摘要 為中國文化史上造成巨大影響的是近代文學(xué)作品翻譯潮流,尤其是以翻譯小說作為繁榮。我們說在翻譯工作中的多項(xiàng)活動(dòng),例如對文本內(nèi)容的刪減選擇、翻譯策略的運(yùn)用、翻譯作品的推出等方面都會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、政治等方面外部特定因素的限制與約束。本文對近代文學(xué)作品翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性分析,并對當(dāng)時(shí)的翻譯策略進(jìn)行深入研究。
關(guān)鍵詞:近代文學(xué)作品 翻譯工作 外部特定因素 描述性分析 策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
引言
在20世紀(jì)70年代后期,西方國家翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出多元化傾向,逐漸突破了過去的美學(xué)理念統(tǒng)治地位,將語言學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N文化的反思。近代文化批評與相關(guān)文化研究工作逐漸在西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域中發(fā)展并崛起,隨后上升為主導(dǎo)位置。在我國翻譯歷程中,近代文學(xué)作品翻譯過程占有十分重要的地位,其中影響至今的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是在當(dāng)時(shí)提出來的。在近幾年,我國翻譯領(lǐng)域?qū)膶W(xué)翻譯研究呈現(xiàn)出繁榮景象,對近代文學(xué)翻譯學(xué)者們的翻譯目標(biāo)、翻譯主題與策略等方面的評論文章不斷涌現(xiàn),并且也相應(yīng)提出這些翻譯作品中出現(xiàn)的誤譯、刪除等現(xiàn)象。但是,在近幾年人們對文學(xué)領(lǐng)域都出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)移趨勢,而作為跨文化工作的重要組成部分,文學(xué)翻譯工作也不例外,在我國80年代初期呈現(xiàn)出文化轉(zhuǎn)移的趨勢。本文探討在特定社會(huì)環(huán)境下我國近代文學(xué)作品翻譯的規(guī)范情形,重新審視近代文學(xué)翻譯存在的讓原著本文內(nèi)容更加適用于譯語文化的情況,對其進(jìn)行更加客觀的描述性分析研究。
一 中國近代文學(xué)翻譯活動(dòng)背景分析
在中國翻譯領(lǐng)域中大規(guī)模的譯介活動(dòng)分成三次:從公元2世紀(jì)中期一直到8世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯工作,在明朝末期到清朝初期甚至到清朝末期一直延續(xù)到20世紀(jì)40年代的社科類文學(xué)翻譯。這三次翻譯活動(dòng)過程,都為當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)文化引入了新鮮的血液并且產(chǎn)生了巨大的影響。然而,要是從翻譯介質(zhì)的品種、數(shù)量、讀者層次、翻譯文本質(zhì)量等方面來說,前兩次的翻譯工作不能與第三次相比較。
在第三次翻譯過程中,有兩點(diǎn)值得我們注意:首先是近代文學(xué)翻譯工作,尤其是小說翻譯活動(dòng)的繁榮并產(chǎn)生了巨大影響力。其次是在整個(gè)文學(xué)翻譯過程中,曾經(jīng)先后流行了兩種差距較大的翻譯風(fēng)尚。根據(jù)熊月之做出的統(tǒng)計(jì),在1843年到1911年之間,中國翻譯領(lǐng)域一共出版了社科類、文學(xué)類、科技類等多種翻譯類作品2260種,其中翻譯小說達(dá)到了1017種,占到了總數(shù)的近一半。如果我們以“五四運(yùn)動(dòng)”為界線,那么第三次翻譯活動(dòng)能夠分成近現(xiàn)代兩個(gè)階段,這兩個(gè)階段不管是從原著的選材、風(fēng)格,亦或是翻譯者的方法、讀者層次的趣味而言,都具有較大差距。其中最明顯的,是在我國近代流行意譯策略,而“‘直譯’卻一直沒有占到主導(dǎo)位置,即便在理論方面也難以得到充分的認(rèn)定”。但是在現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域中,卻十分尊重與推崇直譯策略。
在這里需要特別說明的是,在近代中國翻譯領(lǐng)域中的“意譯”與我們現(xiàn)在的涵義不同,當(dāng)前的“直譯”與“意譯”必須要注重忠實(shí)于原著文本內(nèi)容;而不同點(diǎn)是在于,首先要忠實(shí)于原著內(nèi)容形式。然而,近代的“直譯”與“意譯”的差異在于,主要能否忠實(shí)于原文的內(nèi)容形式。所以我們說近代翻譯領(lǐng)域中的“意譯”是一種泛指翻譯敘述(也就是綜合多篇文學(xué)作品的翻譯,以嚴(yán)復(fù)翻譯的小說《天演論》為代表作品)、半譯半作(翻譯工作者從發(fā)揮到創(chuàng)作,以蘇曼殊翻譯的小說《慘世界》為代表作品)簡練翻譯(省略部分非故事情節(jié)結(jié)構(gòu))等諸多不忠實(shí)于原著文本內(nèi)容的翻譯手段。在我國近代翻譯者們進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中,通常會(huì)選擇以上列舉出來的多種意譯方式,這使得當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯具有更多的主觀色彩與時(shí)代色彩。以近代翻譯學(xué)家林紓為例,我們說他是這一時(shí)期中國文學(xué)意譯的代表人物,一生中翻譯了近二百種作品,在當(dāng)時(shí)有著巨大影響力,備受群眾推崇,但是卻因?yàn)榕c后期的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)差距較大,因此受到后人責(zé)罵。曾經(jīng)有些翻譯學(xué)者對林紓與其翻譯是這樣的評論,“在五四運(yùn)動(dòng)之前的二十年內(nèi),翻譯西方文學(xué)作品的翻譯者群體中最多的要數(shù)林紓……林紓在日常翻譯工作中通常會(huì)隨意刪減,橫加歪曲事實(shí)事實(shí)……除了林紓之外,社會(huì)上的其他翻譯作品比他翻譯的譯本更加質(zhì)量低廉……總而言之,在當(dāng)時(shí)中國翻譯領(lǐng)域一直處在一種極度混亂的狀況中?!蔽覀儚闹覍?shí)原著文本內(nèi)容的角度來看,提出的這樣的批評是客觀中肯的。而我們也需要針對其翻譯活動(dòng)發(fā)展來看近代中國文學(xué)作品翻譯工作內(nèi)容與原則,以方便我們后期更加條理清晰地研究中國翻譯發(fā)展脈絡(luò)。
二 中國近代翻譯文學(xué)特征分析
在近代中國的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化等方面危機(jī)四起,尤其是在反侵略戰(zhàn)爭失敗,清朝政府腐敗無能,簽訂了喪權(quán)辱國的條例之后,使得當(dāng)時(shí)最為鮮明的主題就是“救國圖強(qiáng)”,國人開始奮力學(xué)習(xí)西方技術(shù),而翻譯工作成為了這些運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)。不管是最初的實(shí)用科學(xué)理論翻譯,在甲午戰(zhàn)敗之后的自然社科理論翻譯,亦或是在戊戌變法之后對啟迪民心的文學(xué)作品翻譯,都帶有濃郁的政治色彩。這些翻譯活動(dòng)都是為了宣傳西方技術(shù)思想,激發(fā)人們救國知心,就連文學(xué)翻譯的發(fā)展也是因?yàn)樽陨碓缫驯簧窕说木葒ψ饔?,即“且聞歐美、東瀛,其開化之時(shí),往往得小說之助”。我們說在這一時(shí)期的文學(xué)翻譯特征主要為以下幾個(gè)方面:
1 文學(xué)翻譯數(shù)量眾多且良莠不齊
1898年到1919年二十余年間,許多西方文學(xué)作品引進(jìn)國內(nèi),因此引起了翻譯活動(dòng)的繁榮發(fā)展,甚至于在這段時(shí)期翻譯作品要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了同一時(shí)期國內(nèi)原創(chuàng)的文學(xué)作品。根據(jù)資料記載,在1911年出版的《涵芬樓新書分類目錄》中記載的創(chuàng)作小說有120余種,而翻譯文學(xué)作品竟然超過了400種。根據(jù)阿英估計(jì),在近代創(chuàng)作的文學(xué)作品的實(shí)際數(shù)量,可能超過了250種。然而,出版的翻譯作品比國內(nèi)原創(chuàng)作品還要多兩倍,可以說這種強(qiáng)烈的數(shù)量反差到現(xiàn)在為止,在中國文學(xué)發(fā)展歷程中是獨(dú)一無二的現(xiàn)象。
2 文學(xué)創(chuàng)作觀念薄弱
在中國近代文學(xué)翻譯活動(dòng)中,也出現(xiàn)了諸多世界名著的身影,例如法國小仲馬創(chuàng)作的小說《巴黎茶花女遺事》、美國女作家斯托夫人創(chuàng)作的自傳體小說《黑奴吁天錄》等作品,但是從整體來看,對世界名著的翻譯數(shù)量不到整體小說翻譯數(shù)量的10%,甚至有90%以上的文學(xué)翻譯作品是屬于三四流之后作家的作品。在1906年之前,我國譯者翻譯的日本小說約為70余種,但是卻幾乎沒有人翻譯當(dāng)時(shí)的日本著名作家二葉亭四迷、幸田露伴、樋口一葉等人的作品。而之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,是因?yàn)榻袊挠⒄Z精英們只是借助翻譯來輸入外國思想,因此不會(huì)去考慮原著作者的文學(xué)地位與文學(xué)思想。
3 近代文學(xué)翻譯“意譯”風(fēng)尚盛行
這一時(shí)期主要將意譯與譯述作為文學(xué)的主要翻譯策略,對原著文本內(nèi)容進(jìn)行隨意刪改,甚至于文學(xué)政治化。在近代中國,無論是精通于英語的翻譯學(xué)者周桂笙、陳鴻壁,或者是稍懂外語的翻譯學(xué)家梁啟超、包天笑、林紓等人都會(huì)選擇意譯的方式來順應(yīng)中國漢語言的規(guī)律與本土文化,可以說,“意譯法則是中國近代文學(xué)翻譯活動(dòng)的時(shí)代風(fēng)尚”。
三 翻譯策略對中國近代翻譯文學(xué)的操控研究
我們從前文可知,中國近代文學(xué)翻譯的繁榮發(fā)展是由于中國晚清時(shí)期所特有的社會(huì)背景環(huán)境造成的,文學(xué)翻譯活動(dòng)是為了實(shí)現(xiàn)自身“喚起民眾救國圖強(qiáng)的意識(shí)”的特殊功能。因此譯文選擇了政治化相對薄弱,文化價(jià)值較低的作品,并不是因?yàn)榉g者自身的文學(xué)素養(yǎng)較低,這是在近代社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面約束禁錮的結(jié)果。近代翻譯策略的具體方式表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,翻譯者會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境中政治宣傳的需求,對原著的內(nèi)涵進(jìn)行大幅度改變。例如,國內(nèi)翻譯學(xué)者蘇曼殊在翻譯法國作家雨果的小說《悲慘世界》過程中,會(huì)在主觀上自由發(fā)揮。由于這部作品是一部具有現(xiàn)實(shí)批判主義色彩的小說,因此蘇曼殊在翻譯這部著作過程中會(huì)側(cè)面揭露清政府的腐敗無能與社會(huì)的黑暗景象。這本譯作是創(chuàng)作翻譯各占一半的作品,整部作品有十四回,除了對首尾八回做了改動(dòng)之外,中間的六回幾乎全部是重新創(chuàng)作,甚至在作品的第七回到第十三回內(nèi)容中,蘇曼殊又重新塑造出新的俠客角色——蘭德,這個(gè)角色經(jīng)常會(huì)“發(fā)表了一些抨擊當(dāng)時(shí)中國社會(huì)政治的言論”。我們說這種翻譯策略說是翻譯,不如說是一種“改譯”,因?yàn)樽g者對原著刪改內(nèi)容過多,因此譯本與原著內(nèi)容相比,基本上呈現(xiàn)出面目全非的狀態(tài),也因此成為呼喚民心、批判清政府腐朽的全新作品。
其次,翻譯者為了能夠順應(yīng)國人的審美習(xí)慣,將作品中大段的自然環(huán)境描繪、角色內(nèi)心活動(dòng)刪減,亦或是刪減了不符合當(dāng)時(shí)國情的內(nèi)容,展現(xiàn)出翻譯者的政治觀點(diǎn),可以說這種翻譯只不過是將原著的故事情節(jié)進(jìn)行濃縮。這種翻譯策略在近代國內(nèi)翻譯活動(dòng)中經(jīng)??梢姡词故钱?dāng)時(shí)標(biāo)注為全譯的文學(xué)作品中,通常也會(huì)被大段刪減內(nèi)容。例如,我國近代翻譯學(xué)者伍光建在翻譯國作家大仲馬的小說《法宮秘史》的過程中,將原著中對自然風(fēng)光與角色內(nèi)心情緒變化的內(nèi)容大量刪減,只注重于對故事內(nèi)容、角色對話的翻譯,很少會(huì)出現(xiàn)幻覺描寫,即便出現(xiàn)也會(huì)用中國化的語言來改編。譯本一共有三十回,從第一回的開篇第一句就是“說一千六百六十年”,在之后每一回都會(huì)在開頭加上“再說”二字,一共出現(xiàn)了二十九個(gè)“再說”,中間還不斷加入了“且說”之類的虛擬詞,進(jìn)而表現(xiàn)出伍光建自身的藝術(shù)趣味,并且迎合了中國讀者的閱讀習(xí)慣與審美意識(shí)。在翻譯大仲馬的長篇小說《三個(gè)火槍手》的時(shí)候,伍光建認(rèn)為多數(shù)國內(nèi)讀者看不懂過于累贅的西方語言結(jié)構(gòu),于是選擇壓縮或者刪減對自然環(huán)境的描寫,將原著內(nèi)容幾乎刪掉了三分之一。
1901年,近代翻譯學(xué)家潘溪子(楊紫麟)與天笑生(包公毅)一起翻譯了英國作家哈葛德撰寫的作品《迦茵小傳》。然而譯文只有原著的一半內(nèi)容,并且也被大量的刪減掉。我們對照原文來看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這是翻譯者故意的漏譯,作品刪除的內(nèi)容主要講述了主人公迦茵與男爵之子享利熾熱的戀情,并發(fā)生關(guān)系孕育了一個(gè)私生子的故事。在中國封建社會(huì)中,女性地位較低,并且受到當(dāng)時(shí)三從四德的禁錮,因此這部作品中諸多有悖于當(dāng)時(shí)社會(huì)倫理道德的內(nèi)容是被世人所不恥的。受到封建傳統(tǒng)思想影響下的兩個(gè)譯者也持有同樣態(tài)度,因此故意刪除了這一內(nèi)容。
結(jié)語
在實(shí)際翻譯工作過程中,社會(huì)倫理道德與翻譯工作者的倫理道德會(huì)隨時(shí)在文學(xué)作品中留下痕跡,因此我們說出現(xiàn)刪減、增加、誤讀等現(xiàn)象都是客觀存在的。而這些十分容易出現(xiàn)的客觀現(xiàn)象能夠直接指向到翻譯者并沒有全部忠于原著與原作者的精神思想,因此會(huì)違背再現(xiàn)倫理的現(xiàn)象。但是翻譯工作者翻譯過程中出現(xiàn)的非常規(guī)現(xiàn)象通常是在迫不得已或者是產(chǎn)生譯語需求的前提下產(chǎn)生的。因此,翻譯工作者在客觀方面順應(yīng)了翻譯的基本原則,也順應(yīng)了廣大讀者的期許,這是中國近代文學(xué)翻譯過程的重要解釋力。我們說翻譯規(guī)范對近代文學(xué)翻譯是一種有效的嘗試,為我們研究中國近代文學(xué)翻譯作品提供了可供借鑒的方法理論。
參考文獻(xiàn):
[1] 王東風(fēng):《譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象》,《中國翻譯》,2001年第5期。
[2] 路景菊:《社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯》,《電影文學(xué)》,2007年第17期。
[3] 陳秀:《論譯者介入》,《中國翻譯》,2002年第1期。
[4] 賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》,《外語教學(xué)》,2001年第1期。
[5] 李瑞:《電影片名翻譯中的歸化異化理論》,《電影評介》,2007年第15期。
[6] 于福清、趙曉芳、高慶:《德國功能理論視域下的政治新聞漢英翻譯》,《新聞愛好者》,2010年第2期。
[7] 周玉、宗成慶、徐波:《基于多層過濾的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯》,《中文信息學(xué)報(bào)》,2005年第3期。
[8] 祝朝偉:《從“等值”概念的產(chǎn)生看中西文化的差異》,《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004年第4期。
[9] 陶友蘭、黃瑾:《試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì)》,《上海翻譯》,2005年第1期。
[10] 田文軍、胡汝昉:《對等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用》,《語言與翻譯》,2007年第4期。
作者簡介:戴洪波,女,1979—,巴彥縣人,碩士,講師,研究方向:英語語言與文化,工作單位:齊齊哈爾大學(xué)大學(xué)英語教研部。