宋 艷
(河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
當(dāng)前的中國處在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展期,與國外經(jīng)濟(jì)文化交流不斷深入,由此帶來了對翻譯人才的數(shù)量需求加大,對翻譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求。據(jù)當(dāng)前市場對翻譯人才的要求和我國教育現(xiàn)狀來看,翻譯需要一些既有本專業(yè)深厚的專業(yè)知識,又有高素質(zhì)的翻譯能力的人才,而我國高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)往往注重單一外語教學(xué),對相關(guān)專業(yè)外語重視不足。本文試從當(dāng)前大學(xué)非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),分析當(dāng)前非外語專業(yè)學(xué)生翻譯水平低下的原因,并在此基礎(chǔ)上提出解決之道。
從大學(xué)非外語專業(yè)學(xué)生翻譯水平的普遍情況來看,外語教學(xué)工作的滯后嚴(yán)重影響了學(xué)生翻譯能力的提高。從當(dāng)前我國非外語教學(xué)狀況來看,翻譯教學(xué)工作一直處于被冷落、被忽視的地位,這與我們長期以來在外語教學(xué)上的觀念有關(guān)。之前的外語教學(xué)信奉“聽、說、讀、寫”的理念,而這其中,難覓“翻譯”之蹤跡,究其原因,有教學(xué)大綱對其不重視的因素,也有外語教師對其忽視等因素存在。
相比較于外語專業(yè)翻譯有教學(xué)大綱,對其從不重視到重視的轉(zhuǎn)變,非外語專業(yè)翻譯完全可以用“無章可循”一詞來形容。我國當(dāng)前的非外語專業(yè)翻譯教學(xué)沒有統(tǒng)一的整體規(guī)劃和教學(xué)大綱,這樣一來,就難以實(shí)現(xiàn)教學(xué)的系統(tǒng)性,教學(xué)質(zhì)量相應(yīng)地也難以得到保障;同樣,由于沒有非外語專業(yè)翻譯教學(xué)大綱,使得教師在教學(xué)時(shí)無所適從,這樣一來,就很容易導(dǎo)致教學(xué)的隨意性和盲目性。
非外語專業(yè)翻譯課程數(shù)量較之于其他課程總體偏少。我國大部分的高校對這些課程的設(shè)置往往是一周僅一兩個(gè)課時(shí),使得一個(gè)學(xué)期下來,學(xué)生所學(xué)課時(shí)偏少,這樣以來,量的積累不足,就難以達(dá)到提升非外語專業(yè)翻譯能力“質(zhì)”的變化。
不重視與其他相關(guān)課程的搭配銜接。進(jìn)行外語翻譯是需要多方面知識運(yùn)用的一種綜合能力,一個(gè)優(yōu)秀的非外語專業(yè)翻譯工作者不僅需要深厚的母語知識,還應(yīng)具備扎實(shí)的外語水平,必備的還有熟練的專業(yè)知識,以及將這些知識加以整合的能力。因此,在開設(shè)非外語專業(yè)翻譯這門課程時(shí),首先要協(xié)調(diào)好、平衡好各門相關(guān)課程的設(shè)置,使之更為科學(xué)、完整、系統(tǒng)。
就教學(xué)方法來說,在非外語專業(yè)翻譯教學(xué)中,我國大部分高校依舊沿襲著傳統(tǒng)、陳舊的教學(xué)方法。例如,由于長期受傳統(tǒng)英語教學(xué)的影響,在非外語專業(yè)翻譯教學(xué)中,現(xiàn)在依然存在“三中心”的現(xiàn)象:以教師為中心、以課堂為中心、以教材為中心,忽視學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性,這樣一方面不利于教師和學(xué)生之間的互動,另一方面無法營造良好的、充滿吸引力的課堂教學(xué)氛圍。
當(dāng)前所應(yīng)用的翻譯方法同樣陳舊。傳統(tǒng)的語法翻譯法依舊被奉為圭臬,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)嚴(yán)格圍繞單詞和語法來進(jìn)行,所講求的是單個(gè)句子的翻譯,而不從通篇考慮,不去考慮語言之外的相關(guān)因素,而非外語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)恰恰是需要其他相關(guān)知識的補(bǔ)充的。
近年來,隨著高校的不斷擴(kuò)招,對教師的數(shù)量需求加大,而另一方面,隨著翻譯行業(yè)的日趨火熱,很多高校外語教師選擇辭職去做專業(yè)翻譯,這無疑更加劇了對專業(yè)教師的需求力度。另外,一個(gè)優(yōu)秀的外語翻譯教師需要同時(shí)具備在母語和外語上的雙重造詣,還需要有其他所需的專業(yè)知識,這對教師的能力提出了更高的要求,而當(dāng)前的很多高校都面臨難以招到優(yōu)秀翻譯教師的情況。
一些高校的非外語專業(yè)教學(xué)在硬件設(shè)施上達(dá)不到現(xiàn)代化的要求。黑板加書本教學(xué)的方式還一直在進(jìn)行,還達(dá)不到多媒體教學(xué)的水平。另外,當(dāng)前的非外語專業(yè)教學(xué)教材質(zhì)量不是很高,這些教學(xué)依然注重語法教學(xué),而系統(tǒng)的翻譯技巧和方法很少提及,翻譯理論更是難以在其中覓到蹤跡。
造成非外語專業(yè)學(xué)生翻譯水平低下,是由多種原因造成的,綜合來看,主要有以下幾個(gè)方面:
外語和漢語無論是在語言上、思維方式上還是在文化上都存在巨大的差異,也正是這一差異性存在,使得一些學(xué)生在學(xué)習(xí)外語翻譯時(shí)遇到很大的困難。
就外語和漢語的語言差異上來講,漢語側(cè)重于分析型,而外語則注重綜合型;外語表達(dá)的較為抽象,而漢語表達(dá)的則較為具體;在行文時(shí),外語習(xí)慣于先交待結(jié)論,然后詳細(xì)闡述,而漢語往往先進(jìn)行闡釋,然后再歸納。由此帶來的是在進(jìn)行漢語和外語互譯時(shí),要依照各自的句法特點(diǎn)和語言風(fēng)格來展開。
外國人的思維模式與國人之間存在差異。西方國家嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的思維方式,使得西方人在語言表達(dá)上往往表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、完整,而漢族人注重主觀感覺,在語言表達(dá)上運(yùn)用“會意”的比較多——往往是需要聽者揣摩體會。
我國的文化和外國的文化存在差異。國外文化,特別是西方文化,在風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰上同我國幾千年來積淀下來的傳統(tǒng)文化存在巨大差異。而對于翻譯能力的培養(yǎng),熟悉語言只是翻譯的基礎(chǔ)要求,而相應(yīng)的文化知識才是關(guān)鍵。翻譯工作者只有從文化角度去理解英語而不是單單從語言技能角度理解,才不會造成用語失誤。
在我國傳統(tǒng)的外語教學(xué)中,歷來講究聽、說、讀、寫,翻譯并沒有被充分重視,即使后來翻譯從邊緣走向中心,變成聽、說、讀、寫、譯,我國的學(xué)生對其重視程度依然按“讀、聽、說、寫、譯”這一順序來進(jìn)行。之所以存在這樣的狀況,與我國傳統(tǒng)的翻譯觀不無關(guān)系。我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)基本就是語法教學(xué),在學(xué)會外語句型的基礎(chǔ)上,簡單替換掉幾個(gè)單詞進(jìn)行重新組句,這樣的翻譯訓(xùn)練對學(xué)生能力的提高影響不大。
翻譯工作需要具備扎實(shí)的語言基本功,無論是母語還是外語,而一些學(xué)生自身的母語水平就較低,外語的詞匯量和語法又缺乏,由此帶來的是在翻譯時(shí)他們不能正確領(lǐng)會原文的意思,從而無法正確翻譯相應(yīng)的句子。從外語方面來看,主要表現(xiàn)為對外語原文理解有誤,沒有徹底領(lǐng)會原文的意思,不理解相應(yīng)的詞匯和語法,不理解文中出現(xiàn)的俚語等。從漢語方面來看,一些學(xué)生的漢語表達(dá)能力偏弱,他讀懂了外文的意思,也理解相應(yīng)的詞匯,但是在將其翻譯成漢語的過程中,組織成的漢語句子不流暢,常出現(xiàn)詞語不搭配等語病問題。
翻譯是一種科學(xué),又是一種技能,這種技能的獲得需要大量的、專業(yè)的訓(xùn)練。而我國的外語翻譯教學(xué)中,對翻譯的基本理論知識和技能教授較少,許多老師在進(jìn)行翻譯課堂教學(xué)時(shí),只是讓學(xué)生進(jìn)行一些翻譯練習(xí),并未系統(tǒng)地教授相關(guān)的翻譯知識和方法,而沒有經(jīng)過專門訓(xùn)練的學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),不會有意識地運(yùn)用增減詞、轉(zhuǎn)換詞、對詞語進(jìn)行拆分合并等翻譯技巧,通常只會以逐字逐句地直譯來進(jìn)行,這樣以來就造成翻譯生澀、沒有美感。
翻譯能力的培養(yǎng)是需要學(xué)習(xí)、模擬和訓(xùn)練的一個(gè)長期的過程,需要從多方面入手來展開。針對上述現(xiàn)狀和原因,我們可以從以下幾個(gè)方面來提高非外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力。
學(xué)生正確的翻譯觀的樹立與教師教學(xué)方式的改革有密切聯(lián)系。在當(dāng)前國際交流、融合的大背景下,需要改變教學(xué)方式,幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀。特別是公共外語課的教師,要改變以往“教會非外語專業(yè)的學(xué)生看懂一定難度的文章,可以同外國人進(jìn)行簡單的口語交流”的觀念,改變教學(xué)方式,將翻譯能力的培養(yǎng)放在重要的地位,在非外語專業(yè)教學(xué)中,教授專業(yè)翻譯基礎(chǔ)知識和技巧,以此來提高學(xué)生對于翻譯的重視程度,樹立正確的翻譯觀,提高非外語專業(yè)翻譯能力。
外語翻譯需要各種綜合知識,因此,需要擴(kuò)大知識面,特別是要加強(qiáng)對中西方文化的了解。語言是其對應(yīng)文化的一種反映,學(xué)好一門語言,需要建立在折射語言背景的文化的理解上,只有深刻理解其文化,才能更好、更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。在非外語專業(yè)的翻譯訓(xùn)練上,要在日常的學(xué)習(xí)中,閱讀一些介紹西方文化的書籍,并觀看一些相應(yīng)國家的電影,寓教于樂,從中學(xué)習(xí)西方的文化,不斷提高自身對詞匯、語句的把握能力,從而不斷提高翻譯的基本素質(zhì)。
針對非外語專業(yè)學(xué)生外語教學(xué)課程不多的現(xiàn)實(shí)情況,可以探索開設(shè)翻譯理論選修課,或者組織學(xué)生成立翻譯學(xué)習(xí)小組,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識的積極性,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣。我們可以定期教授學(xué)生一些翻譯的基本理論、翻譯技巧,并鼓勵學(xué)生自主訓(xùn)練,通過這種教授,不斷激發(fā)學(xué)生自主、自覺地將翻譯技能和原則運(yùn)用到翻譯的實(shí)踐活動中,以此來減少實(shí)踐的盲目性。通過不間斷的理論學(xué)習(xí),學(xué)生才能掌握翻譯藝術(shù)和翻譯的規(guī)律,提高翻譯的準(zhǔn)確性和高效性。
總之,我們應(yīng)該清醒地意識到,提高當(dāng)前非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力對于滿足時(shí)代的發(fā)展、社會的需要具有重要意義,我們必須高度重視,認(rèn)真分析原因,找出對策,各方共同努力提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[2]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:48.
[3]邵華,夏甘霖.普通師范院校學(xué)生大學(xué)英語翻譯水平實(shí)證研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[4]熊莉.翻譯教學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)改革[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(3).
[5]郭軍義.淺談高職英語的翻譯教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).