王 敏
(河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,河南 鄭州450002)
互聯(lián)網(wǎng)2.0技術(shù)的推廣,使得新媒體更加多樣化和人性化,由此引發(fā)了微博、人人網(wǎng)等社交媒體的流行,草根階層利用這些媒介來制造消息、傳播消息,改變了傳統(tǒng)的自上而下的消息傳播方式,加強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)交際間的自主性和互動(dòng)性,由此也引發(fā)了各種網(wǎng)絡(luò)語體的流行,比如淘寶體、凡客體、咆哮體、梨花體、知音體、賈君鵬體、撐腰體、TVB體等。電視劇《后宮甄嬛傳》的熱播,掀起了復(fù)古熱,網(wǎng)友紛紛模仿劇中人物說話的習(xí)慣和口氣,利用這種語言模式來調(diào)侃社會(huì)和生活等,這便是新一輪的網(wǎng)絡(luò)語言流行體——“甄嬛體”。本文將結(jié)合語言模因理論和體裁互文性的作用來分析其形成機(jī)制和影響。
在咆哮體、凡客體之后出現(xiàn)的“甄嬛體”,使網(wǎng)民從歇斯底里的發(fā)泄?fàn)顟B(tài)回歸到了內(nèi)斂平和的狀態(tài)。這一網(wǎng)絡(luò)新語體喚起了人們對傳統(tǒng)文化的熱情和對高雅事物的追求,把個(gè)人觀點(diǎn)和情感以一種較為古典、文藝的方式表達(dá)出來,達(dá)到清新、典雅又詼諧的效果。例如:
@田小跳兒:話說今日大雨滂沱,甚是涼爽,若能在床上小憩一下也是極好的。無奈昨日通知今早須提前半小時(shí)上班,若能早些下班或給點(diǎn)賞銀倒也不負(fù)恩澤。只可惜一切皆為浮云,又奈何天公不作美,故而為此精神萎靡,消減了上班的興致。(新浪微博)
@我本伐木:方才想起已是初秋,滿覺隴路的銀桂必將陸續(xù)開放,私心想著若是這周末前去賞桂,定可沁人心脾,對灑家的修行必是極好的。(新浪微博)
電視劇《甄嬛傳》的臺(tái)詞是一種半文半白語言,具有明清時(shí)期文學(xué)語體的特點(diǎn),語氣較為舒緩,語調(diào)持中,從容大方。與《紅樓夢》中的語言有相似之處,《甄嬛傳》的作者坦誠地說自己是《紅樓夢》迷,模仿了《紅樓夢》的語言并添加了一些唐宋詩詞和古代經(jīng)典。網(wǎng)絡(luò)流行的“甄嬛體”模仿了《紅樓夢》和《甄嬛傳》的語言特點(diǎn),對生活中的自然語言進(jìn)行文學(xué)處理,用簡單的語言形式表達(dá)了較為豐富的含義,使語言更具古典韻味,給繁忙的都市人帶來了一抹清新。但“甄嬛體”也有一些是口語語體或談話語體,例如:
#經(jīng)典甄嬛體#:“額娘你看今日外面天氣極好,兒臣想出宮走走,既能沖沖喜氣,也能看看京城中百姓生活如何,早日完成兒臣登基之業(yè)。不知額娘意下如何?”“不許出去!”(新浪微博)
此例顯然是一段對話。其實(shí)日常生活中,人們大量使用口語,網(wǎng)絡(luò)語言交際活動(dòng)最常見的也是口語語體。人們一般在一定的語境內(nèi)進(jìn)行語言交際活動(dòng),會(huì)根據(jù)場合和說話對象的不同而改變談話內(nèi)容,這就是口語的社會(huì)變體。仿照《甄嬛傳》和《紅樓夢》等得來的“甄嬛體”就是語言的一種社會(huì)變體,兼具書面語體的色彩和口語語體的特點(diǎn)。
但也有人不習(xí)慣“甄嬛體”的半文半白的“裝腔作勢”,在網(wǎng)上開始流行“毀了甄嬛體”,即在“甄嬛體”的對話模式中,后面加一段“華妃體”或“說人話”等句子。例如:
今日醒來全身酸痛,感覺很乏,想來怕是前幾日玩得太盡興所致;同事幾日未見,只望不要生分了才好;私心想著若是這三日太陽眷顧,聞花之芬芳,沐陽光之溫存,定可心情大佳,那對工作學(xué)習(xí)必是極好的,日子也能過得快些,不過想來三日后又能休息倒也不負(fù)恩澤?!芯W(wǎng)友針對該“甄嬛體”寫出了“華妃體”:“賤人就是矯情,想放假就直說,本宮最見不得你這副狐媚樣!”(天涯論壇)
#經(jīng)典甄嬛體#:“想如今我的身量兒自然是極好的,修長的身型兒加上標(biāo)準(zhǔn)兒的細(xì)高跟,是最好不過的了。我愿再長高些,雖會(huì)顯高大威猛,倒也不負(fù)恩澤?!薄?dú)В骸罢f人話!”“我想再長高些?!保ò俣荣N吧)
如果說“甄嬛體”較為文藝、溫婉,那“華妃體”的特點(diǎn)是麻辣、爽利、直白,能夠簡單明了地直抒胸臆。“說人話”的涵義是讓對方在語言交際中遵守“量的原則”,以簡潔、易懂的語言來表達(dá)觀點(diǎn),以推進(jìn)語言交際的良性溝通。上述例子都是“甄嬛體”后面加“華妃體”或“說人話”,這就構(gòu)成了完全的談話語體,其口語色彩極強(qiáng)?!罢鐙煮w”和“華妃體”并存,更使得網(wǎng)絡(luò)語言多元化,也體現(xiàn)出了網(wǎng)民對語言的個(gè)性化表達(dá),這就是古典文化與現(xiàn)代文化的碰撞和交融。
1.常用“……不負(fù)恩澤”格式
網(wǎng)上流傳的“甄嬛體”常用“雖……倒也不負(fù)恩澤”的格式。一般認(rèn)為,如兩個(gè)分句是相反、相對的意思,就是轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)句,因此“甄嬛體”中時(shí)常使用轉(zhuǎn)折復(fù)句。在轉(zhuǎn)折關(guān)系中,盡管說話人承認(rèn)偏句中的事實(shí),但表意的重點(diǎn)還是在正句上。例如:
[甄嬛體之網(wǎng)購版]小主,今兒上新的這件衣衫款型是極好的,這蘇繡的料子配上簡潔的裁剪,是最好不過的了。我愿多買幾件,雖會(huì)荷包驟然消瘦,倒也不負(fù)恩澤。(百度貼吧)
[甄嬛體之足球版]巴薩的水平是極好的,大牌前鋒配上中場大將,原是最好不過的了。雖說運(yùn)氣欠佳,點(diǎn)數(shù)未進(jìn),成全切爾西再入決賽,倒也不負(fù)恩澤。(百度貼吧)
上述例句都使用了“雖……倒也不負(fù)恩澤”的轉(zhuǎn)折格式。例句雖然承認(rèn)前一分句所表達(dá)的事實(shí),但強(qiáng)調(diào)的仍是正句的“不負(fù)恩澤”?!暗挂病笔惯@一句式的轉(zhuǎn)折語氣較為舒緩,能表達(dá)出說話人的古典氣質(zhì)和說話時(shí)的主觀態(tài)度。例句中的“倒也不負(fù)恩澤”不僅僅是為了體現(xiàn)出轉(zhuǎn)折關(guān)系,它還出現(xiàn)了詞義泛化,表現(xiàn)了說話人接受現(xiàn)實(shí)的寬容主觀態(tài)度。
語言在使用過程中,由于語言環(huán)境和說話對象的不同會(huì)產(chǎn)生一些變化。比如“不負(fù)恩澤”還常用作“方不負(fù)恩澤”,這相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“才不負(fù)恩澤”?!安回?fù)恩澤”在“甄嬛體”中不僅可用作轉(zhuǎn)折復(fù)句,還常用于條件復(fù)句。例如:
[甄嬛體之失眠篇]方才察覺今夜飲茶過甚,無心入眠,若長期以此,定將損膚,他日睡前飲牛奶一杯,方能安心入睡,對睡眠質(zhì)量也是極好的,攜友飲茶雖好,但也要適可而止,方不負(fù)恩澤。說人話:我失眠了。(百度貼吧)
例句中的“也要適可而止,方不負(fù)恩澤”屬于指定條件的復(fù)句,偏句先提出條件,正句說明在具備這個(gè)條件后產(chǎn)生的結(jié)果。例句要表達(dá)的意思是,好茶要適度飲用,才能達(dá)到飲茶的益處又不至于讓人失眠,這才沒有辜負(fù)好茶?!胺健迸c“不負(fù)恩澤”連用,更加突顯了說話人的古風(fēng)古韻,達(dá)到了復(fù)古的語用效果。
2.多用疊字“真真”
“甄嬛體”中的詞匯選擇也頗具特點(diǎn),一般在現(xiàn)代漢語中用作“真”,“甄嬛體”卻用作疊字“真真”。例如:
#甄嬛體#:臨近畢業(yè),做一套屬于自己的畢業(yè)設(shè)計(jì)本是極好的,不耐素日來的壓力,給臣妾帶來的壓力也是讓我力不從心,怎奈交稿日期日漸迫近,不知學(xué)校能否寬限幾日,真真是不負(fù)恩澤。。。(新浪微博)
小丑愛講冷笑話:我們逃課真真浪費(fèi)(騰訊微博)
“真真”最開始出現(xiàn)于佛教用語中,但在近代漢語雙音節(jié)化的發(fā)展過程中出現(xiàn)了副詞“真真”。劉冬青[1]考察發(fā)現(xiàn),“真真”發(fā)展到清代才在作品中使用較多。但是我們檢索北京大學(xué)語料庫發(fā)現(xiàn),“真真”在明代小說中已經(jīng)高頻出現(xiàn)了,在清代文學(xué)作品中尤為盛行。例如:
國師張開個(gè)慧眼,看得[真真]的。你說這個(gè)寶貝豈是等閑的?原來是觀世音菩薩的楊柳凈瓶兒。(明《三寶太監(jiān)西洋記(二)》)
這都是治生由衷之言,敢有一字虛頭奉承,那[真真]禽獸狗畜生,不是人了?。鳌缎咽酪鼍墏鳎ㄉ希罚?/p>
兆蕙道:“實(shí)實(shí)憋得我受不的了!這智大哥裝什么象什么,[真真]嘔人?!保ㄇ濉镀邆b五義(下)》)
一雙俊目,好似朗星,鼻如懸膽,齒白唇紅,大耳垂輪,面如白玉,[真真]可愛。(清《三俠劍(上)》)
李嬤嬤聽了,又是急,又是笑,說道:“[真真]這林姐兒,說出一句話來,比刀子還厲害。”寶釵也忍不住笑著把黛玉腮上一擰,說道:“[真真]的這個(gè)顰丫頭一張嘴,叫人恨又不是,喜歡又不是?!保ㄇ濉都t樓夢(上)》)
可以說“真真”流行于明清年間,是當(dāng)時(shí)的一個(gè)標(biāo)記語,而《甄嬛傳》講述的是清朝雍正年間的后宮故事,因此“真真”一詞作為一種標(biāo)志常出現(xiàn)于甄嬛體中。人們熟悉“真真”一詞多是因?yàn)榭戳恕都t樓夢》,“甄嬛體”中 “真真”一詞較能喚起人們對清代大家閨秀的美好形象和言語神態(tài)的想象。使用疊字“真真”不僅能使語言具有古典色彩,還具有很強(qiáng)的感染性和生動(dòng)性,使語言具有畫面感,正符合視覺時(shí)代的語言特色。
“甄嬛體”的產(chǎn)生與流行,究其原因,與模因的復(fù)制和傳播及語言的互文性是分不開的。
牛津大學(xué)的理查德·道金斯教授(Richard Dawkins)[2]首先提出了“模因”的概念,最初用來解釋文化的進(jìn)化和傳播規(guī)律。他認(rèn)為模因不同于基因,是不可遺傳的,但是可以通過模仿、復(fù)制來傳播,是文化的基本單位,例如語言、文化、社會(huì)習(xí)俗等可以被復(fù)制和傳播的表現(xiàn)形式,都是模因范疇。我國的相關(guān)研究尚在初級(jí)階段,何自然[3]指出語言本身就是一種模因,是體現(xiàn)在各級(jí)語言單位的模因綜合體。任何一種思想、信息或語言只有被成功模仿并復(fù)制傳播,才能稱之為模因。電視劇《甄嬛傳》的熱播引起了人們對其臺(tái)詞的喜愛,并模仿、復(fù)制《甄嬛傳》的說話風(fēng)格成為“網(wǎng)絡(luò)甄嬛體”,其語言環(huán)境由網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)展到日常生活,已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活領(lǐng)域,正被語言使用者不停地模仿、復(fù)制并被傳播至新的語言受體而成為了一種語言模因。
何自然[4]認(rèn)為語言模因的復(fù)制和傳播有“直接套用”、“同型異義”和“同義異型”等3種方式。借助網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺(tái),語言模因被快速地模仿、改寫、復(fù)制和傳播。由于語言受體的不同、語境的差異以及所表達(dá)情感的不同,語言使用者常常將適用于某些語境的網(wǎng)絡(luò)語言結(jié)構(gòu)移用到另一語境,將語言模因直接套用或進(jìn)行模仿、改造、復(fù)制和傳播,創(chuàng)造出新的模因復(fù)合體,使語言充滿時(shí)代氣息,產(chǎn)生特殊的修辭效應(yīng)。比如,網(wǎng)絡(luò)上的“甄嬛體”開始多是“直接套用”電視劇《甄嬛傳》中的臺(tái)詞,后來用于現(xiàn)實(shí)語境,用自然語言加上“……不負(fù)恩澤”、“真真”、“極好的”等詞匯來形成新的語言模因,再后來模仿和復(fù)制的對象不再僅限于“甄嬛”,經(jīng)過語言模式的擴(kuò)大和改造后形成了“王爺體、華妃體”等新的語言模因復(fù)合體。這便是語言模因的變異性,只有在這樣的語言周期活動(dòng)中,語言模因才具有生命力,才能成為強(qiáng)勢模因進(jìn)而更廣泛地復(fù)制和傳播。
互文性是近些年的一個(gè)研究熱點(diǎn)。20世紀(jì)中期法國符號(hào)學(xué)家Kristeva首次提出“互文性”的概念,后續(xù)的學(xué)者認(rèn)為互文性意味著每個(gè)語篇與其他語篇都有關(guān)系。熱奈特[5]對“互文性”進(jìn)行了具體的解讀,認(rèn)為“互文性”是一個(gè)語篇所表現(xiàn)出的與其他語篇的關(guān)系的綜合,包括引用、仿寫、典故等。
互文性一般體現(xiàn)在語篇體裁中。廣義的體裁包括各種語篇形式?;ヂ?lián)網(wǎng)上的語篇形式豐富多樣,比如網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道、微博和博客、電子郵件等,每種體裁都有特定的語言風(fēng)格、修辭方式等,以表達(dá)說話人獨(dú)特的觀點(diǎn)或情感等。但在自然語言中,常能見到某一體裁的語篇借用其他體裁的語言風(fēng)格或模式的現(xiàn)象,辛斌[6]稱之為“體裁互文性”。比如現(xiàn)在流行的“甄嬛體”:
LeeHongGi-Darling:日前開始看甄嬛傳,嬛嬛果真是極好的,只是今日早些時(shí)候去了街市,現(xiàn)在已有些乏了,明日還要清早起來去聽課,還是速速洗漱就寢為妙。
[學(xué)外語版]方才察覺自己未來的英語水平再提升空間極是微小,私心想著下一步得大力提高一下漢語能力,從而定可中外兼修,方不負(fù)恩澤,對于學(xué)貫中西想必也是極好的!說人話:好好研究我的《現(xiàn)代漢語》這本書。
廣為流傳的“甄嬛體”就如上例一樣,在現(xiàn)代微博式的語篇形式中還借用了電視劇《甄嬛傳》的臺(tái)詞及風(fēng)格,甚至可以說是借鑒了清代乃至中國歷代的口語風(fēng)格和措辭,這種“混搭”體現(xiàn)出了現(xiàn)代人在快節(jié)奏、高負(fù)荷的生活壓力下向往慢節(jié)奏的古代雅致生活的復(fù)古情結(jié),并逐漸成為現(xiàn)代人的一種情感表達(dá)方式。
在互聯(lián)網(wǎng)2.0時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)傳播平臺(tái)更為平民化和多樣化,網(wǎng)絡(luò)的及時(shí)性和超時(shí)空性使網(wǎng)絡(luò)語言的復(fù)制和傳播更為快捷,體裁的互文性加速了新語言模式和體裁的建構(gòu),促使新的強(qiáng)勢語言模因進(jìn)行更廣泛的復(fù)制和傳播。在這樣的綜合環(huán)境下,“甄嬛體”對傳統(tǒng)體裁模式造成了極大影響。例如:
@墨跡天氣:“(09月04日09時(shí))今日沈陽細(xì)雨如絲,前日江南進(jìn)貢了雨傘,私心想著你們?nèi)舫鋈ザ◣?,溫?0到21度;明日晴朗的天氣,若要貪睡,豈不誤了這大好韶光?溫度12到25度。”(新浪微博)
從交際語境和談話話題的角度來看,上述例子用詞古典,具有“甄嬛體”的語篇特點(diǎn)。傳統(tǒng)的天氣預(yù)報(bào)的語篇有特定的范式,行文正式、穩(wěn)重,傳播方式多是自上而下的通報(bào)式,與聽話人的距離感很強(qiáng)。模仿“甄嬛體”進(jìn)行語篇改造后,緩緩而談的復(fù)古口吻以人性化的態(tài)度在吸引讀者的同時(shí),也加強(qiáng)了聽話人與說話人的互動(dòng)交流,使聽話人樂于接受說話人的消息和建議。
類似的例子還有:
現(xiàn)今兒天氣甚好,真真的不再濕濡,略是有點(diǎn)微涼。這海邊的學(xué)宮里,書生個(gè)個(gè)意氣風(fēng)發(fā),只覺得英才咸聚于此,真真地別家想挑也挑不來。本是極好的日子、極美的地兒,如果不自個(gè)兒保重,提防著安安穩(wěn)穩(wěn),豈不誤了大好韶光?
方才想到你們對此不熟,恐是心里忐忑,私心想著若是把事兒擺清、把理掰明了,定可透著舒心,對大學(xué)生活必是極好的。如是,且聽叨叨絮絮幾句……(曲阜師范大學(xué)日照校區(qū)公安處,2012年9月5日)
朕私下想,諸位書生必是極好的。眾愛卿均是高帥富,眾愛妃均是白富美。(浙江大學(xué)副教授高艷東在2012年本科及研究生學(xué)生畢業(yè)典禮中的發(fā)言)
“甄嬛體”的大學(xué)迎新通知和畢業(yè)典禮發(fā)言較為古典、清新、幽默,一改傳統(tǒng)語篇模式的嚴(yán)肅、刻板,這樣的變化是由語言交際目的決定的。大學(xué)生的創(chuàng)造性思維比較強(qiáng),生活方式更是網(wǎng)絡(luò)化、社交化,校方考慮到大學(xué)生的心理特點(diǎn)和時(shí)代因素,使用當(dāng)下流行的“甄嬛體”,能在第一時(shí)間使學(xué)生感到親切,拉近雙方距離,在詼諧的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)交際目的。
借助互聯(lián)網(wǎng)2.0時(shí)代的各種社交媒體,“甄嬛體”流傳開來。它多用“……不負(fù)恩澤”和“真真”等詞匯,具有獨(dú)特的復(fù)古式語言風(fēng)格,屬于語言的一種社會(huì)變體,兼具書面語體的色彩和口語語體的特點(diǎn)?!罢鐙煮w”以其古典、親民的特性吸引了眾多網(wǎng)民來模仿、改寫和復(fù)制,網(wǎng)絡(luò)語篇形式的“體裁互文性”促使新的語言模因產(chǎn)生進(jìn)而流傳。不同的語境和不同的語言交際目的導(dǎo)致語言模因被擴(kuò)大和改造后形成了“王爺體、華妃體”等新的語言模因復(fù)合體,最終“甄嬛體”成為強(qiáng)勢模因進(jìn)而被更廣泛地復(fù)制和傳播?!罢鐙煮w”以其優(yōu)雅、復(fù)古的特點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)傳播中對其他體裁產(chǎn)生了影響,但在現(xiàn)實(shí)生活中,我們應(yīng)該客觀地對待這一現(xiàn)象,不盲目跟從,也不刻意貶低,在對“甄嬛體”模仿時(shí)應(yīng)多考慮語言交際目的、語境和說話對象等因素,以使交流效果達(dá)到最佳。
[1]劉冬青.北京話“真”類語氣副詞的歷史嬗變[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):84-89.
[2]Dawkins R.The selfish gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[3]謝朝樣,何自然.模因與交際[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):46-52.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[5]楊汝福.當(dāng)代西方互文性的讀寫教學(xué)研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(1):80-86.
[6]辛斌.語篇研究中的互文性分析[J].外語與外語教學(xué),2008(1):6-10.