楊璘璘
(廣東行政職業(yè)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510800)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中使用了大量的修辭手法來闡釋人與自然的關(guān)系、人的生理、病理、診斷、治療及疾病的預(yù)防等內(nèi)容。修辭手法的運(yùn)用使這些內(nèi)容更為具體、易于理解。理解中國古代醫(yī)學(xué)著作這種特有的撰寫方式,對于提高對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的認(rèn)識是非常有幫助的,正如李照國所言,“對《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格翻譯的研究,對于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)走向世界有重要意義?!保?]
筆者擬借助描述性翻譯(descriptive translation)研究的方法,即圖里(Toury)和切斯特曼(Chesterman)的翻譯規(guī)范(translation norms),對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)譯本中5 種不同的修辭格所采取的翻譯策略進(jìn)行研究,描述兩個(gè)譯本各自采用的不同的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上解釋產(chǎn)生不同策略的原因。本文所選取的兩個(gè)譯本一個(gè)是由吳連勝博士翻譯的(簡稱吳譯),另一個(gè)是由美國毛信寧醫(yī)師翻譯的(簡稱毛譯)。
本研究首先從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的原文中收集覆蓋有比喻等5 種修辭格的句子120 句,接下來分別從兩個(gè)英譯本中找到這120 個(gè)中文句子所對應(yīng)的譯文,最后運(yùn)用SPSS 統(tǒng)計(jì)工具對所收集句子的翻譯策略進(jìn)行客觀的統(tǒng)計(jì)分析。
筆者依據(jù)所收集的120 個(gè)句子翻譯的充分程度給其賦分,充分翻譯得3 分,部分翻譯得2 分,零翻譯得1 分。各種修辭格翻譯充分程度的評分標(biāo)準(zhǔn)具體見表1。
表1 各種修辭格翻譯充分程度的評分標(biāo)準(zhǔn)
以上評分標(biāo)準(zhǔn)的具體運(yùn)用通過以下幾例可見一斑。
例1:倉廩不藏者,是門戶不要也,水泉不止者,是膀胱不藏也。
吳譯:If the stomach and intestine of the patient can hardly hold the water and cereal with fecal incontinence,it is asthenia of kidney which fails to confine;if there is incontinence of urine,it is due to the inability of the shut and store of the bladder.[2]
毛譯:Stomach cannot store the food and fluids,and diarrhea occurs,this indicates that the door to the house is not regulated.If there is incontinence the bladder cannot store and govern the turbid fluids.[3]
在該例子中,“門戶”用來借代腎臟的功能。在吳譯本中,直接翻譯出了本體腎臟的功能,而省略了借體“門戶”這一概念。因此,該譯文的修辭格的翻譯充分程度得分為2;而在毛譯本中,依舊保留了“門戶”這一借代的修辭手法,因此可以得到3 分。
例2:故生而勿殺,長而勿罰,化而勿制,收而勿害,藏而勿抑,是謂平氣。
2.3.3 5-HT 3RA的應(yīng)用情況 本研究中患者應(yīng)用的 5-HT3RA 包括 Tro、Pal和 Ond。“指南”推薦 Tro 只在第1天靜脈應(yīng)用或口服5mg。有59例(53.15%)連續(xù)多日應(yīng)用Tro,療程過長。應(yīng)用Pal存在的主要問題與Tro一致,有11例(9.91%)應(yīng)用Pal療程過長。有4例將Pal與Tro重復(fù)應(yīng)用,因藥物與受體的結(jié)合存在飽和現(xiàn)象,重復(fù)用藥并不能增強(qiáng)療效,反而會增大不良反應(yīng)的發(fā)生率,兩藥重復(fù)應(yīng)用為不合理用藥。Ond應(yīng)用主要存在超致吐級別應(yīng)用、給藥劑量偏小和療程不合理。Ond為短效的5-HT3RA,應(yīng)用Ond的例數(shù)較Pal和Tro少。見表6。
吳譯:When the energy is in the condition of promoting generation yet not persecuting,promoting growth yet not punishing,promoting transformation yet not preventing,restraining yet not interfering,storing yet not suppressing,it is called the moderate energy.[4]
毛譯:省譯了整句話[5]
在該例子中,原文用了排比的修辭手法。吳譯本中完整保留了原文排比的形式,因此可以得3 分;而在毛的譯本中,并沒有找到這句話的翻譯。在描述性翻譯研究中,認(rèn)為省譯應(yīng)該是譯者有意為之,是受到某一規(guī)范的制約,因此將省譯看做一種非常特殊的翻譯現(xiàn)象加以研究。[6]在這種情況下,毛譯文中該句修辭翻譯的得分將為1 分。
通過上述對兩個(gè)譯本中修辭格翻譯充分程度的賦分,并用SPSS 的統(tǒng)計(jì)工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出以下結(jié)果:
兩個(gè)版本的翻譯充分程度對比(兩獨(dú)立樣本T檢驗(yàn))見下表:
組統(tǒng)計(jì)量
獨(dú)立樣本檢驗(yàn)
統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明:
(1)兩組數(shù)據(jù)的方差齊性檢驗(yàn)Sig 值為0.113,大于0.05,說明兩組方差相等。
筆者將從起始規(guī)范(initial norms)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和期待規(guī)范(expectation norms)三個(gè)角度,分析這兩個(gè)版本的譯者是如何在修辭格翻譯的過程中,遵守這3 個(gè)規(guī)范及其遵守的原因。
圖里認(rèn)為:由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統(tǒng)的活動,所以在每一層次都涉及兩種規(guī)范系統(tǒng),譯者總面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇。就起始規(guī)范的選擇而言,譯者要么選擇充分性(adequacy),要么選擇可接受性(acceptability)。若譯者選擇向原文語言和文化規(guī)范靠攏,則其翻譯偏向于“充分性”,若譯者選擇向目的語語言和文化規(guī)范靠攏,則其翻譯偏向于“可接受性”。[7]從統(tǒng)計(jì)結(jié)果的分析看,吳譯本在起始規(guī)范中的選擇中,更偏向于充分性,而毛譯本則更偏向于可接受性。
根據(jù)圖里的論述,預(yù)備規(guī)范涉及翻譯文本以及整個(gè)翻譯策略的選擇,具體包括兩個(gè)方面:一是翻譯的總體策略(translation policy),二是翻譯的直接程度(directness of translation)。翻譯的總體策略指的是某一特定時(shí)期的歷史和文化會使譯者偏向選擇某一特定的文本進(jìn)行翻譯,翻譯的直接程度則主要涉及是直接翻譯還是間接翻譯(從另一門語言轉(zhuǎn)譯)的問題。[8]預(yù)備規(guī)范和起始規(guī)范息息相通并相互作用。換言之,通過《黃帝內(nèi)經(jīng)》中譯者對預(yù)備規(guī)范的遵守,可以解釋為什么在起始規(guī)范中,吳譯本的修辭格的翻譯充分程度會高于毛譯本。
1.兩譯本折射當(dāng)時(shí)中醫(yī)的對外翻譯情況
本文所選擇的兩個(gè)譯本均譯于20 世紀(jì)90 年代。因此,探討中醫(yī)在這個(gè)時(shí)期對外翻譯的情況,可以了解這個(gè)時(shí)期的兩位譯者是如何根據(jù)當(dāng)時(shí)中醫(yī)在世界上的地位決定選擇翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以遵守預(yù)備規(guī)范的。
王志偉和趙麗娟在他們所著的調(diào)研專著《從中國走向世界——中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)研究》中這樣說到,“中醫(yī)在90 年代一些亞洲國家如韓國、日本,乃至一些西方國家如美國、法國,都已經(jīng)占據(jù)了一定的位置?!保?]換言之,中醫(yī)在西醫(yī)這樣一個(gè)多元系統(tǒng)化中,已經(jīng)有了一定的地位。因此,在90 年代,很多中醫(yī)專著被譯成各種語言。本文所探討的這兩個(gè)譯本,是在中醫(yī)走向世界這一大的歷史背景下,遵守了預(yù)備規(guī)范而孕育而生的。
2.譯者和出版社的選擇
圖里在探討預(yù)備規(guī)范中的翻譯原則時(shí),還提到了譯者和出版社對選擇某一文本進(jìn)行翻譯的偏愛。[10]這兩個(gè)譯本的譯者均為中醫(yī)師,有著豐富的中醫(yī)行醫(yī)經(jīng)驗(yàn),這為他們選擇翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了專業(yè)基礎(chǔ)。吳譯本由中國科學(xué)技術(shù)出版社出版,在國內(nèi)和國外均有發(fā)行。該譯文是以中英文對照的方式出版的,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一次以對照的方式出版,面向的群體是有中英文雙語基礎(chǔ)的讀者,幫助他們了解和對比整個(gè)翻譯的過程。毛譯本是由Shambhala Publications 出版的,僅在中國境外發(fā)行,并且只有譯文,沒有出現(xiàn)原文。出版社是這樣介紹該譯文的:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是道教重要的經(jīng)典著作,亦是中醫(yī)的權(quán)威典著?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》融合了病原學(xué)、生理學(xué)和對疾病的診斷、治療、預(yù)防等多方位的知識,并且還深入地討論了道德、心里和宇宙等問題。[11]從該出版社的介紹可以看出,毛譯本的出版目的在于滿足西方讀者對中醫(yī)以及中醫(yī)背后的中國文化的了解的欲望。不同的出版目的,在一定程度上影響了譯者翻譯策略的選擇,并體現(xiàn)出對起始規(guī)范的遵守。
3.翻譯的直接程度
翻譯的直接程度主要涉及是從原作語言直接譯出還是經(jīng)過另外一種語言轉(zhuǎn)譯,同時(shí)還涉及到當(dāng)某個(gè)文本有多個(gè)版本的時(shí)候,應(yīng)該選擇哪一個(gè)作為原文進(jìn)行翻譯?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》就具有這樣的特殊性。據(jù)史書記載,《黃帝內(nèi)經(jīng)》首先成文于2000 多年前,用古漢語撰寫,在代代相傳的過程中,出現(xiàn)了很多不同的版本。因此,對原文的不同選擇會影響譯者的翻譯策略的選擇,并體現(xiàn)其對預(yù)備規(guī)范的遵守。
吳譯本明確指出其參照的原文是唐朝王冰的版本,這也是當(dāng)前《黃帝內(nèi)經(jīng)》較為權(quán)威和最為廣泛流傳的版本,[12]而且吳譯本是采取一段原文對應(yīng)一段譯文的方式來呈現(xiàn)整個(gè)譯本的,因此吳譯本的翻譯的直接程度十分高。而毛譯本在其翻譯說明(a note on the translation)中指出,其翻譯是基于很多《黃帝內(nèi)經(jīng)》的版本并結(jié)合了該典著學(xué)者的研究成果以及自己在行醫(yī)過程中的理解和體會。[13]這從毛譯本的副標(biāo)題“A New Translation of the Neijing Suwen with Commentary”也可窺見一斑。因此,毛譯本翻譯的直接程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于吳譯本,這點(diǎn)也可以解釋為什么吳譯本的修辭格的翻譯的充分程度要高于毛譯本。
切斯特曼在圖里規(guī)范的基礎(chǔ)上,提出了期待規(guī)范。這里的期待是指滿足譯文讀者的期待。切斯特曼認(rèn)為,如果一本書比另外一本書更受讀者的歡迎,那是因?yàn)槠涓玫貪M足了讀者的期待。[14]因此,一個(gè)成功的譯者,總是會有意識或無意識地在翻譯的過程中考慮讀者的期待,并通過一些具體的翻譯策略去盡可能滿足絕大多數(shù)讀者的期待。本文所對比的《黃帝內(nèi)經(jīng)》這兩個(gè)不同的譯本,由于其面向的讀者是不同的,其讀者期待也是不同的。因而,兩個(gè)譯者在修辭格翻譯的過程中采取了不同的翻譯策略。換言之,譯者要遵循期待規(guī)范,并將這種對期待規(guī)范的遵守體現(xiàn)在起始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范中。
吳譯本在中國境內(nèi)和境外均有銷售,且是以中英文段落對照的形式出版的。因此,我們可以推測該譯本所面向的讀者是有中英文雙語語言背景的,且其閱讀目的主要是做漢英對比研究的。為了實(shí)現(xiàn)這一讀者期待,吳譯本向原文緊密靠攏,其翻譯的充分程度高。而毛譯本只在中國境外出售,且該譯本只有譯文沒有原文。就此譯者在前言中說到,該譯文并不是一個(gè)針對學(xué)者版本的譯文,而是從行醫(yī)的角度,針對那些學(xué)習(xí)中西的西方學(xué)生和對中醫(yī)感興趣的外行人。[15]這樣的一些說明都表明了毛譯本的讀者是那些學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方學(xué)生或者是對中醫(yī)感興趣的西方人。為了實(shí)現(xiàn)這樣的讀者期待,譯者在翻譯的過程中,必須保證用比較通俗的語言來闡釋中醫(yī)的一些理念,這也解釋了為什么毛譯本的翻譯的可接受性更高,因?yàn)樽g者不可能按照原文亦步亦趨,而時(shí)刻考慮的是譯文讀者的接受能力和興趣,在翻譯的過程中采取有效策略,向譯語的語言文化靠近。
本研究發(fā)現(xiàn),翻譯是一項(xiàng)受到規(guī)范監(jiān)控的活動,譯者的翻譯目的、所面向的讀者群體、出版社的意圖、中醫(yī)在目的語多元系統(tǒng)的位置等都從宏觀上和微觀上影響到譯者策略的選擇。在本文所比較分析的兩個(gè)譯本都產(chǎn)生于世界對中醫(yī)的興趣越來越濃厚的大背景下,兩個(gè)譯本的譯者均是既有雙語基礎(chǔ),又有中醫(yī)的行醫(yī)經(jīng)驗(yàn)。吳譯本譯文以一段中文對應(yīng)一段譯文的方式呈現(xiàn),其翻譯的充分程度更高,向原文靠攏,以滿足譯本所面向的雙語讀者進(jìn)行中英文對比研究的需求。而毛譯本只有譯文,沒有原文,在翻譯的過程中融入了許多譯者對黃帝內(nèi)經(jīng)的理解,以幫助西方讀者更好地理解中醫(yī),因此毛譯本翻譯的可接受性程度更高。透過翻譯規(guī)范,我們可以更好地了解和解釋翻譯過程中的各種現(xiàn)象,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》今后的翻譯實(shí)踐和研究提供一定的指導(dǎo)。
[1]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,(5):69-73.
[2][4][12]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)(漢英對照)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997:13.45.1.
[3][5][11][13][15]Maoshing,Ni.The Yellow Emperor’s Classic of Medicine[M].Boston:Shambhala Publications,Inc,1995:6.34.1.
[6][7][8][10]Gideon,Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:34-35,36-37,55,60.
[9]王志偉,趙麗娟.從中國走向世界——中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)研究[M].北京:中國人事出版社,2011.8.
[14]Andrew,Chesterman.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermanas[A].In Christina Schaffner (eds.).Translation and Norms[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1990.90.