■王雪玲 王 靜 江鳳霞 康 冰 張學(xué)金 黑龍江科技大學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)其主要的核心課程是商務(wù)英語(yǔ)翻譯,我國(guó)涉外商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,急需能夠?qū)⑦\(yùn)用能力和商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、運(yùn)用能力和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)有機(jī)的結(jié)合起來(lái)的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,商務(wù)英語(yǔ)翻譯它是一種國(guó)際間經(jīng)濟(jì)合作的溝通手段,例如:合同、商標(biāo)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等的翻譯,這些都是需要商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士來(lái)翻譯完成的。為了能夠符合就業(yè)崗位的需要,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必備條件。但由于課程教學(xué)模式和教學(xué)方法的單一,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)能力滯后,所以我們要對(duì)其進(jìn)行探討和解決。
1.教學(xué)環(huán)境單一化且教學(xué)方法老套化。由于職業(yè)教育的飛速發(fā)展,現(xiàn)今的教學(xué)環(huán)境已經(jīng)向社會(huì)課堂方面延伸了,不在單單局限于教室課堂這方面。經(jīng)研究,現(xiàn)今把商務(wù)英語(yǔ)翻譯課設(shè)在第五學(xué)期的有百分之六十七的學(xué)院,主要是以筆譯課為主,這其中包括64個(gè)課時(shí),20個(gè)課時(shí)是筆譯授課過(guò)程中輔之少量口譯課,包括百分之三十三的學(xué)院,但是在普通的學(xué)生教室的教學(xué)環(huán)境下有九所學(xué)院。而校內(nèi)的翻譯實(shí)踐教學(xué)中,有百分之二十二的學(xué)院采用與其他專(zhuān)業(yè)共享的多媒體教室,百分之二十二的學(xué)院采用語(yǔ)音室,百分之五十六的學(xué)院卻沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的實(shí)訓(xùn)室。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)的直觀性不強(qiáng)、效率性不高、信息量欠缺。由于現(xiàn)今社會(huì)接受翻譯類(lèi)學(xué)生的用人單位非常少,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)習(xí)難度也加大了,同時(shí),實(shí)習(xí)單位也會(huì)有許多的限制而且實(shí)習(xí)的內(nèi)容比較少,這就給實(shí)習(xí)的學(xué)生無(wú)形中造成了壓力,更是對(duì)學(xué)生實(shí)習(xí)的一種限制,影響實(shí)習(xí)效果。所以,現(xiàn)今急需要解決的問(wèn)題是怎樣才能讓學(xué)生的翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密的結(jié)合,并能夠真正的為社會(huì)服務(wù)。據(jù)調(diào)查,現(xiàn)今院校的傳統(tǒng)教學(xué)模式是“填鴨式”,依舊是“教師講,學(xué)生聽(tīng)”的教學(xué)局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉筆和一本教材掌控整個(gè)課堂局面的現(xiàn)象。從學(xué)生的調(diào)查問(wèn)卷中可以得出:教師的課堂活動(dòng)不夠豐富,這其中教師上課所需的相關(guān)資料有百分之七十八都是在網(wǎng)上查找的;雖然有百分之八十九的教師注重學(xué)生的翻譯技能的應(yīng)用,但是學(xué)生反映教學(xué)的設(shè)計(jì)比較單一,內(nèi)容新舊知識(shí)銜接不強(qiáng);然而教師用多媒體授課的情況只有極少數(shù),百分之五十六的教師是采用案例式的教學(xué)方法或啟發(fā)式教學(xué)。但是教學(xué)方式卻不夠靈活,授課過(guò)程氣氛沉悶,對(duì)現(xiàn)在化的多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)利用不充分,學(xué)生無(wú)法從現(xiàn)實(shí)生活中去學(xué)習(xí)和感知。這種情況更是對(duì)學(xué)生動(dòng)手翻譯技能的提高以及學(xué)生的創(chuàng)造性思維的發(fā)散進(jìn)行遏制,從而形成了“重記憶,輕實(shí)踐”的被動(dòng)式學(xué)習(xí)。
2.教材選擇比較過(guò)時(shí)。選擇教材基本上可以分為兩部分:第一是行業(yè)特色的突出,有百分之五十六的院校選用這種主要是介紹商務(wù)領(lǐng)域各種商務(wù)文件和商務(wù)話題的翻譯技巧,是一種適用對(duì)象比較明確的商務(wù)翻譯教材;第二是基礎(chǔ)翻譯教材,有百分之四十四的學(xué)院采用這種英漢互譯的基本技巧的訓(xùn)練。根據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)有百分之八十七點(diǎn)五的師生認(rèn)為教材難以分化比較明顯時(shí),往往有百分之三十七點(diǎn)五的師生認(rèn)為教材內(nèi)容過(guò)時(shí),這就更能體現(xiàn)能與學(xué)生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的選用是非常重要的,所以教師都是按照教材來(lái)組織教學(xué)的,并根據(jù)情況對(duì)教材做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
3.考核評(píng)價(jià)片面化與教師隊(duì)伍年輕化。由于的對(duì)學(xué)生考核的考核一直以來(lái)都是片面化、和單一化的,導(dǎo)致目前的教學(xué)局限于教師自身單一的評(píng)價(jià),以及教學(xué)考核評(píng)價(jià)主體片面化,缺乏全面性的評(píng)價(jià)。在九所學(xué)校所采用的終結(jié)性考核以及形成性考核模式中,采用閉卷考試的占百分之七十八,這主要是根據(jù)學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試給出考核成績(jī),它的考核評(píng)價(jià)只是片面的,并沒(méi)有多角度、全方位的對(duì)學(xué)生各階段的表現(xiàn)進(jìn)行反映。而這種考核評(píng)價(jià)卻忽略了學(xué)生各種潛能的挖掘以及創(chuàng)新精神的培養(yǎng),更是由于這種靜態(tài)的、封閉的考核評(píng)價(jià),忽略了把親自操練的翻譯實(shí)訓(xùn)成績(jī)、學(xué)生主動(dòng)參與和學(xué)生的期末成績(jī)相關(guān)聯(lián),由于缺乏了考核的靈活性、及時(shí)性和動(dòng)態(tài)性,從而開(kāi)卷與閉卷也沒(méi)有有機(jī)的結(jié)合。在商務(wù)翻譯課程教學(xué)的教師隊(duì)伍是非常年輕化的,教師的平均年齡在30~39之間,且百分之六十七是本科學(xué)歷,百分之五十六的是講師,職稱是比較中級(jí)化的。但是由于授課教師的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,導(dǎo)致學(xué)生技能的發(fā)展收到了阻礙。并且對(duì)于對(duì)外交流與學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)來(lái)看,有將近一半以上的教師認(rèn)為對(duì)外交流與學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)是非常少的,更甚者有百分之四十多的教師認(rèn)為這樣對(duì)我學(xué)習(xí)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)基本上是沒(méi)有的,這就導(dǎo)致了,教學(xué)課堂水平一直沒(méi)有顯著提高,并且教學(xué)方法過(guò)于陳舊,跟不上時(shí)代發(fā)展的步伐。而且很大一部分的教師并沒(méi)有獲得翻譯資格證書(shū),這就意味著“雙師型”的教師隊(duì)伍的建立目標(biāo)并沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn),也從客觀上說(shuō)明,教師對(duì)伍的不足和發(fā)展不完善。雖然課堂教學(xué)的熱情是年輕教師的優(yōu)點(diǎn),但是這種純理論化的教學(xué)模式也并沒(méi)有脫離市場(chǎng)。而翻譯課教師的內(nèi)涵受到制約主要是,由于教師業(yè)務(wù)的提高受到客觀環(huán)境的束縛。而且,現(xiàn)今的翻譯資格證書(shū)也是授課的翻譯教師所沒(méi)有的,所以能夠使教學(xué)效果的優(yōu)化必須要真正的實(shí)現(xiàn)“雙師型”的教師隊(duì)伍。
1.提高學(xué)生翻譯綜合能力。商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種分類(lèi),主要包括商標(biāo)及廣告英語(yǔ)、財(cái)務(wù)英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、營(yíng)銷(xiāo)英語(yǔ)、物流英語(yǔ),所包含的范圍較廣。從事商務(wù)英語(yǔ)工作者必備的三種知識(shí)分別是專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)。普通的英語(yǔ)加上行業(yè)英語(yǔ),是企業(yè)、公司工作環(huán)境中所使用的行業(yè)用語(yǔ)就是商務(wù)英語(yǔ)。翻譯直接決定了文化傳播的效果,并且擔(dān)負(fù)起了不同文化傳播的責(zé)任。因此,在從事語(yǔ)言翻譯工作中,扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是從事翻譯最基本的保障,為了做到文化信息的對(duì)等,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中更應(yīng)該注重文化信息的傳遞。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中文化信息的傳遞是因不同的文化體系中的思維方式的不同而不同。我們需要有一定的專(zhuān)業(yè)的業(yè)務(wù)知識(shí),才能準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)英語(yǔ)文體,避免誤譯、錯(cuò)譯。普通英語(yǔ)加上行業(yè)英語(yǔ)便成了商務(wù)英語(yǔ),教師要引起學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的敏感度。要讓學(xué)生具有專(zhuān)業(yè)敏感性,就是要明白普通名詞在專(zhuān)業(yè)背景下所具有的專(zhuān)業(yè)意思。如:general average共同海損,principle委托人等。學(xué)生必須要熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí),否則會(huì)在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致譯文失真,教師也要掌握學(xué)生的成度,根據(jù)情況的不同所傳授的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容也會(huì)有所不同。
2.多維度提高師資整體水平。現(xiàn)階段,各地高校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師都缺乏理論知識(shí)以及實(shí)踐知識(shí),而身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師是必須要具有商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)的,但是現(xiàn)在高校的翻譯教師缺乏商務(wù)英語(yǔ)理論的工地,大部分都沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐的經(jīng)歷。就如同國(guó)際貿(mào)易要掌握貿(mào)易知識(shí)和商品學(xué)知識(shí)一樣,商品分為工藝品、紡織品、鞋、機(jī)械等,對(duì)其中某種商品進(jìn)行研究和學(xué)習(xí),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯中教師也是要有所專(zhuān)長(zhǎng)并且還要對(duì)這個(gè)專(zhuān)業(yè)方向的知識(shí)進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。而有些老師雖然對(duì)商務(wù)流程很熟悉,但是對(duì)商務(wù)理論功底缺乏,老師為了能夠引起學(xué)生的興趣也可以以自身的實(shí)踐來(lái)完成,由于不能對(duì)商務(wù)理論的共性做出概括,從而翻譯教學(xué)的效率卻大大的降低了。商務(wù)英語(yǔ)所涵蓋的領(lǐng)域都是有共性的,如一些詞匯、句子、短篇。而航海英語(yǔ)、證券英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)的共同特點(diǎn)是縮略語(yǔ)多、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多。教師適時(shí)的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)是因?yàn)榻處熢诮虒W(xué)方法上也會(huì)出現(xiàn)共性。要想作為一名合格的專(zhuān)業(yè)教師,必須具有理論與實(shí)踐雙方面的水平。因?yàn)榻處熢诮虒W(xué)活動(dòng)中起著重要的作用,所以我們要提高教師的整體水平。只有重視教師資源和教師資源的培訓(xùn),翻譯課的教學(xué)工作才能更好的開(kāi)展。為了能使教師的翻譯水平得到提升,主要有以下幾點(diǎn):一、可以引進(jìn)企業(yè)中工作的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人才來(lái)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn),二、各種商務(wù)活動(dòng)組織教師與學(xué)生積極參加,三、讓專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)老師去企業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐培訓(xùn)或者輔修專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些都能夠提高教師與學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力,開(kāi)闊眼界。
3.改進(jìn)教學(xué)方法。商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)雖然都是屬于翻譯學(xué),但是它們的教學(xué)方法卻是不同的,商務(wù)英語(yǔ)的的特點(diǎn)就是與實(shí)際相結(jié)合,再根據(jù)其文體的特點(diǎn)采用與之合適的教學(xué)方法,在教學(xué)過(guò)程中采用的是項(xiàng)目教學(xué)法、案例教學(xué)法、語(yǔ)篇分析法、模塊教學(xué)法等。在不同的文本當(dāng)中有不同的語(yǔ)境和語(yǔ)篇特征,而語(yǔ)篇教學(xué)法更是貫徹整個(gè)教學(xué)的過(guò)程。為了能夠幫學(xué)生處理人事和辨別語(yǔ)境,需要對(duì)翻譯中的語(yǔ)義進(jìn)行判斷和選擇,并對(duì)語(yǔ)義演繹和推理判斷進(jìn)行語(yǔ)境的重構(gòu)。讓學(xué)生學(xué)會(huì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)是現(xiàn)今商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的,更是為了培養(yǎng)其英語(yǔ)在商務(wù)任務(wù)中的交際能力。為了能使學(xué)生在項(xiàng)目工作中掌握知識(shí)、培養(yǎng)技能、提升能力,從而采用了項(xiàng)目教學(xué)法,項(xiàng)目教學(xué)法主要是以學(xué)生為主體,以老師為主導(dǎo),以項(xiàng)目為媒介,以社會(huì)為背景,以職業(yè)能力為目標(biāo)的教學(xué)方法。這是一種針對(duì)性、實(shí)踐性、職業(yè)性和探究性都很強(qiáng)的教學(xué)模式,是通過(guò)實(shí)施一個(gè)完整的項(xiàng)目而進(jìn)行的,它來(lái)源于德國(guó)的基本工作任務(wù),其目的是有機(jī)的將理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,現(xiàn)今這種教學(xué)模式越來(lái)越被職業(yè)教育界重視。項(xiàng)目教學(xué)法有效的提高了學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題的綜合能力,使學(xué)生的創(chuàng)造潛能得到充分的發(fā)掘。在語(yǔ)篇教學(xué)法之上的是模塊教學(xué)法。商務(wù)英語(yǔ)的文體包括文本模式以及固定行話、套話。其文體具有鮮明的語(yǔ)言特征。商務(wù)文體包括契約文體、廣告文體、教范文體、信函文體、營(yíng)銷(xiāo)文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體,其中,契約文體只要指的是具有規(guī)章、法律意義的文本,它所涉及到的文本都與相關(guān)人員的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)。如合同、法律條文、信用證、技術(shù)保證書(shū)、協(xié)議書(shū)等。條理清楚、語(yǔ)言客觀、語(yǔ)言準(zhǔn)確是這些文本的共同特點(diǎn)。因此,為了加強(qiáng)訓(xùn)練需要采用模塊教學(xué)法。在訓(xùn)練當(dāng)中,教師可以通過(guò)電子商務(wù)的網(wǎng)站來(lái)截取案例給學(xué)生提供英漢、漢英互譯的練習(xí)。公司的介紹模式是,介紹公司的概況、產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)以及銷(xiāo)售的業(yè)績(jī)、發(fā)展?fàn)顩r等。總體而言,語(yǔ)篇特征的鮮明是每個(gè)文本都具有的,從而形成了模塊,為了使學(xué)生規(guī)范并準(zhǔn)確的翻譯不同的商務(wù)文本,特別對(duì)模塊的翻譯方法和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。
由于教學(xué)模式的滯后,滿足不了現(xiàn)在的市場(chǎng)需求,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)改革的道路還很漫長(zhǎng)。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師需要根據(jù)市場(chǎng)的需要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行不斷的調(diào)整,并立足于地區(qū)的經(jīng)濟(jì),對(duì)教法進(jìn)行不斷的探索和創(chuàng)新,為了能夠給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)好的知識(shí)渠道,努力提升自身的業(yè)務(wù)能力。需要大力開(kāi)展社會(huì)涉外活動(dòng),這樣才能夠提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的質(zhì)量。
[1]黃里云.高端外語(yǔ)翻譯匱乏呼喚外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的多?;痆J].學(xué)術(shù)論壇,2012(7).
[2]饒衛(wèi)民,李力.試論高職高專(zhuān)商務(wù)翻譯教學(xué)與考核的改革[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).