劉慧杰 李崇月
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
由于政治語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的政治敏感性,因此,在翻譯時(shí),譯者要考慮政府對(duì)外宣傳的目的,同時(shí)要綜合考慮源語(yǔ)及譯入語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化差異及當(dāng)今世界形勢(shì)等,在譯入語(yǔ)文化中呈現(xiàn)原文的意識(shí)形態(tài)意義。本研究將以Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,以對(duì)人際意義的實(shí)現(xiàn)起主要作用的情態(tài)轉(zhuǎn)換為研究視角,以中國(guó)政府白皮書《西藏和平解放六十年》為語(yǔ)料,探討在政治語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程中,人際意義的實(shí)現(xiàn)對(duì)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)造成的影響。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的人際功能是指語(yǔ)言除了表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義、傳遞信息之外,還具有表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)的功能,講話者通過(guò)表達(dá)自己的態(tài)度影響和改變受話者的態(tài)度和行為[1]。情態(tài)系統(tǒng)作為表現(xiàn)語(yǔ)言人際元功能的主要語(yǔ)義載體[2](P132),它可以是講話者對(duì)自己講的命題的成功性和有效性所做的判斷,或是在命令中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),或是在提議中要表達(dá)的個(gè)人意愿[3](P145)。
Halliday認(rèn)為,從語(yǔ)義上說(shuō),情態(tài)系統(tǒng)所體現(xiàn)的是介于歸一性中肯定和否定兩極之間的意義,包括情態(tài)和意態(tài)[4]。情態(tài)是講話者對(duì)命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuality)的判斷;意態(tài)則涉及到受話者執(zhí)行某一行為的職責(zé)和義務(wù),或者關(guān)系到講話者實(shí)施某一行為的義務(wù)(obligation)或意愿(willingness)。情態(tài)主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞(如 may,can,must,shall,will,could,should等),情態(tài)副詞(如 probably,usually,possibly,always,certainly,obviously等)來(lái)表達(dá),或者由兩者一起來(lái)體現(xiàn)。而意態(tài)主要通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞和謂語(yǔ)的擴(kuò)展(如allowed,supposed,required等)來(lái)實(shí)現(xiàn)。不同的情態(tài)詞在量值上可分為高、中、低三級(jí),用以表示不同程度的可能性、經(jīng)常性、義務(wù)和意愿[4]。
情態(tài)系統(tǒng)能夠反映出語(yǔ)篇中話語(yǔ)的權(quán)威程度,同時(shí),這種權(quán)威具有一種模糊性和不確定性。在翻譯過(guò)程中,這種模糊性和不確定性對(duì)意識(shí)形態(tài)的表達(dá)較為有利,它體現(xiàn)出一種較為保守的意識(shí)形態(tài)意義。尤其是在政治語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,情態(tài)或意態(tài)的轉(zhuǎn)換能夠弱化或模糊原文中的敏感意識(shí),對(duì)政府的對(duì)外宣傳產(chǎn)生有利影響。
在政治語(yǔ)篇的建構(gòu)過(guò)程中,情態(tài)詞的使用策略會(huì)對(duì)語(yǔ)篇體現(xiàn)的權(quán)力基礎(chǔ)或話語(yǔ)權(quán)威,即語(yǔ)篇內(nèi)部的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生不同程度的模糊化。在翻譯過(guò)程中,情態(tài)詞的選擇策略亦會(huì)影響到譯文的意識(shí)形態(tài)建構(gòu),展現(xiàn)給譯文讀者一種更為柔和的權(quán)威意識(shí),以實(shí)現(xiàn)政府對(duì)外宣傳的目的。如:
(1)驅(qū)逐英美帝國(guó)主義侵略勢(shì)力出西藏,西藏實(shí)行民族區(qū)域自治,西藏現(xiàn)行各種政治制度維持原狀概不變更,保障宗教信仰自由,發(fā)展西藏經(jīng)濟(jì)和文化教育,西藏各項(xiàng)改革事宜由西藏人民及西藏領(lǐng)導(dǎo)人采取協(xié)商方式解決,人民解放軍進(jìn)入西藏等。
譯文:British and US imperialist aggressive forces shall be driven out of Tibet;reginal ethnic autonomy shall be exercised in Tibet;the present political system in Tibet shall remain unchanged;freedom of religious belief shall be guaranteed;economy,culture and education in Tibet shall be developed;matters of reform in Tibet shall be settled by the Tibetan people and Tibetan leaders through consultation;and the PLA troops shall enter Tibet.
原文中并沒(méi)有選用任何情態(tài)詞以模糊所要體現(xiàn)的權(quán)力基礎(chǔ),它體現(xiàn)的是一種絕對(duì)的權(quán)威、權(quán)力。而在譯文中,譯者增添了七個(gè)“shall”,這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞常出現(xiàn)在英文條約、規(guī)章等文件中表示義務(wù)或規(guī)定。在翻譯過(guò)程中,由于譯者所處的當(dāng)今國(guó)內(nèi)國(guó)際環(huán)境與西藏和平解放時(shí)期的歷史環(huán)境不同,譯者對(duì)于“十大政策”進(jìn)行了重新解讀,通過(guò)情態(tài)詞的使用,模糊了原文在當(dāng)時(shí)語(yǔ)境中體現(xiàn)的明確的權(quán)力基礎(chǔ),體現(xiàn)出一種弱化了的權(quán)威意識(shí),因而更能在譯文讀者視覺(jué)中體現(xiàn)中國(guó)民族政策的實(shí)質(zhì),樹立中國(guó)政府的良好形象。
在政治語(yǔ)篇中,政府通過(guò)意態(tài)化的話語(yǔ)向外界展示其在某些政策上所要承擔(dān)的義務(wù)或者意愿。同情態(tài)一樣,意態(tài)也是介于肯定與否定兩極之間的一種語(yǔ)義,亦能弱化和模糊話語(yǔ)的權(quán)力基礎(chǔ)和權(quán)威意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)意態(tài)化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將原文想要表達(dá)的政府權(quán)力及意愿,含蓄地展示給譯文讀者。如:
(2)西藏是中國(guó)的領(lǐng)土,絕不容許任何外國(guó)侵略……
譯文:Tibet is part of Chinese territory,all foreign aggression is not allowed…
原文中 “容許”是中國(guó)政府向世界宣告對(duì)西藏的主權(quán),譯者選用意態(tài)化語(yǔ)言“be allowed”來(lái)詮釋這種權(quán)力,表達(dá)外國(guó)侵略者要承擔(dān)的 “義務(wù)”,把中國(guó)政府的絕對(duì)權(quán)力用一種隱晦的、含蓄的方法展現(xiàn)出來(lái)。
由于政治語(yǔ)篇代表的是政府的權(quán)威,在特定語(yǔ)境下,政治語(yǔ)篇又必須能夠明確體現(xiàn)出政府在執(zhí)行決策時(shí)的權(quán)威性和權(quán)力,這時(shí),就需要采取一些策略來(lái)消除情態(tài)或意態(tài)所表達(dá)的不確定性和模糊的權(quán)威性。而情態(tài)副詞,如 probably,usually,possibly,certainly,obviously等的使用,可以使模糊的權(quán)力基礎(chǔ)明確化,增強(qiáng)政治語(yǔ)篇的話語(yǔ)權(quán)威。如:
(3)中央人民政府和中國(guó)人民解放軍必能滿足西藏人民的這個(gè)愿望。
譯文:The Central People’s Government and the Chinese People’s Liberation Army will certainly comply with this wish of the Tibetan people.
原文中,“能”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞所具有的模糊的權(quán)力基礎(chǔ)無(wú)法體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中央人民政府做出承諾時(shí)的情勢(shì),弱化了政府的權(quán)威,而在增添“必”這個(gè)高值情態(tài)副詞之后,原本的模糊性被消除,政府的態(tài)度和高度權(quán)威得以體現(xiàn)。譯文中,譯者使用“certainly”這個(gè)高值情態(tài)副詞,完整體現(xiàn)出同原文一致的明確的權(quán)力基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)在譯入語(yǔ)文化中的建構(gòu)。
情態(tài)系統(tǒng)的不確定性對(duì)于政治語(yǔ)篇意識(shí)形態(tài)的傳達(dá)起著不同程度的作用,它既能弱化和模糊話語(yǔ)的權(quán)力基礎(chǔ)和權(quán)威意識(shí),又能通過(guò)特定的手段消除這種弱化和模糊。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的情態(tài)意義,同時(shí)考慮原文和譯文所處的不同文化背景和意識(shí)形態(tài),以調(diào)整翻譯過(guò)程中的情態(tài)轉(zhuǎn)換策略,在譯入語(yǔ)文化中以合適的情態(tài)詞和意態(tài)化語(yǔ)言體現(xiàn)原文的權(quán)力基礎(chǔ)和權(quán)威意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交際目的,實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中的建構(gòu)。
[1]鄭東升,劉曉杰.政治語(yǔ)篇的人際功能[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[2]孫志祥.文本意識(shí)形態(tài)批評(píng)分析及其翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2005.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2004.