鮑東梅
(渤海大學(xué) 大學(xué)外語教研部,遼寧 錦州 121013)
長期以來,大學(xué)英語教學(xué)偏重于聽力、閱讀能力的培養(yǎng),翻譯在日常教學(xué)中幾乎處于可有可無的地位。翻譯教學(xué)沒有形成體系,沒有教學(xué)大綱,更缺乏理論指導(dǎo)。對于非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),任課教師更多地通過語法翻譯法將句子譯成漢語,多數(shù)學(xué)生不熟悉英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達方面的差別,不熟悉英漢兩種文化的差異,根本無法達到較高要求,即非英語專業(yè)考研翻譯大綱所要求的“準確、完整、通順”[1](P121~122)。此外,大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有適合、成熟的教學(xué)模式,這導(dǎo)致多數(shù)教師在翻譯教學(xué)中僅僅通過口頭翻譯的形式指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí),或者干脆給學(xué)生提供翻譯答案,讓學(xué)生背誦譯文,導(dǎo)致學(xué)生最終未能掌握翻譯技巧。相對于大學(xué)英語聽說、閱讀、寫作教學(xué)等領(lǐng)域的研究與實踐,翻譯教學(xué)研究一直滯后,未能引起大學(xué)英語教師的重視。本次研究課題的提出、規(guī)劃、設(shè)計與實施,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了一個可行的思路,具有重要的現(xiàn)實意義。
首先,以小組形式在實驗班開展翻譯實踐活動。任課教師把實驗班分成若干個學(xué)習(xí)小組,并設(shè)立小組長,課前、課中、課后任務(wù)都以小組討論、個體展示的形式進行。在課前,教師結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容確定教學(xué)主題,給各小組分別布置不同的預(yù)習(xí)任務(wù)[2](P148~149)。學(xué)生在英譯漢時存在的困難之一是無法進行長難句結(jié)構(gòu)分析,但是非英語專業(yè)學(xué)生在中學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)幾乎覆蓋全部的語法知識,他們對英語語法較為熟悉,因此任課教師可以學(xué)生熟悉的語法知識為切入點,布置一個與教學(xué)主題相關(guān)的語法項目,由學(xué)生在課前準備。小組成員要查閱與該語法項目相關(guān)的要點并進行簡要歸納,通過對四、六級考試,非英語專業(yè)研究生入學(xué)考試閱讀篇章進行檢索,歸納存在該語法現(xiàn)象的例句,并對其進行成分分析和結(jié)構(gòu)劃分,最后制作成幻燈片,在任務(wù)前階段展示。
在任務(wù)前階段(Pre-task),各學(xué)習(xí)小組討論、準備即將展示的語法項目(5分鐘),之后由小組代表展示討論結(jié)果,同時對即將討論的任務(wù)(句子)進行初步的成分分析和結(jié)構(gòu)劃分(6分鐘),再由教師進行錯誤修正或要點補充(4分鐘)。在任務(wù)中階段(While-task),以比較英漢兩種語言、文化的差異為切入點,結(jié)合學(xué)生在Pre-task環(huán)節(jié)導(dǎo)入的語法知識,由教師導(dǎo)入相關(guān)的翻譯技巧,比如順譯法、分譯法、直譯法、意譯法、根據(jù)上下文語境推測詞義,等等。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生逐步熟悉英漢兩種語言的差別及其在文化方面的差異,掌握英漢翻譯的基本理論和微技能(20分鐘)。在任務(wù)后階段(Posttask),由教師為學(xué)生提供與本節(jié)語法項目和翻譯技巧相關(guān)的練習(xí),學(xué)生通過合作型的小組活動,在已掌握的英語語法知識和翻譯技巧的基礎(chǔ)上進行翻譯實踐活動(10分鐘)。教師在學(xué)生實踐過程中給予必要的指導(dǎo),同時觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,記錄學(xué)生在翻譯實踐中出現(xiàn)的典型錯誤。之后,每個小組中選出一人展示該項練習(xí)的翻譯過程(3分鐘),并由其他小組的學(xué)生提出修改意見,最后由教師對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進行評價(2分鐘)。在此環(huán)節(jié),教師提供的翻譯練習(xí),或是教材,四、六級考試,研究生入學(xué)考試閱讀試題中的典型長難句,或者選自網(wǎng)絡(luò)時文,題材與體裁盡可能多樣化。
在翻譯課堂實踐中,教師除引導(dǎo)學(xué)生掌握具體的翻譯技巧外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的通用技巧,即每次翻譯練習(xí),都針對具體句子,采用“成分分析—結(jié)構(gòu)劃分—詞義推敲—整句試譯—檢查修正”這一通用方法。
其次,在實驗班定期進行翻譯測驗,檢測教學(xué)效果;同時收集測驗中的典型錯誤案例并歸納總結(jié)。在進行錯誤批改時,鼓勵學(xué)生互評,讓學(xué)生在評價過程中探究錯誤形成的原因并培養(yǎng)自行糾正錯誤的能力,避免同類錯誤再次發(fā)生。
再次,定期開展課題研討活動,優(yōu)化教學(xué)方案;對在課堂實踐和測驗中出現(xiàn)的典型錯誤進行歸類,確定錯誤類別,并深入分析、探究其共性,制定有效對策;對如何建立有效的大學(xué)英語翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)進行深入研究[3]。此外,定期開展教學(xué)示范課活動,教師之間定期交流教學(xué)經(jīng)驗。實驗班教師定期撰寫教學(xué)反思日志,總結(jié)教學(xué)中的得失。
最后,在實驗班定期召開學(xué)生座談會,聽取學(xué)生關(guān)于教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容的反饋信息,加強師生間的交流,以促進教學(xué)相長。定期布置學(xué)生撰寫學(xué)習(xí)反思日志,總結(jié)學(xué)習(xí)中的得失。
在大學(xué)英語翻譯任務(wù)型教學(xué)模式下,50分鐘的授課過程分為任務(wù)前、任務(wù)中、任務(wù)后三個階段。在這三個階段,學(xué)生以合作型小組為學(xué)習(xí)形式,主動參與翻譯活動,每個教學(xué)階段都強調(diào)師生互動、生生互動。該教學(xué)模式突破了傳統(tǒng)翻譯課堂“教師一言堂”的授課模式,改變了翻譯課理論多于實踐的傳統(tǒng)模式。該課堂教學(xué)轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的師生角色,學(xué)生在一定程度上增強了課堂參與意識,由被動的知識接受者成為主動的知識獲取者,教師由課堂的控制者成為課堂活動的指導(dǎo)者[4]。
采用任務(wù)型教學(xué)法可以有效消除學(xué)生對教師的依賴感,實現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,教師則需要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容有計劃地科學(xué)分配學(xué)習(xí)任務(wù)。任務(wù)型教學(xué)法汲取了多種教學(xué)法的長處。教師通過合理分配任務(wù),可以有效實現(xiàn)學(xué)生對所學(xué)知識的實踐應(yīng)用;通過檢驗任務(wù)完成情況,可以準確了解學(xué)生對所學(xué)知識的掌握情況。
在大學(xué)英語翻譯理論研究與實踐中,教師應(yīng)不斷培養(yǎng)自己發(fā)現(xiàn)問題、深入研究問題、解決問題的能力與習(xí)慣,增強科研意識,進一步提升科研理論水平,知識儲備和教學(xué)能力也在不斷研究創(chuàng)新中日益提高,從而能更有效地促進大學(xué)英語翻譯實踐活動。
任何一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展都依賴于該語言群體及其賴以生存的社會文化。語言學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者與目的語語言群體進行交流的工具,英語語言的學(xué)習(xí)離不開其所反映的社會文化環(huán)境。因此,教師在教學(xué)過程中要有意識地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對文化現(xiàn)象進行分析、解釋,探索不熟悉的文化內(nèi)容。跨文化教學(xué)應(yīng)該引入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中。翻譯實踐要求學(xué)生普遍系統(tǒng)地鞏固英語語法,掌握英漢兩種語言的基本差別,如物稱與人稱、被動與主動、抽象與具體、替換與重復(fù)、形合與意合等;初步掌握順譯、拆譯、合譯、詞類轉(zhuǎn)換、被動語態(tài)翻譯、同位語從句翻譯、倒裝句翻譯等翻譯微技巧;初步了解英漢文化的差別[5]。教學(xué)實踐證明,在規(guī)定的時間內(nèi),學(xué)生普遍能夠順利完成翻譯任務(wù)。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下能夠在短時間內(nèi)把長難句分析透徹,能掌握英漢翻譯的基本技巧,對一詞多義掌握得更好,根據(jù)語境推測詞義的能力明顯增強,漢語表述能力也得到提高。
[1]教育部考試中心.2013年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱(非英語專業(yè))[M].北京:高等教育出版社,2012.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]唐曉.錯誤分析法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].高教論壇,2008(6).
[4]鮑東梅.反思性教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].時代文學(xué),2007(4).
[5]尹朝.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國校外教育,2009(3).