□ 〔英國(guó)〕泰斯特
這天終將來(lái)臨——在一所出生和死亡接踵而來(lái)的醫(yī)院內(nèi),我的身軀躺在一塊潔白的床單上,床單的四角整齊地塞在床墊里。在某一時(shí)刻,醫(yī)生將確診我的大腦已經(jīng)停止思維,我的生命實(shí)際上已經(jīng)到此結(jié)束。
當(dāng)這一時(shí)刻來(lái)臨時(shí),請(qǐng)不必在我身上安置起搏器,人為地延長(zhǎng)我的生命。請(qǐng)不要把這床叫作臨終之床,把它稱為生命之床吧。請(qǐng)把我的軀體從這張生命之床上拿走,去幫助他人過(guò)上更加美好的生活。
把我的雙眼獻(xiàn)給一位從未見(jiàn)過(guò)一次日出,從未見(jiàn)過(guò)一張嬰兒的小臉蛋或者從未見(jiàn)過(guò)一眼女人眼中流露出的愛(ài)情的人;把我的心臟獻(xiàn)給一位心肌失能、心痛終日的人;把我的鮮血獻(xiàn)給一位在車禍中幸免死亡的少年,使他也許能看到自己的子孫盡情嬉戲;把我的腎臟獻(xiàn)給一位依靠人造腎臟周復(fù)一周生存艱難的人。拿走我身上每一根骨頭,每一束肌肉,每一絲纖維,把這些統(tǒng)統(tǒng)拿盡,絲毫不剩,想方設(shè)法能使跛腳小孩重新行走自如。
探究我大腦的每一個(gè)角落。如有必要,取出我的細(xì)胞,讓它們生長(zhǎng),以便有朝一日一個(gè)啞兒能在棒球場(chǎng)上歡呼,一位聾女能聽(tīng)到雨滴敲打窗子的聲音。
將我身上的其余一切燃成灰燼。將這些灰燼迎風(fēng)散去,化為肥料,滋潤(rùn)百花。
如果你一定要埋葬一些東西,就請(qǐng)埋葬我的缺點(diǎn)、我的膽怯和我對(duì)待同伴們的所有偏見(jiàn)吧。
把我的罪惡送給魔鬼,把我的靈魂交付上帝。
如果你想記住我,那么就請(qǐng)你用善良的言行去幫助那些需要得到幫助的人們吧,假如你的所作所為無(wú)負(fù)我心,我將與世長(zhǎng)存。
(卞臻雄 譯)
題解
泰斯特,英國(guó)作家,生平著述不詳。
這篇短小精湛的文章,表達(dá)了作者對(duì)生死的了悟和對(duì)人生價(jià)值的體認(rèn)。人類個(gè)體是有限的存在,但人類對(duì)于永恒的渴望古今中外皆同。中國(guó)古人以“立德、立功、立名”為三不朽。印度大詩(shī)人泰戈?duì)栍性?shī)曰:“讓死者有那不朽的名,讓生者有那不朽的愛(ài)。”人們總希望在肉身的死亡之后,以其德行和事功而名垂千古。這樣的愿望在歷史上造就了無(wú)數(shù)偉人和他們的豐功偉業(yè),但也是一般人所難以企及的境界。
泰斯特的文章以凝練的語(yǔ)言表達(dá)了一個(gè)樸素的道理,我們的肉體并非只有死亡、朽腐并被遺忘一途,而留下虛名與世長(zhǎng)存。我們的肉體也可以在生命結(jié)束之后奉獻(xiàn)他人,利益他人,在“我”的死亡的同時(shí),造就無(wú)數(shù)的新生。如是,臨終之床即生命之床。生命不再作為個(gè)體私有財(cái)產(chǎn)而隨著個(gè)體的死亡結(jié)束,生命作為整個(gè)人類的事業(yè)在不同的個(gè)體之間傳遞下去,而這種相與為善、利樂(lè)眾生的精神也便在這一過(guò)程中,在普通的大眾人群中滋生、傳衍。