楊 倩 (陜西師范大學(xué)國(guó)際漢學(xué)院 陜西西安 710062)
過(guò)去,中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)法一直受到印歐語(yǔ)系語(yǔ)言教學(xué)理念的影響,教學(xué)以語(yǔ)法為宗旨。而在最近的幾十年中,為了使外語(yǔ)教學(xué)更加適應(yīng)日常生活中口語(yǔ)交際的需要,教學(xué)思想有所轉(zhuǎn)變,開始重視學(xué)生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)。這種轉(zhuǎn)變同樣影響了中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué),無(wú)論是其他外語(yǔ)教學(xué)還是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。反過(guò)來(lái),這種轉(zhuǎn)變又影響了海外的漢語(yǔ)教學(xué)。
但是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和海外的漢語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),實(shí)行這種轉(zhuǎn)變就面臨著如何解決口語(yǔ)和書面語(yǔ)沖突的問題。這個(gè)問題是漢字帶來(lái)的,由于漢語(yǔ)的文字系統(tǒng)包含了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的漢字,常用字也數(shù)以千計(jì),這使得目前以交際能力培養(yǎng)為主要目標(biāo)的技能訓(xùn)練很難實(shí)行。
聽、說(shuō)漢語(yǔ)對(duì)大多數(shù)西方學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并不困難,但是在閱讀方面,學(xué)習(xí)者要想達(dá)到流覽式的閱讀水準(zhǔn),必須對(duì)漢字的熟悉達(dá)到一定的程度,才有可能在閱讀各種文章時(shí)較好地理解其中不同漢字的含義及其用法。要達(dá)到這個(gè)水準(zhǔn),讀者需要兩個(gè)層面的知識(shí)積累作基礎(chǔ),一個(gè)是能對(duì)至少1000個(gè)以上不同的漢字構(gòu)形進(jìn)行解碼,一個(gè)是要能把握漢字覆蓋下的語(yǔ)言單位(詞或語(yǔ)素)及其意義。至于寫漢語(yǔ)的文章,那更是許多西方學(xué)習(xí)者夢(mèng)寐以求而又望而卻步的事情,因?yàn)樗麄円莆諘嬲Z(yǔ)就首先面臨著學(xué)會(huì)寫漢字這一難關(guān)。這一數(shù)字龐大的漢字基礎(chǔ),使得漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的閱讀和寫作能力的提高過(guò)程極為緩慢。
口語(yǔ)靠語(yǔ)氣、重音、語(yǔ)調(diào)和停頓,使表達(dá)得清晰生動(dòng)。書面語(yǔ)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這種特殊的書面符號(hào)來(lái)標(biāo)明停頓、語(yǔ)氣和專名等,讓讀者領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容和感情。不過(guò),口語(yǔ)和書面語(yǔ)是相對(duì)而言的,兩者并沒有不可逾越的界限,除法律條文、事務(wù)公文、學(xué)術(shù)著作這類專門文體,寫一般文章,語(yǔ)言應(yīng)該力求通俗順口。
在重視對(duì)學(xué)習(xí)者交際能力的培養(yǎng),這是近年來(lái)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)吸收的新教學(xué)理念。由于漢字的實(shí)際存在,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)就面臨著如何解決“聽、說(shuō)、讀、寫”并行的技能教學(xué)給拼音文字為母語(yǔ)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)的困難的問題。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,以前的教材給了過(guò)多的書面語(yǔ)或過(guò)時(shí)的漢語(yǔ)和現(xiàn)在的語(yǔ)言不一樣,所以現(xiàn)在應(yīng)該加強(qiáng)口語(yǔ)的教學(xué)。這樣的觀點(diǎn)在是近幾年外漢語(yǔ)教學(xué)一直關(guān)注的沖突。本文認(rèn)為,對(duì)拼音給予足夠重視,安排好拼音到漢字的平穩(wěn)過(guò)渡可以解決并行技能教學(xué)帶來(lái)的口語(yǔ)和書面語(yǔ)教學(xué)發(fā)生的沖突。
但是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和海外的漢語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),實(shí)行這種轉(zhuǎn)變就面臨著如何解決口語(yǔ)和書面語(yǔ)沖突的問題。由于漢語(yǔ)的文字系統(tǒng)包含了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的漢字,常用字也數(shù)以千計(jì),這使得目前以交際能力培養(yǎng)為主要目標(biāo)的技能訓(xùn)練很難實(shí)行。
首先,我們來(lái)談一下漢語(yǔ)拼音所扮演的角色。漢語(yǔ)拼音無(wú)疑是銜接口語(yǔ)和書面語(yǔ)的一條不可或缺的紐帶。在中國(guó),學(xué)齡兒童漢語(yǔ)讀物中的漢字都注有漢語(yǔ)拼音,這樣,兒童便可借助漢語(yǔ)拼音,運(yùn)用他們已經(jīng)掌握的口語(yǔ)學(xué)習(xí)新的漢字。對(duì)于西方成人學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),上述方法對(duì)他們提高閱讀能力也會(huì)所幫助,他們可以通過(guò)拼音的幫助,免去用部首方法在詞典中查找詞義的麻煩,因?yàn)樗麄兪煜み@種字母系統(tǒng)。事實(shí)上,拼音是一輛西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不可或缺的“學(xué)步車”,這一點(diǎn)跟中國(guó)的兒童初學(xué)書面語(yǔ)時(shí)沒有什么區(qū)別。但有一點(diǎn)是這二者不同的,他們學(xué)習(xí)漢字的起點(diǎn)不同,中國(guó)兒童6歲時(shí)開始認(rèn)讀漢字,這時(shí)他們接觸漢語(yǔ)至少已經(jīng)6年,而西方學(xué)習(xí)者則是與學(xué)習(xí)漢語(yǔ)同時(shí)開始學(xué)習(xí)漢字的。從理論上講,上述說(shuō)法沒有絲毫新意,這種老生常談在10年前就已經(jīng)有人提出來(lái)。在經(jīng)歷了從“結(jié)構(gòu)中心”到“交際中心”的轉(zhuǎn)變之后,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界對(duì)拼音文字系統(tǒng)的學(xué)習(xí)者有所關(guān)注,許多初、中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材都采用中文拼音標(biāo)注生詞就表明了這一點(diǎn)。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)對(duì)閱讀行為的研究,閱讀過(guò)程可以分為幾個(gè)階段:第一階段,讀者意識(shí)到某個(gè)文字符號(hào)是他熟悉的,但尚未解碼。第二階段,讀者對(duì)這個(gè)符號(hào)進(jìn)行音位解碼。由于中文拼音采用了國(guó)際通行的字母,所以,初學(xué)者能夠通過(guò)使用他們已經(jīng)熟悉的符號(hào)進(jìn)入閱讀的第一階段,避免了在閱讀第一階段中識(shí)別漢字的麻煩;不僅如此,中文拼音還可以極大地減輕學(xué)習(xí)者在閱讀的第二階段即音位解碼(在頭腦中所進(jìn)行的語(yǔ)音閱讀)時(shí)所承受的負(fù)擔(dān)。這樣看來(lái),教材中設(shè)置拼音對(duì)學(xué)習(xí)者似乎是有百利而無(wú)一害的。
但是情況并不如我們想像的那樣簡(jiǎn)單,學(xué)習(xí)者并不能永遠(yuǎn)停留在中文拼音的階段。這是實(shí)際的需要,也是漢語(yǔ)閱讀的最終目標(biāo)。事實(shí)上,當(dāng)西方學(xué)習(xí)者一進(jìn)入中國(guó),漢字就鋪天蓋地迎面撲來(lái),如果他要想真正地進(jìn)入中國(guó)社會(huì),了解中國(guó)那么他就得具備閱讀中文材料的能力,否則,他既不能讀書看報(bào),也無(wú)法上網(wǎng)聊天或是查尋資料,最終對(duì)這個(gè)社會(huì)只是一知半解,因?yàn)槿粘I钪械哪痰臐h語(yǔ)完全是以漢字的形式存在的。
此外,在通過(guò)拼音學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的階段,漢語(yǔ)拼音對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)會(huì)成為一種過(guò)濾器:如果沒有它的幫助,那么在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),初學(xué)者都會(huì)難以形成對(duì)漢語(yǔ)書面語(yǔ)的視覺印象。但是與此同時(shí),這也很容易令人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,即認(rèn)為通過(guò)漢語(yǔ)拼音的幫助,便能夠完全學(xué)會(huì)漢語(yǔ)。事實(shí)上,漢語(yǔ)拼音有利于學(xué)習(xí)者形成對(duì)漢語(yǔ)的視覺印象,僅僅體現(xiàn)在口頭交際這一個(gè)方面。對(duì)于漢語(yǔ)書面語(yǔ)的閱讀來(lái)講,如果將其轉(zhuǎn)換成拼音的話,那么,該篇章的文體越高雅,所用詞匯越豐富,其含義就會(huì)越顯得含糊不清。因?yàn)闈h語(yǔ)書面語(yǔ)要涉及大量的同音字、縮略語(yǔ)、成語(yǔ)、同形的單雙音節(jié)詞等,這些處在不同層次上的符號(hào)全部覆蓋在漢字之下,例如:“美國(guó)男芭昨來(lái)京”這樣一個(gè)句子,可能有幾個(gè)意思:(l)美國(guó)的男子芭蕾舞團(tuán)昨天來(lái)北京訪問并演出,(2)美國(guó)的某個(gè)跳芭蕾舞的男演員昨天來(lái)北京休假等等。由此看來(lái),西方學(xué)習(xí)者要想達(dá)到一般中國(guó)人的閱讀水準(zhǔn),沒有拼音不行,但又不能全靠拼音。所以,由拼音向漢字過(guò)渡是必由之路。如何過(guò)渡呢,僅僅在初級(jí)教材的生詞表中設(shè)置拼音就足以幫助他們完成這種過(guò)渡了嗎?問題似乎沒有那么簡(jiǎn)單。
其次,目前讓許多西方學(xué)生感到困難的是:第一,聽、說(shuō)、讀、寫的課本一律由漢字寫成,盡管一些初級(jí)水準(zhǔn)教材的生詞有拼音注釋,但是,在許多初、中級(jí)階段中所需要的語(yǔ)法解釋或練習(xí),卻很少以拼音的形式來(lái)進(jìn)行,我們甚至難以找到一篇完全由拼音寫成的連貫的篇章。連篇累牘的漢字令西方學(xué)習(xí)者眼花繚亂,目不暇接。由于西方學(xué)習(xí)者是在開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的同時(shí)開始接觸漢字的,他們對(duì)漢字的適應(yīng)需要一段時(shí)間。第二,中國(guó)境內(nèi)多數(shù)漢語(yǔ)教學(xué)的課程采取漢字圈和非漢字圈學(xué)生混合編班,但同時(shí)又不為西方學(xué)習(xí)者專設(shè)配套的漢字課程,而要他們跟來(lái)自漢字圈的學(xué)習(xí)者一起讀寫。這對(duì)于完全沒有漢字基礎(chǔ)的西方學(xué)習(xí)者顯然是不公平的。上述這種聽說(shuō)讀寫課本均用漢字的教材編寫方式和不同文字系統(tǒng)文化背景混合編班的課程設(shè)置方式顯然是“以交際任務(wù)為中心”“聽、說(shuō)、讀、寫”并行培養(yǎng)的教學(xué)理念的具體表現(xiàn)。但在我們接受這種理念的同時(shí),應(yīng)當(dāng)將這一實(shí)際情況考慮進(jìn)去,而不是削足適履。事實(shí)表明,在考慮幫助學(xué)習(xí)者同步提高聽、說(shuō)、讀、寫技能的同時(shí),對(duì)于如何幫助非漢字圈的學(xué)習(xí)者掌握漢字,完成從拼音到漢字的過(guò)渡這個(gè)問題并沒有多少關(guān)注。由于漢字對(duì)西方學(xué)習(xí)者的難度沒有被充分考慮進(jìn)去,結(jié)果是欲速則不達(dá),使得許多非漢字圈的學(xué)生口語(yǔ)和書面語(yǔ)水準(zhǔn)早在事實(shí)上是有懸殊的。
漢語(yǔ)詞匯量的習(xí)得和語(yǔ)言能力習(xí)得這兩者之間的界限有時(shí)比較模糊。盡管我們?cè)诘谝惶脻h語(yǔ)課開始時(shí),就將對(duì)學(xué)習(xí)者能力的培養(yǎng)作為教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo),不過(guò)能力的量化更多的是用詞匯量來(lái)衡量的。實(shí)際上,習(xí)得詞匯總量的難度和所需時(shí)間,在各種語(yǔ)言中的差別并不大。但涉及到漢字,情況就不同了。學(xué)習(xí)者獲得一定漢字量所需時(shí)間比掌握某些西方語(yǔ)言的字母系統(tǒng)卻明顯地要長(zhǎng)得多。明顯的例子就是,中國(guó)的兒童盡管在入學(xué)之前就已經(jīng)具備了很強(qiáng)的母語(yǔ)口語(yǔ)能力,但是他們還是需要4-6年的時(shí)間,才能完成漢字正字法的塑造,這期間大約需要掌握2500個(gè)左右的漢字,從而達(dá)到相應(yīng)的閱讀和寫作水準(zhǔn)。對(duì)使用拼音文字的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),由于其音位和字素有限,成人學(xué)習(xí)者520個(gè)學(xué)時(shí)后,小學(xué)生在半年內(nèi),便可以基本掌握。由此我們就可以想像西方成人學(xué)習(xí)者在漢字習(xí)得過(guò)程中所遇到的困難了。
總之,無(wú)論是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)還是海外漢語(yǔ)教學(xué),我們?cè)谠O(shè)計(jì)教學(xué)之前都必須思考并回答如下的問題:第一,是否應(yīng)該為了集中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)能力而暫時(shí)放棄對(duì)其漢字的教學(xué)?第二,向?qū)W習(xí)者介紹生詞的漢語(yǔ)拼音時(shí),是否必須同時(shí)讓他掌握相應(yīng)的漢字?第三,在當(dāng)今文字?jǐn)?shù)碼處理時(shí)代,是否有必要繼續(xù)教授筆順?第四,用拼音寫作漢語(yǔ)篇章是否真的有意義?
總而言之,我們認(rèn)為,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課中,尤其是那些為西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所設(shè)置的漢語(yǔ)課中,漢語(yǔ)拼音的角色以及從拼音到漢字的速度應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶銐虻闹匾?。?duì)于口頭交流,拼音可以作為一個(gè)較為完備的符號(hào)系統(tǒng)起作用;而對(duì)于書面語(yǔ)交流,拼音僅能作為一個(gè)深入漢字世界的工具,并隨著文體高雅程度的增加,其作用將逐漸降低。因此在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,如果在寫作練習(xí)中允許學(xué)生使用漢語(yǔ)拼音,或者說(shuō)允許學(xué)生先用拼音或拼音和漢字的混合形式寫作來(lái)過(guò)渡,之后再將篇章轉(zhuǎn)為漢字形式,那么將更有利于學(xué)生更早地開始嘗試獨(dú)立撰寫更復(fù)雜的漢語(yǔ)篇章。
1.陳瑩.對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教材中的口語(yǔ)技能訓(xùn)練[H].《語(yǔ)文學(xué)刊》.2003年06期
2.趙金銘.對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)研究[M].商務(wù)印書館.2006年.
3.孫德金.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音及語(yǔ)音教學(xué)研究[M].商務(wù)印書館.2006年.
4.趙金銘.漢語(yǔ)可以這樣教——語(yǔ)言技能篇[M].商務(wù)印書館2010年.