黃 曼
(深圳大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 深圳 518060)
習(xí)語是語言的精華,它們所蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語是語言經(jīng)過長期的沉淀所得,因此大多言簡意豐、形象生動?!犊铝炙褂⒄Z辭典》(2000)將習(xí)語(idiom)定義如下:“習(xí)語是基于某種特殊組合而被放在一起使用的一組詞,其整體意義不同于個(gè)體意義的簡單相加(An idiom is a group of words which,when they are used together in a particular combination,have a different meaning from the one they would have if you took the meaning of all individual words in the group.)。”《牛津英語大辭典》則將其定義為:“基于使用而建立的一組詞,其整體意義不可由其構(gòu)成成分的意義推測而出,比如over the moon意為欣喜若狂,see the light意為領(lǐng)悟等(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words,e.g.over the moon,see the light.)?!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本)中沒有“習(xí)語”這一詞條,但是對于“熟語”定義如下:“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來分析,如‘慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等。”我們將idiom在漢語中的對應(yīng)詞稱為“習(xí)語”。
習(xí)語是英漢詞匯中的特殊成員,眾多設(shè)喻修辭手段在其中得以體現(xiàn)。英漢習(xí)語設(shè)喻手段既存在共性,又存在個(gè)性。比如已有許多學(xué)者對英漢隱喻或轉(zhuǎn)喻習(xí)語進(jìn)行了多維度多視角的探討。然而,對于提喻習(xí)語的研究,相較前兩者而言討論較少。本文將對英漢提喻習(xí)語進(jìn)行探討并輔以實(shí)際英漢語料進(jìn)行英漢對比說明。
2.1 何謂提喻?
如果說轉(zhuǎn)喻的研究較隱喻少的話,那么關(guān)于提喻的則更少。張維友(2004)將提喻定義為:“提喻是一種修辭格,它以部分來代替整體,單個(gè)代替類別,材料代替制成品,反之亦然(A figure of speech by which a part is put for the whole,the whole for a part,the species for the genus,the genus for the species,or the name of the matter for the thing made.)?!?/p>
提喻作為一種重要的修辭手法,是借用和某人某物密切相關(guān)的詞來代替某人或某物,重點(diǎn)突出局部代替整體或整體代替局部。但是同隱喻轉(zhuǎn)喻一樣,提喻不僅是語言的,更是認(rèn)知的。Lakoff&Johnson(1980:36)認(rèn)為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻。許多語言學(xué)家都注意到這一尷尬局面,即轉(zhuǎn)喻和提喻這兩個(gè)概念之間確有重合,許多人對它們之間的區(qū)分混淆不清。
對于轉(zhuǎn)喻和提喻的區(qū)分,李國南(1999)認(rèn)為:“轉(zhuǎn)喻(metonymy)中兩個(gè)名稱的所指應(yīng)屬迥然不同的兩個(gè)事物,只是由于兩者總是處于‘同現(xiàn)關(guān)系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中兩個(gè)名稱所指處于‘包含’與‘被包含’的關(guān)系之中?!蔽覀冊囉靡韵聝蓤D說明這一區(qū)分。左圖為提喻關(guān)系示意圖,右圖為轉(zhuǎn)喻關(guān)系示意圖。
關(guān)于提喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分,我們可以這樣理解:通過凸顯,使得整體與各部分之間得以替代,這就是提喻;基于鄰近性使在同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的各部分之間相互替代,這就是轉(zhuǎn)喻。
2.2 提喻習(xí)語對比
認(rèn)知語言學(xué)的凸顯觀認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)中信息的選擇與安排是由信息的突出程度決定的。高度凸顯的實(shí)體作為“認(rèn)知參照點(diǎn)”(Cognitive reference point),以激活其他不那么凸顯的成分。如果說在“以部分代整體”的提喻關(guān)系中,是對部分“凸顯性”的強(qiáng)調(diào)的話,那么“以整體代部分”的提喻則是對整體“凸顯性”的強(qiáng)調(diào)。比如:
英:漢:
walls have ears 隔墻有耳
用“ears”和“耳”這一身體的器官代替“人”,凸顯的是“用耳朵聽……”這一特征,是一種典型的提喻用法。
如前所述,提喻中的兩個(gè)概念是通過包含與被包含的關(guān)系獲得心理可及(mental accessibility),在實(shí)際語言使用當(dāng)中表現(xiàn)為圖形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麥心理學(xué)家Rubin提出了圖形╞背景分離的觀點(diǎn)(Ungerer&Schmid,1996:157),并設(shè)計(jì)了著名的“人臉/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)”。當(dāng)以黑色部分為背景時(shí),我們看到的圖形是花瓶,而若是以白色部分為背景時(shí),我們看到的則是兩張人臉。
提喻的運(yùn)作機(jī)制正是這種圖形和背景之間的心理可及。“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,以“帆”代船,部分代替整體,這是典型的提喻。我們試用表示“人”的提喻習(xí)語進(jìn)一步說明(其中英漢語料并非完全對應(yīng)):
英:漢:
Many hands make light work 十個(gè)指頭不一般齊
All eyes 眾目睽睽/十目所視,十手所指
Show a leg 抱粗腿
Eyes and ears 耳目眾多
這些語料中都是用身體器官喻人,部分代整體,這便是典型的提喻。我們試用具體語料“eyes and ears—耳目眾多”以圖示之。下圖中“耳目”這一部分包含于“人”這一整體中,并且通過認(rèn)知的凸顯(用加粗線條表示)用來提喻整體。
習(xí)語是民族語言長期發(fā)展積淀下來的寶藏,因此不可避免地會留下民族文化特質(zhì)的烙印。英漢提喻習(xí)語顯示的差異,主要還是歸因于英漢民族文化和思維方式的不同。漢民族的語言思維是一種形象思維,而英民族卻是抽象思維。漢民族注重平衡與和諧,而英民族則“明確區(qū)分主體與客體,排除主觀因素,‘物是物,我是我’,物我二分”(連淑能,2002)。在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,我們可嘗試增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的主動認(rèn)知意識,做到知其然亦知其所以然,提高習(xí)語習(xí)得效率。
[1]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.
[2]理查德.美國英語習(xí)語與動詞短語大詞典[Z].清華大學(xué)出版社,2007.
[3]李國南.“METONYMY”與“借代”:語義功能對比研究[J].外語研究,1999(3).
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教,2002學(xué)(2).
[5]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
[6]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.