張?jiān)屏?/p>
(黑龍江科技學(xué)院 外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱150027)
科技英語(yǔ)的翻譯和寫(xiě)作是相通的,適用于科技英語(yǔ)的翻譯技巧和理論,同樣是適用于科技英語(yǔ)的寫(xiě)作。科技英語(yǔ)的寫(xiě)作技巧和理論,同樣也適用于科技英語(yǔ)的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語(yǔ)的翻譯和寫(xiě)作中表達(dá)的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、客觀的,并且邏輯性強(qiáng)。本文將用Nida 的理論討論科技英語(yǔ)中句子的翻譯與寫(xiě)作。
Nida 是著名的美國(guó)翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家。Nida的翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯界有很大的影響和啟迪。Nida的功能理論是其翻譯理論的核心,并分為兩個(gè)部分。一個(gè)是最小層面的功能對(duì)等,而另一個(gè)是最高層面的功能對(duì)等,最小層面的功能對(duì)等被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個(gè)文本的。[1](P99)最高層面的功能對(duì)等被定義為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式能夠去理解和欣賞譯文。
科技英語(yǔ)中的句子是整個(gè)科技語(yǔ)篇當(dāng)中語(yǔ)義相對(duì)完整的命題??萍加⒄Z(yǔ)當(dāng)中的句子翻譯和寫(xiě)作對(duì)整個(gè)科技語(yǔ)篇的翻譯和寫(xiě)作來(lái)說(shuō)意義很大,甚至起到了決定性的作用。以下的論述將從Nida 翻譯理論的三個(gè)層面來(lái)討論科技英語(yǔ)翻譯中句子的翻譯和寫(xiě)作,即表層性句子功能對(duì)等翻譯和寫(xiě)作,修辭性句子對(duì)等翻譯和寫(xiě)作,深層性句子的對(duì)等翻譯和寫(xiě)作。
表層性句子功能對(duì)等翻譯和寫(xiě)作是指基于科技英語(yǔ)的單詞或短語(yǔ)的基本意思翻譯成對(duì)等的漢語(yǔ)的詞匯或詞語(yǔ)的基本含義或反之亦然。[2](P63)而單詞或短語(yǔ)的基本含義是根據(jù)英漢字典或牛津雙解等字典中獲得的。當(dāng)然字典當(dāng)中的詞匯和短語(yǔ)的含義有多種,這要根據(jù)科技語(yǔ)篇文章的語(yǔ)篇含義所決定。
(1)[原文]It could patrol your house while you are away and e-mail or page you if it detects aloud noise or an unfamiliar person.[3](P67)
[ 譯文] 在你外出時(shí),它可巡視你的房間,一旦它發(fā)覺(jué)有大的喧鬧聲或陌生人,就會(huì)給你發(fā)電子郵件或是呼叫你。[3](P67)
“patrol”根據(jù)英漢字典的含義有“巡邏、巡查和巡視”等含義。根據(jù)上下文我們?nèi) 把惨暋边@層語(yǔ)義?!皃age”根據(jù)英漢字典的含義有“給標(biāo)頁(yè)碼、翻書(shū)頁(yè)、呼叫和瀏覽”等。根據(jù)文章的上下文和Nida 的表層對(duì)等性翻譯的原則,應(yīng)該被一位譯為“呼叫” ?!癐t could patrol your house while you are away”被譯為在“你外出時(shí),它可巡視你的房間”是根據(jù)Nida 的表層對(duì)等性翻譯原則進(jìn)行的翻譯。而后半句“e -mail or page you if it detects aloud noise or an unfamiliar person”被譯為“一旦它發(fā)覺(jué)有大的喧鬧聲或陌生人,就會(huì)給你發(fā)電子郵件或是呼叫你”同樣也是遵循了Nida 的表層對(duì)等的翻譯原則。
修辭性句子對(duì)等翻譯也是指是指功能性的對(duì)等翻譯。功能性的句子對(duì)等翻譯也叫做句子的語(yǔ)用對(duì)等翻譯。[2](P64)在修辭性句子對(duì)等翻譯這一層面上,并不是完全的字對(duì)字或詞組對(duì)詞組的翻譯,而是從語(yǔ)用的層面上尋求英漢翻譯的語(yǔ)義對(duì)等。
(2)[ 原文]But untethering the machine is only a matter of plugging an inexpensive WiFi receiver into the motherboard.[3](P69)
[譯文]然而只要將一臺(tái)價(jià)格低廉的無(wú)線保真接收器插到母板上就能打開(kāi)機(jī)器人。[3](P69)
“untethering the machine”在原句中放在了句首而在譯文中放在了句末,也就是“打開(kāi)機(jī)器” 。而原句的“plugging an inexpensive WiFi receiver into the mother -board”是放在句末的,但是譯文中即“低廉的無(wú)線保真接收器插到母板上”就放到了句首。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的表述習(xí)慣是把過(guò)程放在前面,結(jié)果或目的放在后面。而英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是把結(jié)果或目的放在后面。在這里“untethering the machine”即“打開(kāi)機(jī)器”是結(jié)果或目的。
(3)[原文]Computer scientists at the University at Buffalo have provided the first peer-reviewed scientific validation that each person’ s handwriting is individual, according to a paper that will be published in the Journal of Forensic Sciences.[4](P75)
[譯文]根據(jù)發(fā)表在《司法科學(xué)雜志》上的一篇論文所述,布法羅大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)家審議的科學(xué)證明,即每個(gè)人的筆記都是不同的。[4](P75)
“according to a paper that will be published in the Journal of Forensic Sciences”在原文中放在了句末,在譯文中放在了句首即“根據(jù)發(fā)表在《司法科學(xué)雜志》上的一篇論文所述”。英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是把信息的來(lái)源放在后面,而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是把信息的來(lái)源放在前面。這是英漢翻譯和寫(xiě)作中的不同之處。
科技英語(yǔ)當(dāng)中有大量的長(zhǎng)難句子,是我們通過(guò)表層對(duì)等翻譯和修辭性對(duì)等翻譯這兩種翻譯手段所不能夠達(dá)到科技英語(yǔ)的翻譯要求的。因此我們需要進(jìn)行深層性句子的對(duì)等翻譯。深層次性句子的對(duì)等翻譯是指要分析長(zhǎng)難句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。在科技文章的翻譯和寫(xiě)作中,我們常常會(huì)碰到長(zhǎng)難句,只有我們真正了解長(zhǎng)難句中的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,才能翻譯的準(zhǔn)確。[2](P65)
(4)[原文]Clicking on buttons in the program, he drives the robot toward a 20 -year-old Health Hero Junior robot gathering dust in the corner.[3](P70)
[ 譯文]他通過(guò)電機(jī)點(diǎn)擊程序中的按鈕,驅(qū)使機(jī)器人朝一個(gè)正在角落打掃塵土的20 歲的“健康小英雄”機(jī)器人駛?cè)?。[3](P70)
譯文中“通過(guò)電機(jī)”是根據(jù)整個(gè)語(yǔ)篇的上下文的邏輯和語(yǔ)義關(guān)系添加上去的,這樣使得譯文語(yǔ)義完整,能夠使得讀者更容易的了解這篇科技文章。首先我們要分析這句話的結(jié)構(gòu)“gathering dust in the corner”是修飾限定“a 20-year-old Health Hero Junior robot” ?!癈licking on buttons in the program”是“he”的伴隨狀語(yǔ),同時(shí)也是“he drives the robot”的一個(gè)原因。通過(guò)對(duì)這句話的深層對(duì)等性分析,才能夠精準(zhǔn)的翻譯出這句話。
(5)[ 原文] The system extracted 11 features that characterize the overall structure of the writing, such as the layout of the document and spacing of each line, and 512 features of individual characters, such as individual stroke marks and how the openings and closures of each character are -made.[4](P76-77)
[ 譯文] 該系統(tǒng)提煉了11 個(gè)特征量,它們描繪了筆記的綜合結(jié)構(gòu)特征,例如文本的整篇布局安排等,還有512 個(gè)單個(gè)字符的特征量,例如單個(gè)比劃的寫(xiě)法以及每個(gè)字符是如何起頭和收尾的。[4](P76-77)
這句話我們首先通過(guò)深層對(duì)等性翻譯的策略對(duì)其進(jìn)行主干和支干的分析。這句話的主干成分是“The system extracted 11 featuresand 512 features of individual characters”,支干成分“that characterize the overall structure of the writing, such as the layout of the document and spacing of each line”是修飾限定“11 features”的。通過(guò)對(duì)例(5)的結(jié)構(gòu)分析,就能了解到這句話的大概含義。在運(yùn)用漢語(yǔ)是一小句的形式來(lái)體現(xiàn)英語(yǔ)復(fù)雜語(yǔ)義關(guān)系這一特點(diǎn),我們就可以順利完成本句話的翻譯了。
(6)[原文]The result will be a fully reusable launch vehicle designed for ferrying people to and from the International Space Station and for launching scientific, commercial and military satellites more regularly and reliably than is currently possible.[5](P52)
[ 譯文] 這一計(jì)劃的成果將是一種完全可重復(fù)使用的運(yùn)載工具,按照設(shè)計(jì),它既可以用來(lái)載人往返于地球和國(guó)際空間站,也可以用來(lái)比現(xiàn)在更加定期和可靠地發(fā)射科學(xué)、商業(yè)和軍事衛(wèi)星。[5](P52)
我們首先要通過(guò)深層對(duì)等翻譯策略對(duì)其進(jìn)行邏輯分析,“ferrying people to and from the International Space Station”被譯為“它既可以用來(lái)載人往返于地球和國(guó)際空間站” ,筆者對(duì)這句活進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,這句話的主干成分是“The result will be a fully reusable launch vehicle”,而“designed for ferrying people to and from the International Space Station and for launching scientific, commercial and military satellites more regularly and reliably than is currently possible”是修飾限定“vehicle”。只有通過(guò)深層的語(yǔ)義對(duì)等翻譯,才能夠準(zhǔn)確的把握好本句話的信息。
[1]Nida, E., Language, Culture and Translating[ M] .Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[2] Xu, Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese[ D] .Jilin:Jilin University,2009.
[3]Gibbs, W.Plug-and-Play Robots[ J] .The World of English, 2005,(1).
[4]Zhao,J.Handwriting Is Unique to Each of US[J] .The World of English,2004,(7).
[5] Xu,B.Space Shuttle:the Next Generation[ J] .The World of English,2004,(6).