康 凱
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)
某些語(yǔ)言單位作為基礎(chǔ)的、中立的且不發(fā)生變化的默認(rèn)項(xiàng),有時(shí)為了附加某種意義或情感而在語(yǔ)音、語(yǔ)義、構(gòu)造等方面發(fā)生了變異,會(huì)留下一定的痕跡,即標(biāo)記(mark),由無(wú)標(biāo)記項(xiàng)(unmarked)轉(zhuǎn)變?yōu)橛袠?biāo)記項(xiàng)(marked)。
最早提出“標(biāo)記”這一概念的是布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家Trubetzkoy和Jakobson。Trubetzkoy發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)音的對(duì)立,如清輔音與濁輔音的對(duì)立:/p/-/b/、/k/-/g/等,這其實(shí)便是無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記的對(duì)立。Jakobson則發(fā)現(xiàn)了形態(tài)學(xué)(Morphology)上的無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記對(duì)立,如do為無(wú)標(biāo)記,does為有標(biāo)記;male為無(wú)標(biāo)記,female為有標(biāo)記。漢語(yǔ)中,“女”為無(wú)標(biāo)記,“姐”、“嬸”、“姑”、“娘”等則為有標(biāo)記。語(yǔ)法方面,一般認(rèn)為主格和賓格為無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記的對(duì)立,因?yàn)橘e格表明受事實(shí)體的存在,而主格則只是一個(gè)獨(dú)立的客觀實(shí)體。在語(yǔ)義層次上也有標(biāo)記這一概念,例如:
a)He is a good speaker.
b)He has a silver tongue.
c)他這是白忙活了一場(chǎng)。
d)他這是竹籃打水——一場(chǎng)空。
a句相對(duì)于b句、c句相對(duì)于d句在語(yǔ)義和修辭上就是無(wú)標(biāo)記的。語(yǔ)用上,也有標(biāo)記與無(wú)標(biāo)記之分,例如:
A:Oh,you are really talented.
B:Thank you!
C:哪里哪里,這沒什么。
在歐美人看來(lái),B的反應(yīng)是無(wú)標(biāo)記的,C的則為有標(biāo)記的;在中國(guó)人看來(lái)則剛好相反。
象似性主要指形式與意義之間的映照關(guān)系。20世紀(jì)大量的語(yǔ)言研究表明,象似性在語(yǔ)言的每個(gè)層面(語(yǔ)音、詞法、句法)和幾乎每種語(yǔ)言中都起著作用。標(biāo)記象似性(the iconicity of markedness)是幾大主要原則之一。Haiman認(rèn)為:在形態(tài)上和句法上有標(biāo)記的范疇,必然在語(yǔ)義上也是有標(biāo)記的,這是被普遍接受的推斷。胡壯麟指出,語(yǔ)言形式上的標(biāo)記性是以象似性為基礎(chǔ)的,即對(duì)語(yǔ)言符號(hào)和所指之間自然順序的理解。王寅進(jìn)一步將標(biāo)記象似性定義為:標(biāo)記性從無(wú)到有象似于認(rèn)知的自然順序;有標(biāo)記特征象似于額外意義。例如,在討論主位(句子的第一個(gè)成分)與述位(對(duì)話題的敘述,新信息)時(shí),若句子的第一個(gè)成分是已知的信息,則叫無(wú)標(biāo)記主位;若句首是新信息時(shí)則稱為有標(biāo)記話題,此時(shí)往往表示著強(qiáng)調(diào)等不尋常的意義。如:
a)Helen sat in the front seat.
b)In the front seat sat John.
在a句中,Helen為無(wú)標(biāo)記主位(已知的舊信息),為常見句子順序。在b句中In the front seat sat為有標(biāo)記主位(新信息),這種有標(biāo)記的主位,與上一句相比,傳遞了更多的信息,從而可使人們獲得特殊的含義。
如今標(biāo)記理論已被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域。語(yǔ)言學(xué)家也提出了關(guān)于標(biāo)記的一些判定準(zhǔn)則,其中比較著名的、得到認(rèn)可的是Greenberg和Givon提出來(lái)的三條判定準(zhǔn)則[1]:
1.復(fù)雜性(Complexity)。在一組或一對(duì)語(yǔ)言項(xiàng)中,較基本的、簡(jiǎn)單的為無(wú)標(biāo)記或標(biāo)記性較弱,較復(fù)雜的則為有標(biāo)記或標(biāo)記性較強(qiáng)。另外,從認(rèn)知角度來(lái)看,標(biāo)記性越強(qiáng)的,其習(xí)得越晚,認(rèn)知過程越復(fù)雜。
2.中性化(Neutralization)。在相對(duì)應(yīng)的兩種語(yǔ)言成分中,如果A能中性化上下文意思而B不能,則A為無(wú)標(biāo)記項(xiàng),B為有標(biāo)記項(xiàng)。例如,人們一般習(xí)慣上只說(shuō)“他有多高”、“面積有多大”,而不會(huì)說(shuō)“他有多矮”、“面積有多小”。如果有人用How young...或How shallow...,則是為了突出說(shuō)話者的某種意圖,表示強(qiáng)調(diào)。
3.頻率(Frequency)。在一組或一對(duì)語(yǔ)言項(xiàng)中,使用頻率越高的為無(wú)標(biāo)記項(xiàng),較少使用的為有標(biāo)記項(xiàng)。
一般來(lái)說(shuō),常見的、普通的、處于人們所期望狀態(tài)的用作參照的事物是無(wú)標(biāo)記的,而特殊的、非常規(guī)的、人們用參照物來(lái)認(rèn)識(shí)并衡量的則為有標(biāo)記的,并且無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記也是隨著環(huán)境和語(yǔ)境的變化而變化的。例如,兩位朋友之間交談如果使用I shall indemnify your damaged mobile phone,則相對(duì)于一般的口頭用語(yǔ)此句為有標(biāo)記項(xiàng);而如果法律合同條款中使用The company should pay for the broken mobile phone,同樣相對(duì)于法律文體中的正規(guī)用語(yǔ),此句也是有標(biāo)記的。
無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記的對(duì)立關(guān)系并非絕對(duì)的非此即彼關(guān)系,而是一個(gè)漸變的連續(xù)體(continuum)[2]。因而無(wú)論是在語(yǔ)音、形態(tài),還是在語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面,都存在著介于標(biāo)記與無(wú)標(biāo)記之間的模糊地帶。在某些無(wú)標(biāo)記項(xiàng)中可以再分出無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記,而在某些有標(biāo)記項(xiàng)中可以再分出無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記或弱標(biāo)記和強(qiáng)標(biāo)記。如cattle相對(duì)animal為有標(biāo)記項(xiàng),而相對(duì)于bull則為無(wú)標(biāo)記項(xiàng)或弱標(biāo)記項(xiàng);“士兵”相對(duì)“人”為有標(biāo)記,相對(duì)“騎兵”則為無(wú)標(biāo)記或弱標(biāo)記,而“騎兵”相對(duì)于“哥薩克騎兵”則又為無(wú)標(biāo)記或弱標(biāo)記。因此,話語(yǔ)的標(biāo)記性可以粗略地分為無(wú)標(biāo)記、弱標(biāo)記、中等標(biāo)記和強(qiáng)標(biāo)記。在語(yǔ)句層次上,話語(yǔ)的標(biāo)記性在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等各個(gè)層面上都能夠得到體現(xiàn),且標(biāo)記性有強(qiáng)弱之分,此時(shí)對(duì)話語(yǔ)的解讀是個(gè)綜合性的過程。一般來(lái)說(shuō),話語(yǔ)標(biāo)記性越弱則越通俗易懂,話語(yǔ)標(biāo)記性越強(qiáng),某種語(yǔ)體風(fēng)格則越濃,解讀起來(lái)也需要花一定的力氣。
任何話語(yǔ),不論是陳述句、疑問句、祈使句還是感嘆句,可以說(shuō)都要采取肯定(Affirmative)或者否定(Negative)的形式?!胺穸ā笔且粋€(gè)范圍廣泛的概念,言非、指未、述無(wú)、反說(shuō)、對(duì)舉、否認(rèn)、拒絕和勸阻均可視為一種否定[3]。相對(duì)于肯定來(lái)說(shuō),否定是有標(biāo)記的。Horn認(rèn)為,邏輯、認(rèn)知、心理等方面,肯定都要先于否定??隙ㄒ话闶悄J(rèn)的、基本的,而否定則是額外的、更復(fù)雜的。從頻率上來(lái)說(shuō),肯定的使用頻率也要大大高于否定,不論是在日常交流中還是在各種文體、功能的寫作中。
否定相對(duì)于肯定來(lái)說(shuō)為有標(biāo)記的,其標(biāo)記便是各種否定詞的使用。否定詞也稱作否定算子(negative operator),漢語(yǔ)中有“不”、“非”、“無(wú)”、“否”等詞,英語(yǔ)中常見的是no和not。例如:
a)我認(rèn)為他是個(gè)老師。
b)我不認(rèn)為他是個(gè)老師。
c)我認(rèn)為他不是個(gè)老師。
在這3句中,a句為一般肯定陳述,無(wú)標(biāo)記,b句、c句則表達(dá)了不同的觀點(diǎn)想法,使用了否定標(biāo)記。
正如上文所說(shuō),否定式相對(duì)于肯定式為有標(biāo)記的。然而,否定式自身內(nèi)部又可以分為無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記的,也可以說(shuō)是標(biāo)記性的強(qiáng)弱之分或者標(biāo)記等級(jí)的差異。如:
a)I don’t like green,I prefer light blue.
b)It is not an elevator-it is a lift!
c)We did not invade Iraq;we just entered Iraq.
d)Not that I love Caesar less-but that I love Rome more!
e)The bottle isn’t half empty,you pessimist,it’s half full!
f)The king of France is not bald-there is no king in France.
g)鮑小姐談不上心和靈魂。她不是變心,因?yàn)樗龥]有心。(《圍城》,錢鐘書)
h)X:Let’s go watching the Lakers v.s.Rocket.
Y:I have an exam to prepare for.
這幾個(gè)否定句相對(duì)于肯定句來(lái)說(shuō)都是有標(biāo)記的,但在否定句中,否定的意義及其復(fù)雜性和頻率也各有區(qū)別,可以進(jìn)一步分為有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記的。以上例子中,a句否定的是句子的真值,即I like green,是無(wú)標(biāo)記的,而后面幾句否定的都不是句子的真值條件(如e句中瓶子肯定是半空的,但該句并沒否定這一點(diǎn));在b句中否定了美式英語(yǔ)說(shuō)法而用英式英語(yǔ),是對(duì)方言風(fēng)格的否定;c句是對(duì)用詞語(yǔ)體風(fēng)格的否定;e句和d句否定的是表達(dá)命題的方式,如d句含義為You can not say in this way that I love Caesar less;f、g句是對(duì)句子預(yù)設(shè)條件的否定;而h句則是利用含義達(dá)到否定,為典型的語(yǔ)用否定,以獲得間接禮貌否定。相對(duì)于第一種否定來(lái)說(shuō),后面幾種否定都是有標(biāo)記的。
總的來(lái)說(shuō),否定真值及其蘊(yùn)涵(entailment)的為無(wú)標(biāo)記否定,否定預(yù)設(shè)、含義、切當(dāng)合適條件、風(fēng)格措辭等的為有標(biāo)記否定。無(wú)標(biāo)記否定一般稱為“語(yǔ)義否定”,有標(biāo)記性的否定一般是“語(yǔ)用否定”,也稱作“元語(yǔ)否定”(meta-linguistic negation)。它可以否認(rèn)先行話語(yǔ)中提到的除真值條件內(nèi)容之外的任何內(nèi)容,如預(yù)設(shè)、規(guī)約或會(huì)話含義、形態(tài)、語(yǔ)體色彩、風(fēng)格或者語(yǔ)音等[4]。
有標(biāo)記否定與無(wú)標(biāo)記否定相比,通常是偏離邏輯順序和一般思維結(jié)構(gòu),以表達(dá)某種不同的意義或意圖。如果在口語(yǔ)中,有標(biāo)記的否定通常是以特別的重音表達(dá)出來(lái)。
a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.
b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)
c)I didn’t['give]this book to Jimmy yesterday.(I sold it to him)
d)I didn’t give['this]book to Jimmy yesterday.(I gave him that book)
e)I didn’t give this['book]to Jimmy yesterday.(I gave him something else)
f)I didn’t give this book to['Jimmy]yesterday.(I gave it to Emma)
g)I didn’t give this book to Jimmy['yesterday].(I did it the day before yesterday)
這7個(gè)否定句完全一樣,在口語(yǔ)中,a以正常重音讀出來(lái),是無(wú)標(biāo)記的,它否定了一個(gè)真值,即昨天將書給吉米。其他的因其重音不同,都是有標(biāo)記的否定。
有標(biāo)記否定其重音的不同其實(shí)是否定的域的不同的語(yǔ)音體現(xiàn)。否定詞的作用范圍一般是有限的,這個(gè)范圍便是否定域。一般來(lái)說(shuō)否定只是部分的,否定的通常是謂語(yǔ)部分的某突出部分,如果對(duì)已知信息或預(yù)設(shè)給予否定,則是有標(biāo)記否定。如上文所舉例子中:
a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.
b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)
一般情況下如a句所示,句子否定的是后面的謂語(yǔ)部分,為無(wú)標(biāo)記否定。而如果根據(jù)上下文給出的語(yǔ)境(如例中后面給出It’s Fitz who gave Jimmy that book),句子否定的是預(yù)設(shè)或主位信息,則該句為有標(biāo)記否定。
而在謂語(yǔ)各成分中,狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)等成分也是容易受到否定的成分。一般情況下,無(wú)標(biāo)記否定否定對(duì)象為凸顯的詞或成分:
a)Yesterday Jane did not drive.
b)Yesterday Jane did not drive fast.
c)Yesterday Jane did not drive fast in the narrow lane.
d)Yesterday Jane did not drive fast in the narrow lane in rush hours.
4個(gè)句子相互比較,否定的重點(diǎn)逐步往后面新出現(xiàn)的凸顯成分轉(zhuǎn)移。這樣,可以看做存在一個(gè)否定范圍連續(xù)體:
否定詞左邊,離否定詞越遠(yuǎn),被否定可能性越小;右邊則剛好相反,離得越遠(yuǎn),其作為附加成分的凸顯性越強(qiáng),越易被否定。因此,如果在具體語(yǔ)境下,違反人們說(shuō)話和理解的通常習(xí)慣,否定詞否定的其左邊成分越遠(yuǎn),標(biāo)記性越強(qiáng),否定的右邊成分越近,標(biāo)記性也越強(qiáng)。
值得注意的是,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)象似性(Structural iconicity)不如漢語(yǔ)。英語(yǔ)中一些含all、every等詞的否定中,總是這些限定詞先得到否定,因而只是部分否定,而非全盤否定,如All that glitters is not gold。這個(gè)句子中,否定詞優(yōu)先否定all,因而其意為:Not all that glitters is gold。在翻譯此類句子時(shí)應(yīng)特別注意。
奈達(dá)提出的功能對(duì)等學(xué)說(shuō)對(duì)翻譯產(chǎn)生了革命性的影響,功能對(duì)等或稱功能等效不是數(shù)學(xué)意義上的精確的“等于還是不等于,大于還是小于”,而是一個(gè)模糊的近似值(proximity),即譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果,與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果(功能或目的)盡可能相近[1]。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因而在語(yǔ)言的標(biāo)記性上,翻譯也應(yīng)該做到對(duì)等翻譯,即譯文應(yīng)全面再現(xiàn)原文的標(biāo)記性、譯文標(biāo)記項(xiàng)的數(shù)目與程度和原文的完全對(duì)等,結(jié)果是,原文讀者是如何理解的,譯文讀者就應(yīng)該如何了解。具體說(shuō)來(lái),譯文應(yīng)在語(yǔ)音、措辭、修辭、風(fēng)格等的標(biāo)記性上做到與原文對(duì)等。
有標(biāo)記的否定不是簡(jiǎn)單地對(duì)語(yǔ)義的否定,而是為了取得某種效果、表達(dá)某種意圖的語(yǔ)用否定,因此在翻譯有標(biāo)記的否定時(shí),應(yīng)注意其語(yǔ)用效果和意義。如果譯文與原文在否定的標(biāo)記性上不一致、不等效,則會(huì)造成語(yǔ)用上的失誤。在翻譯有標(biāo)記否定時(shí)可以通過調(diào)整詞匯、句子結(jié)構(gòu)等手段盡量將其對(duì)等地翻譯出來(lái)。
a)I didn’t give this book to Jimmy yesterday.
b)['I]didn’t give this book to Jimmy yesterday.(Fitz did)
c)I didn’t give this book to['Jimmy]yesterday.(I gave it to Emma)
如果將這3句話分別按如下翻譯,則在沒有上下文語(yǔ)境的情況下,這樣翻譯重點(diǎn)突出、便于理解:
a)昨天我并沒有把這本書給吉米。
b)昨天又不是我把這本書給吉米的。
c)這本書我昨天又沒有給吉米。
但是這樣翻譯的話,每句話都是未標(biāo)記的。如果在有上下文語(yǔ)境的條件下(如句子后面括號(hào)中的條件),為了產(chǎn)生和原文一樣的效果,則可以全部按照a句翻譯,再加上上下文,以獲得和原文一樣的標(biāo)記效果。
以下是對(duì)一些有標(biāo)記否定進(jìn)行翻譯的具體例子。
例1:John didn’t manage to solve some of the problems-h(huán)e managed to solve all of them.
譯1:他經(jīng)過努力終于解決的不是一些問題,而是所有的問題。
譯2:他經(jīng)過努力終于解決了一些問題,不是那么回事。他解決的是全部問題。
譯3:他沒有解決一些問題,他設(shè)法解決了所有的問題。
譯4:他不是經(jīng)過努力終于解決了一些問題,而是解決了所有的問題。
可以注意到原句是具有一定標(biāo)記性的,通過否定“一些”從而排除了“全部”,因而使后面的轉(zhuǎn)折出人意料。譯1順暢易懂,邏輯自然,是無(wú)標(biāo)記的否定。譯2使用“不是那么回事”表達(dá)否定意思,顯得冗長(zhǎng),邏輯不如譯1自然,標(biāo)記性較弱。譯3轉(zhuǎn)折較為明顯,標(biāo)記性較強(qiáng)。而譯4通過使用“不是、而是”,具有轉(zhuǎn)折對(duì)比之意,同時(shí)與原文在結(jié)構(gòu)上比較相似,都是在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)動(dòng)詞之前進(jìn)行的否定,標(biāo)記性恰當(dāng)。因而譯4在標(biāo)記性上更貼近原文。
例2:The king of France is not bald-there is no king in France.
譯1:法國(guó)國(guó)王不是禿頭——法國(guó)沒有國(guó)王。
譯2:“法國(guó)國(guó)王”不是禿頭——法國(guó)沒有什么“國(guó)王”。
預(yù)設(shè)否定的標(biāo)記性較為明顯,因?yàn)榉穸ǖ氖蔷渥拥幕厩疤峄虮尘皸l件。例中原句標(biāo)記性較強(qiáng),否定了句子的主語(yǔ)及主位。譯1轉(zhuǎn)折比較唐突,邏輯很不通暢,標(biāo)記性較強(qiáng)。譯2通過使用引號(hào)暗示“國(guó)王”這一說(shuō)法的錯(cuò)誤,同時(shí)讀者注意力也轉(zhuǎn)移到了引號(hào)中的內(nèi)容,后文可能接著說(shuō)“法國(guó)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人是總統(tǒng)”,譯文標(biāo)記性也較強(qiáng),但較第一種譯文來(lái)說(shuō)偏弱。譯2較容易被接受。
例3:I didn’t read the papers and get up-I got up and read the papers.
譯1:我沒有讀報(bào)和起床——我是起床了,看報(bào)了。
譯2:我不是讀報(bào)后起床的——我是起床后再看報(bào)的。
譯3:我不是讀報(bào)、起床——我是起床、讀報(bào)。
此例中是對(duì)連接詞前后的順序的否定,and此時(shí)不等于漢語(yǔ)的“和”,而是表示時(shí)間先后順序的。原句有一定的標(biāo)記性。譯1標(biāo)記過強(qiáng),邏輯混亂,容易使人迷惑,不理解說(shuō)話者的真實(shí)意圖。譯2則沒有標(biāo)記,直白易懂。譯3是比較理想的等效標(biāo)記譯文。
例4:Tom和Jerry在去公園的路上,這時(shí)下起了小雨。
Tom:Oh,it’s raining.
Jerry:No,we can still have a good time in the park.
Tom:啊,下雨了。
Jerry1:不,我們還是可以去公園玩的。
Jerry2:不要,我們還是可以去公園玩的。
Jerry的no否定的不是Tom的陳述,而是否定其潛在含義:不能去公園了,因而是有標(biāo)記的否定。譯1標(biāo)記性太強(qiáng),讀者難以轉(zhuǎn)過彎來(lái);譯2否定的是Tom的潛在意思或者其將要說(shuō)的話,為語(yǔ)用否定,標(biāo)記性和原文相當(dāng)。
此外,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中還有很多不用到否定詞的非句法否定。可以將這些非句法否定看做有標(biāo)記的詞匯否定或隱含否定[5]。這些詞包括:
禁止:prohibit,bar,veto,forbid
否定:refuse,fail,object,oppose,lack,deny
停止:cease,quit,stop,conceal
消失:expire,fade away,die out,escape
忽視:neglect,ignore,miss,avoid,omit
這類隱性否定詞的否定含義比較直觀,英語(yǔ)中通過這種包含否定含義的詞組來(lái)曲折地表達(dá)句子的否定含義,從某種意義上來(lái)說(shuō)就是對(duì)否定的弱化,是否定的委婉表達(dá)方式,目的是減少否定的力度,降低斷定的語(yǔ)氣。在翻譯時(shí),應(yīng)注意其標(biāo)記價(jià)值的對(duì)等翻譯,如將fail譯成“沒做成”就不如“失敗”那樣在否定標(biāo)記性上與原文對(duì)等,同樣將in vain譯成“沒用”在標(biāo)記性上就遜于“徒勞”。
語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)等方面發(fā)生變化而具有標(biāo)記性通常是為了取得一定的語(yǔ)言效果,標(biāo)記性也絕非非此即彼的絕對(duì)對(duì)立,而是有一定的強(qiáng)弱。否定相對(duì)于肯定在人類言語(yǔ)和認(rèn)知中是有標(biāo)記的,但在否定內(nèi)部,否定的作用、效果和意圖等的區(qū)別也造成了不同否定的標(biāo)記區(qū)別。一般來(lái)說(shuō),否定真值條件的為一般性的無(wú)標(biāo)記的否定,而否定預(yù)設(shè)、切當(dāng)條件、措辭、語(yǔ)體風(fēng)格等非常規(guī)項(xiàng)的為有標(biāo)記否定。在對(duì)否定進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)注意其標(biāo)記性的等效翻譯,使譯文中的否定能起到和原文中的否定一樣的作用和效果。
[1]候國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記價(jià)值論的微觀探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005:78-81.
[2]劉彥仕.標(biāo)記理論及其在文化翻譯中的應(yīng)用[J].達(dá)縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,15(6):72-75.
[3]宋暢.英漢語(yǔ)標(biāo)記性否定的差異及其翻譯方法[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(19):136-138.
[4]趙旻燕.元語(yǔ)言否定歧義說(shuō)商榷:對(duì)以“不”為否定載體的漢語(yǔ)元語(yǔ)言否定的考察[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,247(5):98-100.
[5]馬翠霞.英語(yǔ)詞語(yǔ)的隱性否定淺析[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,5(1):74-76.
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)2013年1期