杜 娟
(蘭州商學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
外語教學(xué)界對(duì)任務(wù)的研究范圍很廣,而對(duì)任務(wù)特征的研究主要包括兩個(gè)方面:第一個(gè)方面是從相互作用的角度出發(fā),研究什么樣的任務(wù)可以引發(fā)更多的對(duì)話片段,即意義協(xié)商;第二個(gè)方面是從信息處理的角度出發(fā),試圖探索實(shí)施任務(wù)的不同方式是如何影響二語習(xí)得者的語言產(chǎn)出質(zhì)量的。無論是從相互作用理論還是從信息處理理論出發(fā)的研究,都試圖尋找二語習(xí)得者在實(shí)際的語言交流中通過以任務(wù)為基礎(chǔ)的活動(dòng)解決問題,并最終達(dá)到操本族語者語言水平的方法與途徑[1](P23~48)。因此,探討引發(fā)更多意義協(xié)商的不同任務(wù)特征與影響語言產(chǎn)出信息處理的不同任務(wù)實(shí)施條件,對(duì)以任務(wù)為基礎(chǔ)的二語習(xí)得具有重要意義。
本研究的理論基礎(chǔ)是VanPatten的信息處理理論。VanPatten認(rèn)為,語言信息處理作為人類的認(rèn)知活動(dòng),要消耗大量的注意力資源。由于注意力資源的有限性,學(xué)習(xí)者不能同時(shí)顧及意義和形式,意義和形式為爭(zhēng)得注意力資源而相互競(jìng)爭(zhēng)[2]。因此,學(xué)習(xí)者就必須決定怎樣分配自己有限的注意力資源,也就是決定優(yōu)先顧及任務(wù)的哪個(gè)方面。在對(duì)信息的加工中,學(xué)習(xí)者總是遵循優(yōu)先處理意義而不是形式的原則。提高學(xué)習(xí)者二語能力的關(guān)鍵在于將學(xué)習(xí)者的注意力吸引到語言形式上。研究證明,重復(fù)任務(wù)可以幫助學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)時(shí)減輕信息加工的負(fù)擔(dān)[3](P136~145),從而使其有更多的時(shí)間和更強(qiáng)的意識(shí)將注意力從關(guān)注內(nèi)容轉(zhuǎn)移到關(guān)注選擇并監(jiān)控恰當(dāng)?shù)恼Z言形式上[4]。
本研究從以下3個(gè)問題入手,探討任務(wù)重復(fù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的影響。
(1)任務(wù)重復(fù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性有何影響?
(2)任務(wù)重復(fù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯在符合目標(biāo)語的程度方面有何影響?
(3)任務(wù)重復(fù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生翻譯的文字優(yōu)美性有何影響?
本研究為受試者布置漢譯英任務(wù)和英譯漢任務(wù),并要求其重復(fù)該翻譯任務(wù)3次,每次翻譯任務(wù)之間間隔一周。然后對(duì)比這4次翻譯任務(wù)在準(zhǔn)確性、與目標(biāo)語符合的程度以及文字優(yōu)美性上的區(qū)別。
從蘭州商學(xué)院英語專業(yè)2009級(jí)3個(gè)班中抽取45人參加實(shí)驗(yàn)。每班抽取15人,根據(jù)他們兩個(gè)學(xué)期的精讀和翻譯的平均成績,從80分及以上,70~79分和60~69分三個(gè)分?jǐn)?shù)段中各抽取5人。受試者雖然成績不同,但英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷相似。
本研究主要從翻譯的準(zhǔn)確性、與目標(biāo)語符合的程度以及文字優(yōu)美性3個(gè)方面,采取評(píng)分的方式,考察任務(wù)重復(fù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的影響。為了盡可能地保證評(píng)分的客觀性,本研究邀請(qǐng)了5位英語專業(yè)教師對(duì)受試者的翻譯進(jìn)行評(píng)分,評(píng)分時(shí)略去了他們的姓名。最后,以5位教師所給出成績的平均分為最終成績進(jìn)行分析。本研究考察準(zhǔn)確性和與目標(biāo)語符合的程度時(shí)采用漢譯英任務(wù),考察文字優(yōu)美性時(shí)采用英譯漢任務(wù)。漢譯英任務(wù)是一段200字左右的講話稿,英譯漢任務(wù)選用了朱自清的《匆匆》一文。
本研究在準(zhǔn)確性、與目標(biāo)語符合的程度以及文字優(yōu)美性3個(gè)方面收集了受試者4次翻譯任務(wù)的數(shù)據(jù),并將數(shù)據(jù)錄入SPSS12.0中,分別對(duì)比了3次重復(fù)翻譯的數(shù)據(jù),考察其顯著性差異。
數(shù)據(jù)分析顯示,通過重復(fù)翻譯練習(xí),受試者的翻譯準(zhǔn)確性的均值呈現(xiàn)上升態(tài)勢(shì),在第三次翻譯時(shí)達(dá)到了最高值,但略有反復(fù),第四次翻譯的均值稍有回落。除了第一次翻譯與第二次翻譯沒有顯著性差異外,第三次和第四次翻譯都與第一次翻譯有非常明顯的差異。這一結(jié)果顯示,重復(fù)的確能夠提高學(xué)習(xí)者翻譯的準(zhǔn)確性。這種現(xiàn)象符合Vanpatten的信息處理理論。當(dāng)受試者首次拿到翻譯材料時(shí),信息處理的負(fù)荷很重,既要注意意義的表達(dá),又要顧及適當(dāng)?shù)恼Z言形式的運(yùn)用。由于注意力資源有限,意義和形式為爭(zhēng)得注意力資源而相互競(jìng)爭(zhēng),而在對(duì)信息的加工中學(xué)習(xí)者總是遵循優(yōu)先處理意義而不是形式的原則,因此在第一次翻譯中受試者可能會(huì)更多地將注意力資源投向?qū)σ饬x的處理,對(duì)語言形式的提取和監(jiān)控就會(huì)受到影響。
數(shù)據(jù)分析顯示,受試者的翻譯與目標(biāo)語符合程度的均值呈現(xiàn)緩慢上升態(tài)勢(shì),在第四次翻譯時(shí)達(dá)到了最高值。但是整體提高的幅度不大,幾次重復(fù)翻譯都與第一次翻譯沒有產(chǎn)生顯著性差異。這一結(jié)果說明,通過重復(fù)翻譯練習(xí),受試者的翻譯在與目標(biāo)語符合的程度方面稍有提升,但進(jìn)步不明顯。雖然在與目標(biāo)語符合程度方面的提升不明顯,但卻呈現(xiàn)出上升態(tài)勢(shì),這說明重復(fù)翻譯有助于學(xué)習(xí)者熟悉翻譯材料,進(jìn)而釋放出更多的注意力資源在語言形式上。
受試者的翻譯在文字優(yōu)美性方面,在均值上呈現(xiàn)出上升的趨勢(shì),但在第二次翻譯時(shí)出現(xiàn)回落。并且,在此方面的提升也僅限于均值上的,沒有產(chǎn)生統(tǒng)計(jì)意義上的顯著性。這一結(jié)果說明,通過重復(fù)翻譯練習(xí),受試者的翻譯在文字優(yōu)美性方面稍有進(jìn)步,但不明顯,其中的變化還有反復(fù)。
受試者的翻譯在文字優(yōu)美性上存在上升的趨勢(shì)這一結(jié)果證明,重復(fù)翻譯對(duì)學(xué)習(xí)者提高其文字優(yōu)美性有一定的幫助。原因在于,當(dāng)受試者有機(jī)會(huì)重復(fù)翻譯時(shí),尤其是當(dāng)有幾次重復(fù)翻譯的機(jī)會(huì)時(shí),對(duì)文字的熟悉會(huì)使其將注意力投向推敲文字的意義以及體會(huì)其意境上。因此,更書面化、更具文學(xué)性、更有語言美感的詞匯、句式就可以被調(diào)動(dòng)起來。但是,在這個(gè)方面,受試者的提高并不是突飛猛進(jìn)的,幾次重復(fù)都沒有和第一次翻譯產(chǎn)生顯著性差異。
本研究發(fā)現(xiàn),重復(fù)翻譯同一材料,對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯的準(zhǔn)確性的提高有很大的幫助,但并不一定是重復(fù)得越多越好,至于重復(fù)幾次最佳,還需要進(jìn)一步研究;在翻譯與目標(biāo)語符合的程度方面,重復(fù)體現(xiàn)出一定的促進(jìn)作用,但沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)意義上的顯著性;相比之下,重復(fù)翻譯對(duì)提高文字優(yōu)美性的作用最弱。實(shí)踐證明,任務(wù)重復(fù)對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯能力有積極的促進(jìn)作用,因此,我們?cè)诜g教學(xué)中應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到重復(fù)的作用,并據(jù)此設(shè)計(jì)出有效的練習(xí)方法,充分利用學(xué)習(xí)者的注意力資源,不斷提升其翻譯水平。
[1]Bygate,M.Effects of Task Repetition on the Structure and Control of Oral Language[A].M,Bygate,P.Skehan & M.Swain.Researching Edagogic Tasks:Second Language Learning,Teaching,and Testing[C].Harlow:Longman,2001.
[2]Vanpatten,B.Input Processing and Grammar Instruction:Theory and Research[M].NJ:Ablex Publishing Corporation,1996.
[3]Bygate,M.Effects of Task Repetition:Appraising the Developing Language of Learners[A].J.Willis & D.Willis.Challenge and Change in Language Teaching[C].London:Heinemann,1996.
[4]Gass,S.et al.The Effects of Task Repetition on Linguistic Output[J].Language Learning,1999(49).