李芹芹
(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
“五四”時期,受當(dāng)時社會環(huán)境的影響,許多中國現(xiàn)代文學(xué)大師開始廣泛涉獵和翻譯各類優(yōu)秀的外國文學(xué)作品。易卜生的《玩偶之家》在當(dāng)時的中國出現(xiàn)了大量譯作。可以說,《玩偶之家》的譯介是在一個“充滿狂飆突進(jìn)精神的時代”[1]橫空出世的。當(dāng)時,列強(qiáng)入侵,中國社會出現(xiàn)危機(jī),民間首先意識到中國文化的弱勢地位,文學(xué)界的革新要求也比以往任何時候都要強(qiáng)烈,而文學(xué)思想、語言文字和文學(xué)形式等方面都缺乏較為成熟的模式,需要從外國文學(xué)中汲取新鮮的養(yǎng)分。于是,新文學(xué)的倡導(dǎo)者積極譯介西方進(jìn)步文化,這一時期涌現(xiàn)了大量被譯入中國的外國文學(xué)作品,其中響徹整個歐洲的《玩偶之家》對中國文學(xué)的影響尤為突出。
《玩偶之家》主要寫主人公娜拉從信賴丈夫到與丈夫決裂,最后離家出走,劇本圍繞娜拉的自我覺醒過程展開。在戲劇開始部分,娜拉的人格和意志全都從屬于海爾茂的大男子主義;全劇以娜拉拒絕海爾茂關(guān)于家庭神圣的宗教和道德說教并毅然出走為結(jié)局。娜拉的出走與“五四”時期中國社會對新思想以及新文學(xué)的需求相契合。由于劇作不但可以被閱讀,還可以搬上舞臺,這導(dǎo)致了《玩偶之家》在中國的大量譯介。
作為一種反抗封建禮教的思想武器,《玩偶之家》被人們所接受,對當(dāng)時的中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。《玩偶之家》的大量譯介和上演在中國引起了巨大的反響。《玩偶之家》之所以能夠在中國廣泛傳播與再生,與當(dāng)時中國的社會思潮和文化革命有關(guān)。正如茅盾在《談?wù)劇赐媾贾摇怠芬晃闹兴赋龅模骸澳菚r候易卜生這個名兒,縈繞于中國青年的胸中,傳述于青年的口頭,不亞于今日的馬克思和列寧?!保?]
作為“五四”運(yùn)動重要的組成部分,新文化運(yùn)動從內(nèi)容和形式上提倡新文學(xué),反對舊文學(xué)。娜拉在“娜拉熱”中演變成一種符號,成為人們心中的“革命之天使”、“社會之警鐘”、“將來社會之先導(dǎo)”和婦女解放運(yùn)動的先驅(qū)。在當(dāng)時的社會背景下,各種娜拉型的人物在中國作家的筆下紛紛涌現(xiàn)。
1918年6月,羅家倫、胡適合譯的三幕劇《娜拉》首先刊登在《新青年》四卷六期隆重推出的《易卜生專號》上。胡適的獨(dú)幕劇《終身大事》與易卜生的《玩偶之家》結(jié)局也如出一轍。不同的是,《玩偶之家》中的女主人娜拉離丈夫海爾茂而去,而《終身大事》中的田亞梅則是離開父母而與未婚夫私奔。盡管田亞梅與娜拉的出走形式和出走結(jié)果不同,盡管兩種出走最終都沒有從根本上解決婦女的解放問題,但她們的出走本身就是對現(xiàn)實(shí)的有力反抗,她們的大無畏精神對中國女性爭取自由、獨(dú)立、幸福起著積極的示范效應(yīng)。
陳平原在《娜拉在中國》一文中指出:“世界上不知有哪個國家能像中國一樣創(chuàng)作了如此眾多的娜拉型劇本。中國人把娜拉迎進(jìn)家門后,進(jìn)行新的創(chuàng)造,使她在中國復(fù)活和再生。這里有從沉睡中醒來的娜拉,也有從追求個性解放到投身社會革命的娜拉?!保?](P87)《玩偶之家》在中國的大量譯介對中國戲劇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為現(xiàn)代話劇的產(chǎn)生和發(fā)展提供了非常寶貴的經(jīng)驗(yàn),為中國文學(xué)的創(chuàng)作提供了豐富的靈感和不可抑制的創(chuàng)作沖動,具有不可替代的地位。
《玩偶之家》的大量譯介不僅使得“五四”時期的翻譯文學(xué)活躍起來,還傳播了西方女性主義思想,使得中國女性開始為爭取兩性平等而積極努力。阿英在《易卜生的作品在中國》一文中寫道:“就由于這些介紹和翻譯,更主要的配合了‘五四’社會改革的需要,易卜生在當(dāng)時的中國社會里就引起了巨大的波瀾,新的人沒有一個不狂熱的喜歡他,也幾乎沒有一種報(bào)刊不談到他?!保?](P741)
自古以來,中國女性處于從屬地位。隨著“五四”運(yùn)動的蓬勃發(fā)展,翻譯家憑借這場運(yùn)動的“東風(fēng)”,大量翻譯外國文學(xué)作品,自由、平等、博愛思想在中國大地傳播,促進(jìn)了中國大眾的思想解放。女性解放是社會解放的一部分,娜拉走出家庭時震驚中國的關(guān)門聲,只是提出了一系列問題,并未給予任何答案。一些作家試圖為出走的娜拉尋找新的出路,1929年,女作家白蔽發(fā)表了劇作《打出幽靈塔》,展示了一組受苦受難而又向往光明的娜拉群像,其中,被荒淫殘暴的土豪胡榮生拋棄的肖森、被騙娶的少梅和月林,都是自由的自覺追求者,是一群“精神反叛”和沖擊封建舊秩序的新生的娜拉。肖森最后拿起槍打死了土豪胡榮生。1936年,夏衍寫出三幕劇《秋瑾傳》,展示了一個拋夫別兒、東渡日本尋找救國救民真理的娜拉形象。作為一種新觀念、新思想,女性主義之風(fēng)刮入中國大地,使得中國女性的女性意識逐漸覺醒,認(rèn)識到傳統(tǒng)文化中的糟粕,并重新審視自我。
《玩偶之家》的大量譯介以及以此為基礎(chǔ)而創(chuàng)作的作品,對當(dāng)時中國的政治生活也產(chǎn)生了一定的影響。受《玩偶之家》的影響,當(dāng)時中國婦女的參政意識也有所提高。例如,1921年婦女參政運(yùn)動中,婦女組織參政同盟會,要求與男子享有同等的選舉權(quán)和被選舉權(quán)。婦女僅在湖南獲得了選舉權(quán)與被選舉權(quán),在四川獲得了選舉權(quán)。在當(dāng)時的社會環(huán)境下,這種斗爭在全國范圍內(nèi)教育了中國人民尤其是中國女性,使得女性的參政意識得到了很大程度的提高,同時也傳播了婦女參政的理論種子。這些都是大量譯介《玩偶之家》對當(dāng)時的中國產(chǎn)生的積極影響。
《玩偶之家》雖然篇幅短小,但是其所反映的社會問題較為集中、明確。當(dāng)時,關(guān)于婦女問題的討論,始終以娜拉作為女性樣板,娜拉被看作是中國婦女走出傳統(tǒng)婚姻樊籠的范型,對娜拉現(xiàn)象的審視,仿佛成為解決本土問題的最佳路徑。當(dāng)時社會背景下中國婦女的參政運(yùn)動,實(shí)際上就是她們認(rèn)識到自己的主體地位并積極爭取的表現(xiàn)。
“五四”期間,翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展為中國文學(xué)填補(bǔ)了相關(guān)空白,通過對外國文學(xué)作品的譯介來傳播新觀念和新思想,從而達(dá)到影響文學(xué)、社會、政治的效果?!锻媾贾摇返拇罅孔g介證明了翻譯對中國社會和文化發(fā)展的重大貢獻(xiàn),彰顯了翻譯文學(xué)和翻譯作品的重要地位。
[1]連介德.中西戲劇交流的嘗試——《玩偶之家》與《終身大事》比較[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),1989(2).
[2]鄭漢生.論易卜生《玩偶之家》中出走的娜拉[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(9).
[3]陳平原.在東西方文化碰撞中[M].杭州:浙江文藝出版社,1992.
[4]阿英.易卜生的作品在中國[A].阿英文集[M].上海:三聯(lián)書店,1981.