摘要 馬克·吐溫是19世紀(jì)至20世紀(jì)初美國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家,他的作品以獨(dú)特的美國(guó)式幽默、辛辣的諷刺和浪漫主義的色彩而在世界文壇上獨(dú)樹一幟,他的大眾口頭語言的廣泛使用、他的幽默典型矛盾設(shè)計(jì)以及他的浪漫主義式的極度夸張,通過故事人物積極深刻地描繪出那個(gè)時(shí)代的人情世故和社會(huì)弊端,反映出在階級(jí)沖突、社會(huì)劇變中的人性掙扎和人類心靈的成長(zhǎng)。馬克·吐溫作品的幽默語言風(fēng)格,其根源是對(duì)美國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的反諷。
關(guān)鍵詞:馬克·吐溫 幽默 風(fēng)格
中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 馬克·吐溫的生活和成長(zhǎng)經(jīng)歷
馬克·吐溫(Mark Twain)1835年11月30日出生于美國(guó)密蘇里州佛羅里達(dá)鄉(xiāng)村里的一個(gè)貧窮律師家庭中。12歲那年,馬克·吐溫的父親因肺炎去世,于是,他開始獨(dú)立生活。最初,他在印刷所做學(xué)徒,這段印刷所的工作培養(yǎng)起了他的表達(dá)欲望;1851年,他開始嘗試為報(bào)紙寫稿,這成為他日后專門從事文學(xué)創(chuàng)作的萌芽,而他的經(jīng)歷也為他日后的創(chuàng)作提供了基本源泉。例如,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《頑童流浪記》就是馬克·吐溫從童年時(shí)期生活在密蘇里州漢尼拔時(shí)的那段時(shí)光獲取的靈感。當(dāng)時(shí)密蘇里州還實(shí)行奴隸制,他同情奴隸的遭遇,因此,在他的一些著作中就體現(xiàn)出了對(duì)奴隸的同情,以及解放奴隸制還人類社會(huì)以平等自由的創(chuàng)作思想。在《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》中,馬克·吐溫借主人公哈克的身份,克服了當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)道德觀念所不允許的同情奴隸、反對(duì)廢棄奴隸制的思想,經(jīng)過心靈的痛苦掙扎,最后實(shí)現(xiàn)了對(duì)奴隸吉姆的拯救,從而也使他的作品創(chuàng)作主題得以升華。
由于生活的變故,馬克·吐溫還做了幾年的領(lǐng)航員和礦工,從事過木材業(yè)和出版業(yè),甚至在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),還當(dāng)過南軍士兵,這些經(jīng)歷雖然并沒有給他帶來多少財(cái)富,卻使他豐富了創(chuàng)作思想和思路,并熟悉了各地不同人群的語言習(xí)慣,為他后來的創(chuàng)作積累了豐富的原始素材。馬克·吐溫的名字在某種意義上就是這種經(jīng)歷為他的文學(xué)打上的最深的印記。眾所周知,馬克·吐溫原是筆名,而馬克·吐溫的意思是“水深12英尺”。很顯然,這個(gè)筆名與他早年做領(lǐng)航員的生活有關(guān)。還有另一種說法是:這一筆名也是從他原來做水手時(shí)的船長(zhǎng)塞勒斯那里繼承來的。塞勒斯曾經(jīng)使用這個(gè)筆名寫些介紹密西西比河上的故事,當(dāng)時(shí)薩繆爾(即馬克·吐溫)曾模仿老船長(zhǎng)的筆調(diào)寫了一篇諷刺他的文章,尖酸刻薄,致使老船長(zhǎng)從此輟筆,并于四年后謝世。作家聞聽后后悔不已,便繼承了老船長(zhǎng)的筆名“馬克·吐溫”。總的來說,這個(gè)筆名都與他當(dāng)年做領(lǐng)航員的職業(yè)有關(guān)。
漂移不定的生活給馬克·吐溫以很大的創(chuàng)作靈感。在脫離南軍后,他與哥哥用了兩個(gè)多星期穿越了美國(guó)大平原區(qū)以及洛磯山脈,了解到鹽湖城的社會(huì)狀況,而這些成為他1872年創(chuàng)作《艱苦歲月》的重要素材。此后,他又以去歐洲旅游的經(jīng)歷,創(chuàng)作出小說《浪跡海外》。在經(jīng)營(yíng)的公司倒閉后,馬克·吐溫不得不出國(guó)演講,賺錢還債。在這期間,他的愛女蘇西于1896年死于腦膜炎,這對(duì)他精神打擊很大;而他的妻子歐麗維亞于1904年逝世,繼續(xù)加大了他的憂郁;五年后,他的另一個(gè)女兒讓也不幸去世,這一連串的生活打擊使得晚年的馬克·吐溫憂郁不堪,他后期的作品《什么叫做人》和《神秘的陌生人》也披上了悲觀主義的色彩,與以前的幽默語言風(fēng)格有所差異。
二 馬克·吐溫幽默語言的源泉
美國(guó)西部文化背景造就了馬克·吐溫的語言風(fēng)格,他的幽默機(jī)智、滑稽詼諧,無不透射出西部美國(guó)人民的粗獷豪放、坦率和真誠(chéng)。他們的語言簡(jiǎn)練而機(jī)智,與傳統(tǒng)貴族似的斯文毫不相干,但馬克·吐溫對(duì)人民大眾方言土語的鐘愛和表達(dá)的張力,卻一掃美國(guó)文壇的“斯文氣息”,并因它在美國(guó)文學(xué)中的影響而被文學(xué)大家稱為“美國(guó)文學(xué)的林肯”,所以,馬克·吐溫并非像個(gè)別評(píng)論家所說的那樣,只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“說笑話的能手”、一個(gè)“滑稽作家”或“幽默家”。實(shí)際上,他的粗獷、豪放的語言作品正是美國(guó)西部拓荒時(shí)代整個(gè)文明的生動(dòng)展現(xiàn),也是對(duì)文壇斯文傳統(tǒng)的反叛,而這種對(duì)傳統(tǒng)的反叛正是美國(guó)性格和精神的體現(xiàn),是馬克·吐溫幽默語言的源泉,因此,馬克·吐溫的幽默是正宗的美國(guó)式幽默,粗獷、滑稽,卻透著社會(huì)的真實(shí),其語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,方言土語使用廣泛,口語化明顯,生動(dòng)有力。例如,馬克·吐溫在他的早期作品《加利維拉縣有名的跳蛙》中塑造了一個(gè)嗜賭如命的美國(guó)小市民形象吉姆·斯邁利。為了突出他的嗜賭成性,馬克·吐溫在文中使用了大量的排比,句子結(jié)構(gòu)緊湊,極具鋪張渲染之功效,僅抽出一二句為例:
“他老是一心一意找機(jī)會(huì),不管一樁什么事情,只要有人提起,那家伙就要和人家打賭——要是有人斗狗,他也要賭;有人斗貓,他也要賭;有人斗雞——嘿,哪怕是兩只鳥落在柵欄上,他也要和你賭哪一只先飛?!?/p>
這簡(jiǎn)單的寥寥數(shù)語就充分展現(xiàn)出了馬克·吐溫語言的口語化特征,就能發(fā)現(xiàn)這種民間口頭語是怎樣貼切而充沛地表達(dá)了人們的思想和世俗愿望。20世紀(jì)美國(guó)著名黑色幽默作家?guī)焯亍ゑT尼格曾高度評(píng)價(jià)了馬克·吐溫的語言天賦,他認(rèn)為正是馬克·吐溫才使美利堅(jiān)民族以其豐富有趣而美麗的語言聞名,而這得益于馬克·吐溫對(duì)大眾口頭語的廣泛使用和挖掘。
三 馬克·吐溫幽默語言中浪漫主義式的極度夸張
在文學(xué)作品中,經(jīng)常使用多種修辭方法以增加文章的感染力,馬克·吐溫的作品也不例外。其中,又以他那浪漫主義式的極度夸張給人留下深刻的印象。例如,在《苦行記》這部作品中,為了取得滿意的藝術(shù)效果,他異想天開地讓一個(gè)男人娶了72個(gè)老婆,僅僅靠這種典型的甚至是出格的藝術(shù)構(gòu)思,便使得一夫多妻制這一家庭制度和思想觀念暴露出它的落后性和自私性,誰能想象一個(gè)男人和72個(gè)女人在一起會(huì)是什么樣子呢?你看,馬克·吐溫為這個(gè)男人準(zhǔn)備了7英尺長(zhǎng)、96英尺寬的大床,并讓這72個(gè)女人一齊呼吸,一齊打呼嚕,響聲震天,墻壁也隨之鼓脹收縮,讓人忍俊不禁,取得了良好的諷刺作用。又如,在《王子與貧兒》中,有假王子在儀式中鼻子突然發(fā)癢不能自持的情節(jié),這本來是生活中每個(gè)人因天氣變化或身體狀況都可能遇到的事情,然而,馬克·吐溫卻抓住了這一細(xì)節(jié),進(jìn)行了浪漫主義的極度夸張。假王子感到鼻子發(fā)癢難忍,卻礙于王宮的繁縟禮儀,不敢作出輕易舉動(dòng),而大臣們則痛苦地你看我、我看你,無計(jì)可施,甚至想到了要設(shè)立一位世襲的搔癢大臣以解決這種“空前嚴(yán)肅”的問題,這種浪漫主義式夸張手法的運(yùn)用,不但使人發(fā)笑,而且在這笑聲中,讓人們看到了上層社會(huì)貴族們的虛偽和假斯文,收到了很好的諷刺效果。諸如此類的夸張?jiān)隈R克·吐溫的作品中俯首皆是,它與擬人、諷喻、借代等其他多種修辭手法的有機(jī)使用,使馬克·吐溫作品的幽默語言風(fēng)格展現(xiàn)出無窮的魅力。
四 馬克·吐溫幽默中的典型矛盾設(shè)計(jì)
在馬克·吐溫的作品中,不少幽默的設(shè)計(jì)都有一個(gè)共同的特點(diǎn),即:在是與非、善與惡之間進(jìn)行前設(shè)性的顛倒設(shè)計(jì),在人物的玩世不恭中,發(fā)現(xiàn)其人性之美;在人物的一本正經(jīng)、冠冕堂皇中,發(fā)現(xiàn)人性之惡。例如,在馬克·吐溫的作品《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》中,作者把哈克、湯姆等一群孩子稱為“強(qiáng)盜幫”,還讓他們寫血書,甚至讓他們搶劫和殺人。為此,馬克·吐溫還專門給他們安排了一場(chǎng)“搶劫”,“搶劫”西班牙和阿拉伯富商們的200只大象、600頭駱駝、1000多頭馱騾和其他的珍寶等,而當(dāng)這些“強(qiáng)盜們”從樹林中沖出去時(shí),面對(duì)的卻是一群在野餐的小學(xué)生。讀到這里不僅讓人捧腹大笑,孩子們的那種天真爛漫、調(diào)皮可愛躍然紙上,反襯出人類童年的天性之美。在《敗壞了德萊堡的人》中,作者先給這個(gè)小鎮(zhèn)貼上了“誠(chéng)實(shí)”、“清高”的標(biāo)簽,并推選出了19名堪稱道德模范的首要公民,然而,在一個(gè)外地人拋出的“金幣”面前,他們卻都一一露出了貪婪的嘴臉,不擇手段,欲據(jù)為己有,充分暴露出了人性的庸俗和虛偽,而因?yàn)榕c牧師的交情唯一漏網(wǎng)的理查茲卻被認(rèn)為是這個(gè)鎮(zhèn)上“最廉潔的人”。后來,一不做二不休的哈克尼斯暗地花大價(jià)錢買到了那袋“金幣”,并嫁禍于自己的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,終于把對(duì)手搞下去,自己順利獲得了州議員的職位,最后哈德萊堡還是被稱作“誠(chéng)實(shí)的村鎮(zhèn)”。最誠(chéng)實(shí)的村鎮(zhèn)不誠(chéng)實(shí),最廉潔的人不廉潔,這種聲譽(yù)與事實(shí)的典型矛盾與統(tǒng)一,極大地增強(qiáng)了馬克·吐溫幽默的藝術(shù)效果。再如,在《百萬英鎊》中,原本是一無所有的流浪漢,卻生生被馬克·吐溫賦予了百萬富翁的身份,很顯然,人們無法把這位衣衫襤褸的流浪漢與百萬富翁聯(lián)系在一起,然而,那張神奇的百萬英鎊的票子卻極嚴(yán)重地摧殘了人們的思維,反過來認(rèn)為,只不過是這位富翁性格有點(diǎn)詼諧而已,說不定有意用服裝給自己開玩笑哩,結(jié)果,這位實(shí)實(shí)在在的流浪漢當(dāng)真過上了富翁的生活,一度成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。馬克·吐溫的矛盾設(shè)計(jì)從另一方面也反映了社會(huì)與人的復(fù)雜性。
五 馬克·吐溫的語言表達(dá)模式是對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的反諷
文學(xué)是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一面鏡子,只是因?yàn)樗鼈兎从成鐣?huì)生活的方式和手段不同而表現(xiàn)為各種不同的體裁和風(fēng)格。馬克·吐溫作品的幽默風(fēng)格與它的辛辣諷刺有機(jī)地結(jié)合在一起,在語言表達(dá)模式上采用了對(duì)美國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的反諷模式。馬克·吐溫見證了美國(guó)資本主義的發(fā)展,從最初的自由資本主義向壟斷資本主義的過渡,物質(zhì)文明的發(fā)展并沒有帶來人們道德的上升,相反,社會(huì)民主和自由、公正和平等受到了嚴(yán)重傷害,資產(chǎn)階級(jí)不遺余力地攫取著社會(huì)財(cái)富,貪婪、虛偽而狡詐,拜金主義把人們卷入了赤裸裸的金錢關(guān)系與敵對(duì)狀態(tài)。世風(fēng)日下,人類的良知和心靈在欺騙、欺壓中蒙受著巨大考驗(yàn)和熬煎。面對(duì)這么殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),馬克·吐溫并沒有像其他批判現(xiàn)實(shí)主義作家那樣直接去批判和暴露那些社會(huì)丑惡現(xiàn)象,而是以其獨(dú)有的方式極具夸張地把事件進(jìn)行諷喻化描寫,正如他自己所言,不能一味逗樂,要有更高的理想,這個(gè)更高的理想,在于筆者看來,就是要通過他的作品,讓人們?cè)谕嫘λ频恼{(diào)侃中品味社會(huì)血淋淋的現(xiàn)實(shí)。魯迅曾這樣評(píng)價(jià)馬克·吐溫的幽默風(fēng)格:“成了幽默家,是為了生活,而在幽默中又含著哀怨,含著諷刺,則是不甘于這樣的緣故了?!?/p>
在《競(jìng)選州長(zhǎng)》中,馬克·吐溫通過描寫一名單純無知的主人公“我”參加競(jìng)選活動(dòng)所發(fā)生的事件,深刻地揭示出資產(chǎn)階級(jí)兩黨政治的虛偽和欺騙性。他們不擇手段,利用大眾宣傳工具,對(duì)“我”大肆進(jìn)行污蔑和攻擊,原本是正人君子的“我”被渲染成了一個(gè)十足的自私自利的政治流氓。他們利用炮制無中生有的各種“事件”極盡誣陷之能事,從炮制橡膠園、火燒瘋?cè)嗽杭捌洳∪耍俚脚谥?個(gè)不同膚色的小孩子在公開的集會(huì)上叫“我”爸爸,無所不用其極,而“我”的恐懼則不斷地增加。在文章中,正派的“我”成了流氓、成了被告,而真正的政治流氓卻成了控告者和正派人。這一正一反的角色倒置與語言錯(cuò)位,使馬克·吐溫的幽默效果達(dá)到了近于完美的程度,如文章中不是把闖入到“我”家的暴徒寫成暴徒,而是把他們說成是“受了污蔑和侮辱的公眾”,他們“滿腔義憤”來懲治“盜尸犯”(即“我”),卻最后席卷走“我”的所有財(cái)物。這種反諷的藝術(shù)是馬克·吐溫幽默的另一語言風(fēng)格。
總之,馬克·吐溫作品的幽默語言風(fēng)格,不僅深深汲取了19世紀(jì)美國(guó)西部邊疆眾多的拓荒者、移民、淘金者等各種人群的語言智慧,而且由于他的曲折的成長(zhǎng)經(jīng)歷和旅行生活使他洞察了美國(guó)社會(huì)的種種弊端和小人物的疾苦,從而造就了馬克·吐溫幽默的語言和辛辣的諷刺的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1] 常耀信:《美國(guó)文學(xué)史》,南開大學(xué)出版社,2001年版。
[2] 朱維之、趙澧:《外國(guó)文學(xué)史》(歐美部分),南開大學(xué)出版社,1995年版。
[3] 馬克·吐溫,劉文哲、張明林譯:《苦行記》,西南師范大學(xué)出版社,1996年版。
[4] 張伯香:《英美文學(xué)選讀》,外語教學(xué)與研究出版社,2005年版。
[5] 門德松:《馬克·吐溫傳》,浙江文藝出版社,1986年版。
[6] 路清明:《淺談馬克·吐溫的幽默》,《石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012年第8期。
作者簡(jiǎn)介:殷燕,女,1979—,河南安陽人,本科,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué),工作單位:安陽工學(xué)院。