方 寧
(山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250103)
根據(jù)Homles的觀點,恭維語(compliment)是“為他人尤其聽話者具有聽話者和說話者均給予肯定評價的某種良好東西(擁有物,性格或技能等),以隱含或明示的方式向其表示的一種言語行為?!豹M義的恭維是指人們?yōu)榱诉_(dá)到某種社交目的而在言語上的阿諛奉承,在詞語劃分上屬于貶義詞。而在語言學(xué)中,恭維是日常交際中一種非常普遍的語言現(xiàn)象和行為,
一般認(rèn)為,凡是表示積極肯定的言詞,均在恭維語之列。恭維語是人類語言中普遍存在而又十分復(fù)雜的一種語言現(xiàn)象,是社會文明的產(chǎn)物。它反射出形形色色的社會價值觀和社會心理狀態(tài),和與之相應(yīng)的文化傳統(tǒng)。恭維語的存在體現(xiàn)了不同的社會文化對語言使用的影響和制約,也體現(xiàn)了不同國家交際方式的特點。恭維語涉及到文化、風(fēng)俗、歷史、交際等諸多方面,可以從語言學(xué)的角度進(jìn)行研究,也屬于文化研究的范疇。
無論是在中國還是西方國家,恭維語都是人們進(jìn)行正常交流,維持人與人之間和諧關(guān)系必要的手段。因此恭維語在漢語和英語中都是一個重要部分,由于中西文化差異,恭維語在不同語言中涉及的話題內(nèi)容以及使用習(xí)慣也會呈現(xiàn)各自不同的特征,為了避免在跨文化交際中可能遇到的麻煩,了解英漢恭維語的差異是很有必要的,應(yīng)該受到外語學(xué)習(xí)者和教學(xué)者的重視。
利奇提出的禮貌原則(PP)包含6項準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、千謙遜原則、一致原則和同情原則。具體內(nèi)容如下:
1)得體原則:盡量少讓別人吃虧,盡量讓別人多得益。
如:—Could you please help me finish my work?
—It will be my great honor.
2)慷慨準(zhǔn)則:盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧。
如: You MUST feel at home and help yourself.
*Please feel at home and help yourself.
3)贊譽準(zhǔn)則:盡量少貶損別人,盡量多贊譽別人。
如:What a great job you have done!
電影 《泰坦尼克號》里的句子 “Jack,you are shining as a new penny.”
4)謙遜準(zhǔn)則:盡量少贊譽自己,盡量多貶損自己。
如:—You got high scores in the final exam.
—Thank you.That’s because I have good teachers.
5)一致準(zhǔn)則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致。
如 :—A:Our English teacher is really kind and patient with us,don’t you think?
—*B1:Yes,I think so.
—B2: I don’t think so.I think she is too strict with us.
6)同情準(zhǔn)則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。
如:—I failed the math competition last week.I prepared a lot for that.
—*Oh,I’m sorry to hear that.
—It’s no big deal.I know what it is like.
禮貌問題雖然是一種普遍的社會現(xiàn)象,但是語言的使用離不開它的社會背景,禮貌的語言和行為只是我們見到的表層現(xiàn)象,要透過表象挖掘深層的文化本質(zhì)。中國和西方國家具有不同的文化傳統(tǒng)和背景,表現(xiàn)在禮貌原則上也有巨大的差異,我們和西方人進(jìn)行交際時,如果不了解其語言禮貌原則的特定,很可能會產(chǎn)生誤會,影響會話交際。
恭維語的使用是一種典型的禮貌語言。為了講究禮貌,人們往往積極地去肯定和恭維他人的外貌、穿著打扮、能力、工作等方面。恭維語的選用要考慮到很多其他因素,在漢英兩種語言里存著大量的恭維語,但是由于文化不同,兩種語言在恭維語的習(xí)慣和用法大不相同。
英語作為一種語言,學(xué)習(xí)的最終目的是用來跟西方人進(jìn)行交流,所以英語的教學(xué)應(yīng)該注重學(xué)生最終的語用能力,而不僅僅是知識的掌握。
中國的傳統(tǒng)英語教學(xué)大多重視背單詞,記語法,尤其是中學(xué)的英語課程,學(xué)習(xí)重點往往圍繞著各種考試,恭維語并不是課堂教學(xué)的重要內(nèi)容。因此作為課堂的主導(dǎo)者,英語老師首先要轉(zhuǎn)變觀念,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到僅僅學(xué)習(xí)語言是不夠的,還要學(xué)習(xí)如何在其文化背景中正確得體地使用語言。英漢恭維語雖然有共同之處,但由于中西方價值觀和文化上的差異,恭維語的使用和應(yīng)答上有顯著不同,這就需要認(rèn)識到英漢恭維語的差異和導(dǎo)致差異的相關(guān)背景知識,在跨文化交流中學(xué)會尊重不同文化,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
為加深學(xué)生對恭維語的理解,多提供第一手資料,讓學(xué)生多接觸地道的英語恭維語,為學(xué)生提供內(nèi)容豐富、方式多樣的語言素材,比如課上播放英語視頻、原聲電影、講座、PPT課件等。選用教材和自編教材時加入一些反映英美文化和風(fēng)俗的內(nèi)容,也可以引進(jìn)國外優(yōu)秀教材。課下鼓勵學(xué)生多聽英語廣播,讀文學(xué)作品和報刊雜志,觀看英文視頻,并積累有關(guān)文化背景和語言習(xí)慣的材料。
在使用一門語言時尤其要重視語用習(xí)慣,和西方人交流時,要盡量遵守西方的文化和語言習(xí)慣,而不應(yīng)該受到中國語言習(xí)慣的影響,例如對方在夸你工作做的好時,不要總是拒絕,相反應(yīng)該坦誠接受,并說Thank you。中國有個真實的例子是說江青會見外賓,要求翻譯要嚴(yán)格按她的意思翻,不許走樣。外賓一見到江青,立刻拍馬屁道:“Miss Jiang,you are very beautiful.”翻譯照翻,江青心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。
翻譯不敢怠慢,把江青的話翻成英文:“Where?Where?”外賓一愣,還有這樣的人,追問哪里漂亮的,干脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”
翻譯:“你到處都很漂亮?!苯喔吲d了,但總是要客氣一下:“不見得,不見得”。翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”這樣的翻譯就讓人聽不懂了。所以與西方人交流要符合西方人的回答方式,以免讓對方尷尬或者疑惑。
英語的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅限于課堂的學(xué)習(xí),因為課堂教學(xué)畢竟受到時間和地點的局限,因此老師可以帶領(lǐng)學(xué)生開展各種課下活動,比如英語俱樂部、英語沙龍、英語角、英語活動中心等多種形式,舉辦多種多樣的英語活動,比如話劇表演、英美文化講座、英語口語大賽等等,在活動中多加入文化和西方風(fēng)俗習(xí)慣的內(nèi)容,讓學(xué)生在英語的使用中親身體驗,加深記憶。
任何語言都有它的文化背景,都不是孤立存在的,我們學(xué)習(xí)語言不光要學(xué)會單詞、語法、句型等語言基本知識,更要通過語言去了解西方的文化和歷史,才能對語言有更深入的理解,在使用語言時減少語用錯誤的出現(xiàn)。因為有時候即使我們使用了語法上正確的句子,也可能因為違背了語境、英語文化背景或者不符合英語的語言習(xí)慣而犯錯。
語用能力是指聽話人對語境的認(rèn)識能力以及在對語境認(rèn)識的基礎(chǔ)上理解別人的意思和意圖,并能準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思和意圖的能力。這才是英語學(xué)習(xí)的最終目的。英語老師首先要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到恭維語使用的重要性,在平時的語言學(xué)習(xí)中要加以重視,注意多積累,慢慢培養(yǎng)正確的恭維語表達(dá)習(xí)慣。例如老師在教學(xué)的過程中,可以多舉一些英語中恭維語的例子,甚至可以讓學(xué)生根據(jù)指定的恭維話題進(jìn)行角色扮演,來加深學(xué)生的理解。當(dāng)然,這個能力培養(yǎng)的過程不是一蹴而就,需要老師的引導(dǎo)和學(xué)生的長期積累。
恭維語作為一種禮貌用語,是我們?nèi)粘=涣髦斜夭豢缮俚?。英漢恭維語所體現(xiàn)的各方面的差異深層原因是中西方文化的區(qū)別,這與社會習(xí)俗、文化背景、民族心理等密不可分。因此,外語教師應(yīng)該在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把握彼此的語言和文化,才能在跨文化交際中盡量少出錯,從而成功地進(jìn)行交流。
[1]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]李艷玲.中西方恭維語及應(yīng)答的比較[J].呼蘭師專學(xué)報,2001,2.
[3]袁磊.中美恭維語的對比研究[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002(3).