/ 王寅
火車穿過茫茫雪原,鐵道兩旁的城鎮(zhèn)、田野、森林和湖泊都為大雪覆蓋,一切都是白色的。
波蘭的冬季并不十分適宜旅游──天氣異常寒冷,下午四點天空早早就黑了,但是沒有哪一個季節(jié)可以比冬天更能真切地感受波蘭的憂患和悲愴的了。
與波蘭的冬天一樣漫長的是這個國家的文學(xué)傳統(tǒng)。亞當(dāng)·密茨凱維奇、切斯瓦夫·米沃什、辛博爾斯卡,為世界文學(xué)貢獻(xiàn)了偉大的詩篇?!拔覀冃枰谖覀兇嗳鯐r/而不是在至福的榮耀時,愛我們的神。”(米沃什語)這樣的詩句只會出自波蘭詩人之口。文學(xué)就像寒冬中閃爍的篝火,經(jīng)久不息。
梅爾維爾曾經(jīng)這樣說過:“任何文學(xué)作品都是一本旅行指南?!闭\哉斯言。非但如此,每一次旅行其實都可以演變成一次文學(xué)之旅,去波蘭更是如此,因為,波蘭有密茨凱維奇,有米沃什和辛博爾斯卡。
密茨凱維奇是我最早接觸的波蘭詩人,早在我的少年時代,在中學(xué)圖書館塵封的書庫里幸運地發(fā)現(xiàn)了人民文學(xué)出版社1955年出版的密茨凱維奇的長詩《塔杜施先生》,稍后又找到了《密茨凱維奇詩選》(人民文學(xué)出版社1954年版)。密茨凱維奇是堪與拜倫和普希金媲美的真正的抒情詩人,一如勃蘭兌斯所言:“在波蘭的有翼的神祇中,密茨凱維奇是鷹?!保ā妒攀兰o(jì)波蘭浪漫主義文學(xué)》,人民文學(xué)出版社1980年版)這個憂郁的波蘭人寫下的迷人詩句令人過目難忘,尤其是《克里米亞十四行詩》:
我喜歡倚靠在阿伊達(dá)的前面
凝視著那噴沫的波浪的洶涌;
黑暗的隊伍逼緊了,雪一樣飛散,
在空中彎成了成千上萬的銀虹。
它們沖擊著沙岸,它們破碎,交錯;
像是包圍著海岸作戰(zhàn)的鯨魚,
它們搶掠了大地,又退回海里,
在途中散播著珊瑚、貝殼和珍珠。
我后來發(fā)現(xiàn),同時代的很多詩人和我一樣,都能夠背誦這一組詩的片段。在《克里米亞十四行詩》組詩的標(biāo)題之下,密茨凱維奇引用了歌德的詩句:“Wer den Dichter will verstehen/Muss in Dichter's Lande gehen.”(要了解詩人,必須訪問詩人的故國)密茨凱維奇引用歌德的詩句并非出于偶然,1829年8月,年輕的密茨凱維奇就曾經(jīng)去魏瑪拜訪了已經(jīng)八十高齡的歌德。盡管是巧合,但在去往密茨凱維奇的故鄉(xiāng)之前,看到這樣的詩句,心中依然激起一陣狂喜。
我的書架上有多種米沃什的詩集。最早的譯本是臺灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版、陳映真主編的諾貝爾文學(xué)獎全集第50卷,其中收錄的1979至1981年間的三位獲獎?wù)叨际俏蚁矚g的作家和詩人:伊利提斯(埃利蒂斯)、米洛舒(米沃什)、卡內(nèi)提(卡內(nèi)蒂)。杜國清教授翻譯的米沃什詩集是中文譯作譯得最好的。在那個饑渴的年代,米沃什的詩令人百讀不厭,這些充滿金屬質(zhì)感的詩句有著雄渾有力的節(jié)奏和神秘的意象組合。這是米沃什在戰(zhàn)時的華沙寫下的詩句:
只有我劫后余生,
活過咖啡館里那張桌子,
那兒,冬天中午,一院子的霜閃耀在窗玻璃上。
我可以走進(jìn)那兒,我愿意的話,
而在凄冷的空中敲著我的手指,
召集幽靈。
(《咖啡館》)
以日期作為標(biāo)題的《夢痕集》和《凡我國土》是我非常喜歡的兩個組詩:
我是否認(rèn)錯了房子或街道
或者樓梯,雖然我曾每天在那兒?
我透過鑰匙孔窺視。廚房:一樣而又不一樣。
而我?guī)е@在卷軸上的
一個塑料帶,有鞋帶那么寬;
那是我多年以來所寫下的一切。
……
(《夢痕集·五月十日》)
我的懊悔與曾想表現(xiàn)一個生命的莫大渴望
不是未來我的光榮,而是未來一種不同的榮耀
后來,微風(fēng)吹皺了彩虹的水。
我逐漸遺忘。雪閃耀在山上。
(《凡我國土·之五》)
在當(dāng)代外國詩人的譯本中,米沃什的譯詩數(shù)量名列前茅。簡體字版的米沃什譯本先后有《拆散的筆記本》(漓江出版社1989年版)、《切·米沃什詩選》(河北教育出版社2002年版)、《米沃什詞典》(三聯(lián)書店2004年版)等。《米沃什詞典》是一本非常特別的著作,詩人用詞典的形式,按照詞條首字母的順序排列,進(jìn)行注釋和解讀,詩人自己解釋道:“也許本詞典是一件替代品,它替代了一部長篇小說,一篇關(guān)于整個20世紀(jì)的文章,一部回憶錄?!痹凇睹孜质苍~典》中,維爾諾和加州伯克利是兩個相互觀照的地點:維爾諾是詩人的出生地,也是他精神上的故鄉(xiāng);伯克利則是米沃什流亡他鄉(xiāng)的棲身之所。詩人從伯克利眺望故國的景物(“所有流亡詩人只是在回憶中訪問他們的故鄉(xiāng),他們的守護(hù)神永遠(yuǎn)是但丁”),又從維爾諾反觀自己在異鄉(xiāng)的見聞,詩人的行文跳躍在兩個城市之間,他的回憶、道德評判和沉思就在對往昔的追思和對現(xiàn)實的針砭之中展開。“由于傲慢(看起來肯定如此),或由于故意的散漫,我遺漏了一些名字;說到底,我并不為此而遺憾?!?這是全書結(jié)尾的最后一段話,詩人的個性和基本觀點在此顯露無遺。
相比較米沃什充滿思辨色彩、硬語盤空的詩句,1996年獲得諾貝爾文學(xué)獎的女詩人辛博爾斯卡要柔和、明快得多,《呼喚雪人》(漓江出版社2000年版)中有一首名為“墓志銘”的詩,恬淡風(fēng)趣的詩句可以視作詩人的自況:
在此長眠著一個老派的女人,
像個逗點。她是幾首詩歌的作者,
大地賜予她永久的安息,
盡管她不屬于任何文學(xué)派別。
她的墳?zāi)箾]有豪華的裝飾,
除了這首小詩、牛蒡和貓頭鷹。
路人啊,請你從書包里拿出計算器,
為辛博爾斯卡的命運默哀一分鐘。
同行的朋友在行囊里帶了《切·米沃什詩選》,在漫長的飛行途中,我重新看了一遍這本詩集。到了波蘭之后,這本橘黃色封面的詩集就再也沒有打開過,因為詩人描寫的一切都已經(jīng)轉(zhuǎn)化成眼前活生生的可感觸的現(xiàn)實──冰冷的雪、熾烈的伏特加、盤旋在白色原野中的成群的烏鴉、中世紀(jì)的古堡……
在身臨其境的時候,自然就會明白,為什么波蘭詩人會有那么多描寫陰郁的冬天和嚴(yán)寒的詩篇,為什么這個悲愴憂郁的民族,悲哀就像看不見的大海。這樣嚴(yán)酷的氣候和這樣沉重的歷史,只會產(chǎn)生憂患的詩人和深刻的思想家,他們的文學(xué)作品透露出的是強大的精神力量。
還是勃蘭兌斯一語中的:“波蘭文學(xué)中缺乏喜劇因素有三重原因:第一,詩人們?yōu)橹畬懽鞯墓姷膰?yán)肅,不,簡直是沉郁的心情;第二,詩人們對自己的使命的執(zhí)著的想法;最后,本世紀(jì)波蘭精神生活中過于夸張的理想主義?!?/p>