語境,僅僅把母語中的詞組結(jié)構(gòu)翻譯成英語而忽略其語用上的交際功能,是不被英語語言所接受的。在培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)正確的目標語知識的同時,教師應(yīng)使學(xué)生將已有的顯性語言知識轉(zhuǎn)化為隱性語言知識,以克服其寫作中語言的負遷移,如此,不僅能解決學(xué)生英語寫作中的語言問題,還能提高其語言運用能力。
母語干擾不僅表現(xiàn)在英語語法形態(tài)錯誤上,更多地隱含在學(xué)習(xí)者的意識中。在語篇段落結(jié)構(gòu)安排、主題內(nèi)容的展開上,英漢語篇均有明顯的不同。越來越多的證據(jù)表明,學(xué)生在寫作過程中有時會使用母語架構(gòu)文章的語篇形式,這是由于他們不知道或者意識不到母語和目標語之間的形式差異。這種語言遷移并不是母語的機械性遷移,而涉及到諸多因素的復(fù)雜認知機制。[8](P76)
由于中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)得漢語語篇模式知識,這種先在的知識結(jié)構(gòu),必然會對學(xué)生新知識的學(xué)習(xí)造成一定的影響,因此,教學(xué)者必須重視母語的遷移作用,以培養(yǎng)學(xué)生對英語語篇形式的認知。要想正確認識英語語篇模式,必須首先了解英漢民族的思維差異:英美民族偏好抽象思維,而漢民族擅長形象思維;英美民族偏好分析思維,而漢民族偏重綜合思維;英美民族重視形式邏輯,而漢民族重視辯證思維;英美民族注重對立式思維,而漢民族強調(diào)統(tǒng)一式思維;英美民族偏愛直線思維,而漢民族習(xí)慣于曲線思維。[10]反映在語篇模式上,英語強調(diào)線性結(jié)構(gòu):中心思想→主題句(1)→細節(jié)論證→主題句(2)→細節(jié)論證→主題句(N)→細節(jié)論證→結(jié)論。在中心思想表達上,英語偏向開門見山,直接點明觀點,論證的內(nèi)容也必須按照英語的銜接手段合乎邏輯地直線式發(fā)展。而漢語文章通常缺乏主題句,所表達的思想不受固定格式的局限,論證內(nèi)容注重統(tǒng)一圓通,常在文章結(jié)束時號召人們采取行動或激發(fā)讀者的熱情。Kaplan指出,中國學(xué)生所寫的英語作文不是緊緊扣住一個主題,而是讓思想自由地發(fā)展。[8](P85)有鑒于此,在英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生在英語寫作中構(gòu)思語篇形式的能力,做到論點鮮明,層次清晰,令讀者一目了然。明確闡述中心思想,運用細節(jié)論證闡發(fā)主題,是英語有效寫作的關(guān)鍵。教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生認知英漢語篇層面差異為教學(xué)重點,使學(xué)生能夠靈活調(diào)整寫作策略,順應(yīng)英語語篇模式,從而減少英語寫作中語篇的母語負遷移。
在英語寫作中,由于對自己的語言表達與真實語言之間存在的差距認知不足,學(xué)生往往無法修正其寫作中的中式思維句式、表達不連貫、詞匯搭配失誤等種種語法錯誤。從語言遷移角度透視二語習(xí)得中的英語寫作,可以更全面地了解英漢語言思維與文化知識的差異對學(xué)習(xí)者的干擾程度,使教學(xué)者得以監(jiān)控反思其寫作教學(xué),以便有針對性地制定策略,彌補學(xué)生對語言知識、英語語篇模式以及漢語文章寫作方式差異認知的不足,使學(xué)生意識到母語文化對英文寫作的影響,以培養(yǎng)學(xué)生使用語言的能力與交際能力,減少母語的負遷移,并進而提高其英語寫作質(zhì)量。
[1]沈忠芳.英語教學(xué)中的負遷移因素分析及其防治措施[J].考試周刊,2009(48).
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]鄧酈鳴.同伴互評反饋機制對中國學(xué)生二語寫作能力發(fā)展的功效研究[J].外語教學(xué),2010(1).
[4]楊露.從跨文化交際中的語用負遷移反思英語教學(xué)[J].科技文匯,2009(9).
[5]鄭惠敏.剖析二語習(xí)得中影響語言遷移的各種因素[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2007(2).
[6]文秋芳.英語口語測試與教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]俞東明.寫作教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]李志雪.英語專業(yè)學(xué)生寫前計劃變量對其寫作成績影響的定量研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(3).
[10]王揚.思維模式差異及其對語篇的影響[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1).