白話英語雙譯探索》賞析"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《<詩經(jīng)·國風(fēng)>白話英語雙譯探索》賞析

      2013-05-07 09:51:48李飛

      李飛

      【摘要】《詩經(jīng)·國風(fēng)》的翻譯一直受到學(xué)術(shù)屆的關(guān)注。本文對重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院王方路教授所著《(詩經(jīng)·國風(fēng))白話英語雙譯探索》進(jìn)行了探討。筆者認(rèn)為該書翻譯語言簡潔明了,通俗易懂;語義考證準(zhǔn)確詳實(shí);譯語音韻節(jié)奏和諧美妙,較好地再現(xiàn)了《詩經(jīng)·國風(fēng)》的風(fēng)貌,為學(xué)術(shù)屆研究和翻譯《詩經(jīng)》提供了新的視角和借鑒。

      【關(guān)鍵詞】詩經(jīng)翻譯,國風(fēng)翻譯,樸素優(yōu)美

      引言

      《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,在中國和世界文學(xué)史上都占有重要的地位?!皣L(fēng)”是《詩經(jīng)》的精華,出現(xiàn)了許多“國風(fēng)”的單行譯本。網(wǎng)上也有多種“國風(fēng)”篇章不同體的譯文和現(xiàn)代歌曲“詩經(jīng)體”的翻譯。為此,“國風(fēng)”翻譯是值得關(guān)注和研究的課題。

      重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院王方路教授在《國風(fēng)》翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)樹一幟,走在時(shí)代的前列。他呼吁“在全球化的經(jīng)濟(jì)金融大背景下、在全球性的文化境遇里,中國知識分子應(yīng)不辱使命,以自身的獨(dú)特個性為本,加上跨文化的姿態(tài)置身于文化全球性境遇之中,加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究,取得豐碩成果,繁榮中國文化,達(dá)到閎富多姿、聲色俱茂”。同時(shí)他殷切期望中國的學(xué)生能夠“儲備自己祖國的文化傳統(tǒng)知識,加強(qiáng)國際交流”,可謂用心良苦。

      2009年四川大學(xué)出版社出版了王先生的《(詩經(jīng)·國風(fēng)>白話英語雙譯探索》。該書別出心裁,采用白話和英語兩種語言再現(xiàn)了《詩經(jīng)》之美,傳達(dá)了《詩經(jīng)》言簡意賅、音韻和諧、節(jié)奏齊整的特點(diǎn)。白話起初是文言的口頭化,繼而也形成書面樣式成為書面語,而今它是古今漢語之間的一座長橋。王先生采用“加三字重組詞句”的手段,把詩句融入白話,句式工整,簡潔明了,傳神傳韻。同時(shí),王先生的英詩也沒有采用完全的歸化手段,盡力保持原詩風(fēng)貌。兩種翻譯語言相得益彰,通俗易懂,中外皆宜。

      筆者根據(jù)自己的體會,試從以下幾點(diǎn)談?wù)勛约喊葑x《<詩經(jīng)·國風(fēng)>白話英語雙譯探索》的一些感受。

      一、通俗易懂、深入淺出的譯語特色

      藍(lán)菊蓀在《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》序言中說:“譯詩除了表達(dá)原作的思想內(nèi)容外,最主要還得保存原作的風(fēng)格形式,有讀原作的同樣的感受,而絕不是普通散文和白話解說?!保钊沃?,1986:3)我們知道“國風(fēng)”中大部分是民歌,是“饑者歌其食,勞者歌其事。”語言樸素、明了、通俗,接近口語。王先生的白話譯文采用“加三字重組詞句”的手段,句式工整,語言口語化、詩歌化,符合《詩經(jīng)》的語言特色;英語譯文用詞也比較淺顯,通俗易懂,口語詩歌味較濃。比較理雅閣(James Legge)和王先生的“國風(fēng)”英語譯文,不難發(fā)現(xiàn)上述特色。以“國風(fēng)”第一篇“關(guān)雎”中的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”為例。理雅閣的譯文(汪榕培,2007:33)如下:

      Hark!From the islet in the stream the voice

      Of the fish-hawks that Oer their nests reioice!

      From them ollr thoughts to that young lady go,

      Modest & Virtuous.loth herself to show.

      Where could befound to share ourprinces state.

      So fair.so virtuous.& sofit amate?

      王先生的譯文如下:

      Guan guan happy singing are two birds,

      Theyre dwelling On islet by the River.

      Innocent slender is a pretty young girl.

      A refined young man is most fit for her.

      王先生的譯文符合原文只有簡短的四句,符合原文簡潔明了、通俗易懂的特色。而理雅閣的譯文多達(dá)六句,每句用詞也較多,顯然和原作相距甚遠(yuǎn)。另外,用詞方面,理雅閣用到象reioice,virtuous這樣的書面化的詞,王先生的譯文則沒有。另外可以看出,理雅閣和王先生對雎鳩、雎鳩的叫聲、窈窕淑女、君子的翻譯都不同。筆者認(rèn)為王先生的譯文更具有詩歌語言的含蓄性、多義性、啟示性、跳躍性的特點(diǎn)。同時(shí),又應(yīng)具有民歌清新活潑、樸素優(yōu)美的口語化特點(diǎn)。

      二、準(zhǔn)確的語義理解

      《詩經(jīng)》經(jīng)常采用復(fù)沓的表現(xiàn)方式,仍以《關(guān)雎》篇為例。“參差荇菜,左右流之”、“參差荇菜,左右采之”、“參差荇菜,左右芼之”,這三句只換了一個字,“流”、“采”、“芼”。這三個不同的字在三章中表現(xiàn)遞進(jìn)的意思:先是“求”,然后是“摘”,最后是“擇”,妙趣橫生(袁行霈,2009:8)。但是,在英譯本中,這種遞進(jìn)關(guān)系如何表現(xiàn),值得認(rèn)真琢磨??戳送跸壬淖g文這個難題就能迎刃而解。王先生的白話譯文中,對這三個字的翻譯依次是:“求取”、“取得”、“擁有”,英譯中,三個字分別為:“pick”、“get”、“own”。無論白話還是英語譯文都體現(xiàn)出原詩的妙處。有的譯文中認(rèn)為“流”是“漂流”的意思,但從上下文不難看出,流是“采摘”的意思。

      再如“采”字以疊字的形式分別出現(xiàn)在了《卷耳》和《苤苢》兩首詩中?!安刹删矶笨梢越忉尀椤胺拭蓝挥泄鉂傻木矶保安刹绍制q”可以解釋為“豐茂而富有光澤的苤苢”,于是翻譯的分歧也隨之出現(xiàn):一種作動詞“采”,另一種作形容詞“彩”。英譯中到底翻譯成“gather”、“pick”還是“thick”和“green”。從民俗學(xué)的觀點(diǎn)來看,古代婦女有采摘苤苢以向上天祈求多子多孫的風(fēng)俗,故“采”當(dāng)解作“采摘”的動作才較為合理。在王先生的譯文中“采”都是翻譯成動詞“采摘”也即英語中的“pick”。

      三、和諧的音韻美

      漢語單音節(jié)文字的特點(diǎn)便于字和詞的重疊,重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱,形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩,與英語相比,這類形式上的均衡美和樂感上的節(jié)奏美,是漢語詩歌的一大特色,也是《詩經(jīng)》的主要特色之一,這種詠嘆方法緊扣主題,使感情層層推進(jìn),到一唱三嘆,蕩氣回腸的藝術(shù)效果。

      例如,《苤苢》篇讀起來節(jié)奏感很強(qiáng),非常優(yōu)美:

      采采苤苢,薄言采之。采采苤苢,薄言有之。

      采采苤苢,薄言掇之。采采苤苢,薄言捋之。

      采采苤苢,薄言祜之。采采苤苢,薄言襁之。

      清方玉潤《詩經(jīng)原始》卷一日:“讀者試平心靜氣,涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,于平原繡野、風(fēng)和日麗中,群歌互答,余音裊裊,若遠(yuǎn)若近,若斷若續(xù),不知其情之何以移而神之何以曠,則此詩可不必細(xì)繹而自得其妙焉?!保ㄍ希?/p>

      王先生的白話和英語翻譯都很傳神,筆者認(rèn)為王先生已將這種節(jié)奏和美感傳達(dá)出來。

      采呀采呀采車前,兩手不住采起來。采呀采呀采車前,仔仔細(xì)細(xì)收起來。

      采呀采呀采車前,地上落的撿起來。采呀采呀采車前,籽粒全部抹下來。

      采呀采呀采車前,提起衣襟裝起來。采呀采呀采車前,衣襟扎腰兜回來。

      Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,

      Two hands of mine keep picking them up.

      Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,

      And I' II gather them with my care.

      Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,

      Those fallen on ground I' m sure collect,

      Pick, pick, pick, I' m picking plantain,

      All the grains are bound to be gleaned.

      Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,

      I use my coat to house them all.

      Pick, pick, pick, I' m pickingplantain,

      I hold grains in my coat coming home.

      總結(jié)

      王先生以繁榮中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化為主旨,勇于立一家之言,推出了獨(dú)具特色的《(詩經(jīng),國風(fēng))白話英語雙譯探索》。書中白話、英語譯文通俗易懂,簡潔明了,淋漓盡致的再現(xiàn)了《詩經(jīng)》的民歌特色。同時(shí)其譯文準(zhǔn)確的語義理解,和諧的音韻美,共同闡釋了翻譯的真諦:信、達(dá)、雅。譯文語言、語義、句式、音韻等方面都別具一格,為《詩經(jīng)》的翻譯研究提供了新的視角和借鑒。

      當(dāng)然,翻譯《詩經(jīng)》過程中可能遇到的難題也不勝枚舉,如如何保持語言的準(zhǔn)確性和風(fēng)格的完整性,翻譯體例、句式、韻腳的選擇與處理,文字訓(xùn)釋和題旨訓(xùn)釋等等。王先生的《(詩經(jīng),國風(fēng)>白話英語雙譯探索》在以上方面依然有很大的改進(jìn)空間。但正如王先生所指出的那樣,理解闡釋文學(xué)作品,往往見仁見智,翻譯文學(xué)作品當(dāng)然更是如此。每位譯者的翻譯都有可圈可點(diǎn)的地方,都值得大家去研究學(xué)習(xí)改進(jìn)。

      鞍山市| 湘乡市| 桓台县| 茂名市| 武夷山市| 台湾省| 赞皇县| 黎川县| 班戈县| 苍溪县| 金平| 凤台县| 罗山县| 循化| 资阳市| 玉门市| 巴里| 山阴县| 阿巴嘎旗| 武乡县| 司法| 贵德县| 抚宁县| 河西区| 化德县| 密云县| 曲麻莱县| 乌鲁木齐市| 通榆县| 大石桥市| 高尔夫| 揭西县| 托克逊县| 易门县| 尉氏县| 崇阳县| 巴中市| 游戏| 宁明县| 金阳县| 浙江省|