肖 斌
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412008)
篇章回目是古典章回體小說(shuō)最明顯的特點(diǎn)。篇章回目位于每章的正文之前,具有重要的導(dǎo)航作用[1],是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深刻理解的前提和輔助劑。作為章回體小說(shuō)的典型代表之一,《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的最高成就。因此,選題以1986年英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯全譯本為參照,依據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行了分析研究。
“順應(yīng)論”(Adaptation Theory)是維索爾倫(Verschueren)在國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)成立時(shí)發(fā)布的工作綱領(lǐng)中首次提出的,并在1999年出版的Understanding Pragmatics一書(shū)中對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)的描述,他認(rèn)為:“語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程?!闭Z(yǔ)言的選擇可以在任何的語(yǔ)言層次上同時(shí)發(fā)生,包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句式、篇章等等。語(yǔ)言使用過(guò)程中所做出的語(yǔ)言選擇必須順應(yīng)交際的環(huán)境和交際的對(duì)象。人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,是因?yàn)槿祟?lèi)語(yǔ)言具有以下三個(gè)特點(diǎn):變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability),其中,順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心[2]。變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語(yǔ)言的選擇不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式功能關(guān)系進(jìn)行的,而是在極為靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上做出的;語(yǔ)言的順應(yīng)性是指語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,以保證交際的圓滿成功[3]。
2.1.1 詞匯順應(yīng) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯類(lèi)別的定義和分類(lèi)上存在明顯的差異,比如,英語(yǔ)里的實(shí)詞“副詞”在漢語(yǔ)中屬于虛詞。因此,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,必須對(duì)詞匯進(jìn)行靈活變換以順應(yīng)交際的需要。比如第二回的標(biāo)題為:賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說(shuō)榮國(guó)府。譯文為:A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city,And Leng Zi-xing discourses on the Jias of Rong-guo House。上句的“賈夫人”指林黛玉的母親,賈母的女兒賈敏;下句的“榮國(guó)府”是賈大家族之一。這里,“賈夫人”和“榮國(guó)府”的譯文都出現(xiàn)了增譯的現(xiàn)象。其中,賈母和賈敏都可以稱作賈夫人,為了避免歧義,譯者增加了原詞的內(nèi)容,滿足了讀者的閱讀需求;同時(shí),根據(jù)文章內(nèi)容,賈大家族包括了榮國(guó)府和寧國(guó)府,這里譯文“Jias of”的出現(xiàn)更說(shuō)明了榮國(guó)府和賈府的關(guān)系。
2.1.2 句法順應(yīng) “所謂語(yǔ)序就是句子各個(gè)成分排列的先后次序?!保?]《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題句法較特別,比如,第二回 “賈夫人仙逝揚(yáng)州城”,地點(diǎn)名詞“揚(yáng)州城”本來(lái)在句中是充當(dāng)狀語(yǔ)成分,卻被直接放置于動(dòng)詞后面。因此,翻譯時(shí),譯者既要考慮原文的語(yǔ)序又要考慮交際的需要。比如第一百零二回的標(biāo)題為:寧國(guó)府骨肉病災(zāi)浸,大觀園符水驅(qū)妖孽。譯 文 為:Illness descends upon the Jia family in Ning-guo House,And charms and holy water are used to exorcize Prospect Garden。上句中,地點(diǎn)狀語(yǔ)“寧國(guó)府”置于句首,整句的意思是:賈珍和家人在寧國(guó)府相繼生病遇邪;下句中,地點(diǎn)狀語(yǔ)“大觀園”置于句首,整句意思是“賈赦在大觀園請(qǐng)人做法驅(qū)邪”。這里,譯者將上下句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)都置于句子的末尾,因?yàn)椋谟⒄Z(yǔ)句法中,地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置通常都在句尾。
2.1.3 修辭順應(yīng) 《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題中的修辭方式大致來(lái)說(shuō)涵蓋了修辭的四大類(lèi):“比說(shuō),代說(shuō),虛說(shuō)和曲說(shuō)”。[4]所謂修辭“是講加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的一般規(guī)律的科學(xué)”[4],往往表達(dá)了復(fù)雜的人類(lèi)情感。因此,《紅樓夢(mèng)》章回標(biāo)題翻譯的霍譯本中,修辭的順應(yīng)數(shù)量最多。比如第三十三回的標(biāo)題為:手足眈眈小動(dòng)唇舌,不肖種種大承笞撻。譯文為:An en-vious younger brother puts in a malicious word or two,And a scapegrace elder brother receives a terrible chastisement。上句中的“手足”指代兄弟,這里,作者把兄弟比喻成手足,又借手足代替了所說(shuō)的事物,從修辭層面來(lái)說(shuō),屬于漢語(yǔ)比說(shuō)里的借喻。從譯文來(lái)看,譯者用本體“弟弟”(原文指代賈寶玉的弟弟賈環(huán))代替了喻體“手足”,并且直接使用了本體“弟弟”,減少了讀者因修辭產(chǎn)生的閱讀難度,在修辭層面做出了順應(yīng)。
2.2.1 物質(zhì)世界順應(yīng) 物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等。物理世界順應(yīng)是交際語(yǔ)境因素中的組成部分之一。[3]交際語(yǔ)境物質(zhì)世界的時(shí)間性體現(xiàn)在時(shí)間差異產(chǎn)生的語(yǔ)言模糊性;交際語(yǔ)境物質(zhì)世界的空間性體現(xiàn)在空間差異產(chǎn)生的語(yǔ)言模糊性。比如第七回的標(biāo)題為:送宮花賈璉戲熙鳳,赴家宴寶玉會(huì)秦鐘。譯文為:Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day,Jia Bao-yu visits the Ning-guo mansion and has an agreeable colloquy with Qin-shi's brother。上句中,“賈璉戲熙鳳”是指男女之間的歡愛(ài)之事,譯者用“night sports”說(shuō)明時(shí)間本應(yīng)該是在晚上,但是,文章中的時(shí)間是在白天。因此,譯者在翻譯的時(shí)候用“by day”增加了時(shí)間的內(nèi)容,確定了故事發(fā)生的具體時(shí)間,正確達(dá)到了交際的目的。
2.2.2 社會(huì)世界順應(yīng) 社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。[3]由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家有著地理、歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等諸多方面的差異,因此,文學(xué)作品在這方面的表達(dá)也各不相同。比如第十六回的標(biāo)題為:賈元春才選鳳藻宮,秦鯨卿夭逝黃泉路。譯文為:Jia Yuanchun is selected for g1orious promotion to the Imperial Bedchamber,And Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night。例句中的“黃泉路”是中國(guó)道教宗教術(shù)語(yǔ)?!包S泉”也叫九泉或者指人死后埋葬的地方,迷信的人指陰間。東亞人主要信佛教、道教、伊斯蘭教,而西方人主要信仰基督教。基督教則認(rèn)為人死后會(huì)直接根據(jù)生前的行為得到相應(yīng)的審判。如果把“黃泉路”直譯成 “the road of yellow fountain”或是“the road of HuangQuan”。譯文不能真正的滿足讀者閱讀需求,甚至違背某些規(guī)范和原則。同時(shí),西方世界從不信鬼神之說(shuō)。相比,他們更相信上帝和靈魂。因此,譯者在翻譯時(shí)采用了意譯法,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ槕?yīng)了交際的需要。
2.2.3 精神世界順應(yīng) 精神世界包括靈魂、心靈、意識(shí)、意志、思想、理性和觀念等。如果交際雙方在認(rèn)知上存在差異,精神感受必然也會(huì)不一樣;同樣,審美觀的差異也會(huì)影響彼此對(duì)同一作品的解讀。事實(shí)上,為了達(dá)到交際目的,使接受者盡可能理會(huì)原語(yǔ)的信息內(nèi)容,譯者就不得不采用很多原則、方法和技巧[5]。比如第一百一十一回的標(biāo)題為:鴛鴦女殉主登太虛,狗彘奴欺天招伙盜。譯文為:A devoted maid renders a final service,and accompanies her mistress to the Great Void,A villainous slave takes his revenge,and betrays his masters into the hands of thieves。例句中 “狗彘”用來(lái)形容人格低下,品格極壞。在東方,“狗彘”本意指“狗”和“豬”,但被賦予了一種不好的意象,比如:狗彘不若,狼心狗肺;在西方,狗卻是人類(lèi)最忠實(shí)的朋友。他們賦予給“狗”的是積極的意象,比如:“l(fā)ove him love his dog”“Every dog has its day”因此,譯者用“villainous”代替了“doggy and piggy”,順應(yīng)了讀者的認(rèn)知世界,忽略了此處的比喻修辭,滿足了讀者的閱讀需求。
綜上所述,翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言選擇過(guò)程,不僅受到語(yǔ)言自身內(nèi)部的影響,還應(yīng)考慮物理世界和與人類(lèi)生活密切相關(guān)的方方面面。只有譯文順應(yīng)了譯語(yǔ)語(yǔ)境的各種需要,成功的跨文化交際才有保證[6]。
[1]李彥昌.《水滸傳》章回標(biāo)題的英譯研究[D].上海:上海師范大學(xué),2011.
[2]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):7-11.
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]周秉鈞.古漢語(yǔ)綱要[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[5]耿智,劉英蘋(píng).論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[J].上海翻譯,2011(2):16-19.
[6]袁斌業(yè).語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(5):111-113.
無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年1期