夏俊萍
(1.安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000;2.安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,其中原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級漢譯英文章長度為140-160個漢字。
大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會主任王守仁強(qiáng)調(diào)了此次改革以輸出為驅(qū)動,探索課程教學(xué)的創(chuàng)新與突破。中國外語教育研究中心主任文秋芳提出改革出發(fā)點是,優(yōu)化輸入,重視輸出,提高大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量?!鞍刖浞g”改為“段落翻譯”,且翻譯分值比重提高到15%更加體現(xiàn)出“重視輸出”的理念。翻譯的話題涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等,把中國的情況介紹到國外,也是對輸出理念的加強(qiáng)。評分標(biāo)準(zhǔn)是按句給分,信和達(dá)比例各占50%。
翻譯試題的局部調(diào)整體現(xiàn)出隨著我國國際化和社會的飛速發(fā)展,對大學(xué)外語教學(xué)提出時代要求,對外語人才培養(yǎng)提出新任務(wù)和新的挑戰(zhàn)。河南財經(jīng)政法大學(xué)外語系副教授連曉慧說,這次改革發(fā)出信號,讓學(xué)生學(xué)英語更注重實際應(yīng)用,提升外語作為交際工具的作用。此次改革,從題型可以看出,今后將更偏重語言綜合能力的考試,這不是靠死記硬背,單純記憶詞匯短語就能取得好的成績,提升英語水平?!叭蚧钡睦顺笔沟厍蜃兂傻厍虼?,跨文化交際成為普遍現(xiàn)實,與不同文化背景和取向的人交往成為必然,為了適應(yīng)新的形勢,作為對我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《教學(xué)要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級考試也必須相應(yīng)改革,翻譯題型變化為段落,不同文化群體的人們能否很好共存取決我們能否有效進(jìn)行交往并逐步達(dá)到互相理解。怎樣將中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等很好的表達(dá)到國外,取決于英語學(xué)習(xí)者全面提高英語水平,形成和發(fā)展對文化差異的敏感和靈活性。同時,漢譯英過程中要遵循英語的表達(dá)方法運用一定的翻譯技巧合理的表達(dá)出信息。
語言反映文化,是文化的一部分,同時受文化的制約和影響。四六級翻譯題型為漢翻英,話題涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等。這就要求學(xué)生對漢語文化有一定的了解和積累。同時對比中西方的文化。這里的文化指人類在社會發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。如“一國兩制”、“改革開放”反映出我國的政治發(fā)展?!按汗?jié)”、“鬧元宵”等關(guān)于“紅色”、“龍”的話題反映我國的民俗?!氨本┐髮W(xué)”、“萬里長城”反映我國的歷史文化。語言是文化的重要組成部分,與文化息息相關(guān)。所以在大學(xué)英語教學(xué)中教師要引導(dǎo)學(xué)生樹立翻譯的文化觀。
對比中西思維上的差異奠定翻譯的文化基礎(chǔ)。中國人受儒家思想注重倫理的影響較深,偏重整體綜合性形象思維,注重集體主義觀念。而西方人接收圣經(jīng)的思想,偏重個體、分析性邏輯思維,注重對科學(xué)技術(shù)、自然奧妙的認(rèn)知。中國有順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency),西方有天助自助者 (God helps those who help themselves)。
在漢譯英中,會出現(xiàn)具有中國的文化內(nèi)涵的詞語。如顏色上,紅色(red)代表的是喜慶、吉祥、幸福、歡樂和興旺發(fā)達(dá)等等。習(xí)俗上,春節(jié)貼紅對聯(lián),大紅“?!保瑨旒t燈籠。結(jié)婚以紅色為主調(diào),紅燭、紅蓋頭、紅衣裙還有紅花、紅喜字、紅包。但西方人思維中就是紅色是暴力的象征。還有赤字、警惕的意思。藍(lán)色(blue)西方文化中代表清高,憂郁。黃色(yellow)代表王權(quán)、淫穢,但西方代表怯弱。動物上,漢語文化中代表高貴,祥和、豐收的龍(dragon)在西方人眼中是兇惡、罪惡的象征。漢語中有龍鳳呈祥、生龍活虎。還有被鄙視的狗(dog)成了西方人眼中的人類最好的朋友。月亮(moon)中國的中秋佳節(jié)中的團(tuán)圓的代表,西方定位虛幻的象征。所以在漢譯英時要注重中西文化的差異。若翻譯虐待他人(treat someone like a dog),則是貶義詞。
具有中國特色的中國文化像花木四君子——梅、蘭、竹、菊。對應(yīng)的英語詞匯是plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum.這些英語詞匯不包括豐富的東方文化內(nèi)涵,但若在片段翻譯中出現(xiàn),就要有梅象征高雅純潔,蘭象征高雅品質(zhì),竹象征正直、堅貞、廉潔和氣節(jié)骨氣的意思,菊象征堅毅、淡泊和清雅的高尚品格。
所以,學(xué)生在做四級翻譯時,若在英語中找不到意義完全對等的詞語時,可以通過闡釋或注解將意思解釋清楚并傳達(dá)過去。由于中西方文化的差異,學(xué)生在翻譯時也可以化直接為間接,化具體為模糊,既表達(dá)了原文的含義,又避免可能產(chǎn)生的直譯與譯文讀者的文化沖突。
翻譯時,理解是前提,理解了漢英語之間的區(qū)別后更重要的是要對原文要有準(zhǔn)確的理解。所以,要做好段落漢譯英,不僅僅取決于對原文的理解上,還要體現(xiàn)在對譯文的表達(dá)上,翻譯出來的文字要合乎英語的表達(dá)出來。
在漢語中詞匯的利用率高,概括性大,同一個漢語動詞、名詞和形容詞在英語表達(dá)時應(yīng)該根據(jù)上下文搭配不同的英語詞匯來表達(dá)不同的含義。如小車站用little railway station,小樹用young trees,而小記者用teenage reporter更貼切些。衣服的破舊用worn-out,而建筑物的破舊應(yīng)該用dilapidated.漢語中的衛(wèi)生一詞根據(jù)搭配用不同的表達(dá)方式,個人衛(wèi)生(personal hygiene), 公 共 衛(wèi) 生 (public health), 環(huán) 境 衛(wèi) 生(envi1ronmental sanitation).
在主語的表達(dá)上。在做漢英翻譯時,牽涉到主語在漢英兩種不同語言中所起的不同功能。漢語的句子多數(shù)是話題結(jié)構(gòu),評述上有語義聯(lián)系,沒有強(qiáng)調(diào)直接的邏輯語法關(guān)系,不強(qiáng)調(diào)主謂。而翻譯成英語時要有嚴(yán)格的語法搭配和邏輯關(guān)系。例如,若將“讀書可以增長知識”被翻譯成Reading books can acquire knowledge,從英語語法搭配關(guān)系上就不合理,因為aquire knowledge主語是人,不是讀書。應(yīng)該翻譯成 One can acquire knowledge through reading.有時候漢語在上下文清楚的情況下省略主語時在翻譯時應(yīng)該加上相應(yīng)的主語。同時要注意,由于漢英兩種語言對主語的不同要求,漢語的主語也不完全在譯文中用來作相同的主語。例如,眾所周知,中國四千年前就發(fā)明了指南針??梢苑g成It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago.這就根據(jù)英語表達(dá)時強(qiáng)調(diào)句子的重要信息應(yīng)該放在主要的位置上,即主語的位置上,這也和西方人的思維方式相一致統(tǒng)一。又如,他的英語說得很好,不可翻譯成His English speaks good.而應(yīng)該翻譯成He speaks English well.這樣就合乎英語邏輯。在漢譯英中,若相鄰的幾個句子在結(jié)構(gòu)上主語要保持一致,選擇主語時要盡量遵循連貫一致的原則。
在句子處理上。四級段落翻譯包含若干句子。有時漢語句子的話題在評述過程中,話題沒結(jié)束,句子可以一直延續(xù)只用逗號隔開。所以在翻譯時,即使碰到漢語中一逗到底的句子,也要分析句子里面有幾層意思,進(jìn)行英語恰當(dāng)斷句,因為英語中有了主謂就可以成為一個句子。同時遇到漢語中一連串的短句時,要對幾個短句從意思上進(jìn)行分析,將邏輯上有關(guān)系的句子用連詞或主從句合起來譯成一句符合英語的句子結(jié)構(gòu)。
語言和思維模式緊密相連,由于中西方思維模式的差異,在表達(dá)方式上有所不同。故在翻譯時,不能拘泥于原句結(jié)構(gòu),通讀段落,推敲上下文,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,抓住文章重心和主旨來理清關(guān)系分清主次。將重要信息作為主句,像大樹主干,其他非重要信息可以用狀語、定語和同位語從句來隸屬主句。在語序上,漢語的語序習(xí)慣從側(cè)面或外圍先闡述,最后導(dǎo)出信息中心。英語恰好相反,通常將如結(jié)論、觀點、態(tài)度放在句子的前面表達(dá),然后才給予條件、原因、事實進(jìn)行說明補(bǔ)充。所以在翻譯時可以作出必要的調(diào)整來突出重要信息以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣。
在漢譯英過程中免不了要添詞和略詞。漢語中由于約定俗成時或上下文清楚情況下省略的詞在翻譯成英文時應(yīng)該加上。例如,發(fā)展才是硬道理。應(yīng)該翻譯成Economic growth.is most important.有時為了英語規(guī)范性表達(dá)也要加些概括性詞語與動詞就有了正確的搭配了。例如:中國的影響,中國的成就在世界上到處可見。翻譯時加個signs或evidences與 “影響”連接就可以與動詞“可見”搭配了。翻譯成The signs of China’s influence and success abound in the world.有例如,最近幾年,考托福的人大大減少了。翻譯時加個the number翻譯成In recent years,the number of people who take the TOEFL test has decreased.同時,由于漢語中常因修辭或文風(fēng)原因,句內(nèi)和詞內(nèi)的有很多重復(fù)信息,在翻譯時要省略掉。例如,海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。這里的“骨肉相連”和“同胞兄弟”說的是一回事,翻譯時應(yīng)該遵循英語的表達(dá)省略掉一個。翻譯為The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.
段落漢譯英在某種程度上是檢測學(xué)生的英語寫作水平,是英語綜合能力的體現(xiàn)。一個人詞匯量大,在寫作中可以得心應(yīng)手的運用高級詞匯來顯示出高水平寫作能力。在翻譯時,同樣用豐富準(zhǔn)確的詞匯可以提高翻譯水平。例如,“好學(xué)生”不僅僅可以用good students,還可以用 “top/excellent/bright/smart/outstanding/brillient/high-achieving students”“students with good acadamic record”“students of high ability” 漢語中可以重復(fù)同一個詞有時還會有反復(fù)的修辭意義,而英語表達(dá)時可以發(fā)揮豐富的同義詞優(yōu)勢在不改變句子結(jié)構(gòu)的情況下有多個同義詞替換來達(dá)到語言豐富的效果。例如,孔子的思想??梢苑g成the virtues of Confucianism或the spirit of Confucianism,還可以翻譯為ancient Chinese philosophy.漢語中的“不同”可以翻譯成“vary,differ from,be different from,not the same as”.
總之,漢英是兩種不同的語言,學(xué)生的四級考試復(fù)習(xí)和操練中應(yīng)該掌握一些翻譯技巧。由于英漢兩種文化的差異,不能完全進(jìn)行對等翻譯,忠實表達(dá)出原文的意思,但要表達(dá)得規(guī)范。講究“信”和“達(dá)”。
四、六級題型改革對大學(xué)英語教學(xué)提出更新、更高要求。大學(xué)英語教學(xué)將以拓寬學(xué)生的知識面,提高學(xué)生的人文素養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的國際視野為導(dǎo)向。除了作為工具以外,英語也是一個載體,是知識的載體,人文素質(zhì)的載體。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的語言文學(xué)知識和相關(guān)的常識、地理、概況、歷史、社會等文化素質(zhì)層面的知識。培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力之上文化層面的分析、批判、鑒別的能力。
段落是一個能夠比較完整反映某個主題意義的片段,它有自己的中心思想或主題內(nèi)容,形成完整的語境使得翻譯有一定的意義。段落翻譯提高了學(xué)生綜合文化素養(yǎng),使學(xué)生能夠適應(yīng)社會發(fā)展和進(jìn)行國際交流,為今后進(jìn)一步用英語進(jìn)行有效學(xué)習(xí)、工作和交往打下基礎(chǔ)。
要求教師注重加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并把枯燥的語法和詞匯知識融入具體的語言環(huán)境中讓學(xué)生掌握,做到詞匯,語法和文章不分家。體現(xiàn)出英語教學(xué)適應(yīng)時代的發(fā)展要求。翻譯題型的變化更突出了英語教學(xué)的培養(yǎng)方向不斷轉(zhuǎn)型為學(xué)生綜合語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。翻譯在英語教學(xué)中占有重要地位,是檢測學(xué)生綜合能力的手段,是學(xué)生英語應(yīng)用能力的標(biāo)志。
[1]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]提高外語素質(zhì),適應(yīng)時代需要:談大學(xué)英語四級后教學(xué)從翻譯抓起[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報:社科版,2000(2).
[4]李運興.句群分析:翻譯教學(xué)的一個重要手段[J].中國翻譯,1997,48(1).
[5]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,24(1).
[6]童路明.翻譯在英語教學(xué)中的地位和作用[J].大學(xué)英語:學(xué)術(shù)版,2006(3).
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.