摘要 電影劇本中的詞、句所表達(dá)的含義無一例外地都要受到其所處語境的制約,即語言因素方面的制約和非語言因素方面的制約。譯者要翻譯出貼切的譯文,就必須充分地認(rèn)識(shí)到語境的這種制約作用。本文通過《亂世佳人》電影翻譯實(shí)例分析,探討語境在翻譯中的重要作用。
關(guān)鍵詞:語境 《亂世佳人》
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
著名翻譯家傅雷先生在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》(1959年5月30日《文藝報(bào)》半月刊第10期)中說:“譯者不深刻的理解、體會(huì)與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受……想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來。”這是傅雷積數(shù)十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的肺腑之言。要翻譯一部文學(xué)作品,要精通到如此程度,“人物歷歷如在眼前”,不僅要讀懂原文的句子,而且要讀懂作品中的人物,諳熟人物的社會(huì)地位、思想、說話的語氣、心態(tài)等。除此之外,任何作品產(chǎn)生于一定的歷史背景下,一定帶有當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的烙印,作者的生平、思想、立場(chǎng)、態(tài)度也都會(huì)滲透在作品中。所以要研讀大量的歷史資料,了解事件發(fā)生的歷史背景,了解作品的作者。這些對(duì)翻譯起著不可估量的作用。這就是翻譯理論所講的非語言因素的制約作用。
對(duì)某個(gè)詞和某句話的理解還要考慮前后的詞與句,甚至前后段落,以至于整部著作,才能正確理解某個(gè)詞或句子的意義,這也是傅雷先生所講的“爛熟”的原因。這是翻譯理論所講的語言因素的制約作用。
語用學(xué)把以上的非語言因素的制約和語言因素的制約統(tǒng)稱為語境(Context),語境即語言使用的環(huán)境。在翻譯過程中,不考慮語境的制約作用,只是孤立地理解一個(gè)詞或一個(gè)句子,輕者只翻譯出語言的表層意義,不能翻譯出隱含意義,重者會(huì)出現(xiàn)死譯,硬譯,甚至誤譯,這是譯者和讀者的不幸。翻譯離不開語境,這已經(jīng)是翻譯界的共識(shí)。
電影翻譯是一種文學(xué)翻譯。費(fèi)道羅夫說:文學(xué)翻譯要“充分傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,并在功能、修辭上與原作等值”,這就是等值翻譯的定義。實(shí)質(zhì)上等值翻譯主要是語義等值,語義的含義是“語言的意義”,語義可分為語言的表層意義和語言的深層意義。表層意義就是一句話或一個(gè)詞的字面意義;深層意義是指一句話或一個(gè)詞的含義和喻意。所以電影翻譯要兼顧二者,盡可能達(dá)到等值翻譯。
在翻譯電影的過程中,不僅要從語言因素方面去理解電影臺(tái)詞的表層含義,而且還要從非語言因素方面去深究電影臺(tái)詞的深層含義,只有如此,才有可能翻譯出最貼近電影臺(tái)詞的譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,再現(xiàn)原電影的意義與風(fēng)格。
一 語言因素對(duì)語義的制約
語境對(duì)語言所表達(dá)意義的制約正是通過語言因素和非語言因素兩方面才得以完成。語言因素決定語言形式的語義內(nèi)容和特征;非語言因素決定語言內(nèi)容的語用價(jià)值。也就是通常所說的隱含意義。
語言因素的制約是指語言系統(tǒng)內(nèi)部各語言單位之間的相互影響、相互制約的關(guān)系。具體地講,是指語篇或話語中的詞與詞、句與句之間的搭配關(guān)系,甚至包括段落與段落、篇章與篇章之間的相互關(guān)系。從語境方面理解,可以分為大語境和小語境,為了便于分析,我們以下就從狹義的制約和廣義的制約來探討語言因素對(duì)語義的制約作用。
首先,狹義上的制約,指特定話語表達(dá)的意義要受前言后語的制約。
例如:電影《亂世佳人》中Dr.Meade 和一個(gè)受傷士兵的對(duì)話:
Doctor:This leg’s got to come off,solider.(這條腿必須去掉。)
The solider:no,no!Leave me alone?。ú?,不可以!)
Doctor:Then we’ll have to operate without it.(沒有麻藥也得做手術(shù)。)
The solider:No,no!Leave me alone?。ú?,不要碰我?。?/p>
No,no,leave me alone?。ú唬屛宜腊桑。?/p>
以上句子都有“Leave me alone”,因?yàn)槭艿讲煌那把院笳Z的影響,所以翻譯各不相同。如果忽視語境對(duì)翻譯的制約作用,那就會(huì)產(chǎn)生千篇一律的譯文,就遠(yuǎn)離了話語的真正含義,就違反了等值翻譯的原則。
其次,廣義的制約,指整個(gè)段落、整個(gè)章節(jié)乃至全書對(duì)某一特定語言成分的語義的制約。相比較而言,廣義的制約時(shí)空跨度要比前者大,要求更高,要對(duì)所翻譯的材料“爛熟”,才有可能放眼于整個(gè)語篇。否則常被翻譯者所忽略。
例如:白瑞德對(duì)斯嘉麗講:“I figure we belong together,being the same sort.”如果孤立地理解這句話,可以翻譯為“我們是一類人”。然而,電影劇本后面還有一句臺(tái)詞,白瑞德無意中聽到斯嘉麗向衛(wèi)希禮表達(dá)愛情,斯嘉麗生氣地說道:“Sir,you are no gentleman(先生,你不是紳士)?!倍兹鸬禄鼐戳艘痪洌骸癆nd you,Miss,are no lady(而你也非淑女)?!痹偻筮€有他們的對(duì)話,白瑞德對(duì)斯嘉麗說道:“I love you because we’re alike,Bad lots,both of us,selfish and shrew,but able to look things in the eyes and call them by their right name.”翻譯為:“我愛你是因?yàn)槲覀兒芟?,一樣是壞蛋,我們兩個(gè)自私而精明,但能對(duì)我們自己忠實(shí)?!庇蓜”厩昂笏麄z的臺(tái)詞可以推出,這句話略含貶義,翻譯成“我們是半斤八兩”才是白瑞德要表達(dá)的思想。這樣的譯文既表達(dá)了語言的表層含義,又挖掘出了話語的深層含義。
二 非語言因素對(duì)語義的制約
非語言因素的制約是沒有具體的語言表達(dá),然而又與作品或話語有密切關(guān)系的因素。主要涉及三個(gè)方面:作品所處的社會(huì)文化背景。具體講,作品中所描述的事件發(fā)生的歷史背景;還有作者的政治觀點(diǎn)、態(tài)度;作品里眾人物的身份、地位、心態(tài)、話語的場(chǎng)合,話語的語調(diào)、語氣,神態(tài)表情等。在電影翻譯中,這些因素都制約著電影劇本的翻譯。
1 原電影劇作者的觀點(diǎn)和態(tài)度
俗話說“言為心聲”。作者寫任何一部作品,總有一定的目的。通過敘事、抒情或議論等方式無一例外地都會(huì)表達(dá)出作者的立場(chǎng)、看法,有時(shí)是直白的表達(dá),有時(shí)借助作品中的人物間接的表達(dá)出來,劇本的措辭能夠反映出作者的喜好。把握住作者的態(tài)度,以利于選擇合適的詞語,有利于正確翻譯電影文本。
例如,電影劇本《亂世佳人》中有這樣的臺(tái)詞:“General Lee has completely whipped the enemy and swept the Yankee Army northward from Virginia”。其中“whipped”牛津字典解釋為“strike(a person or an animal)with a whip,especially,as a punishment”。中文翻譯為:“鞭打(人和動(dòng)物)(尤指作為懲罰);鞭笞”。我們知道,Gone with the Wind(《飄》)是美國20世紀(jì)著名的現(xiàn)實(shí)主義作家瑪格麗特·米切爾的代表作。作者出生在美國南方佐治亞州的亞特蘭大市,童年時(shí)傾聽歌頌?zāi)戏饺擞赂揖竦膬?nèi)戰(zhàn)故事,仰慕那些英雄人物。所以她是站在南方叛亂者的角度寫的這部作品。該句的“whipped”生動(dòng)地表達(dá)了南方奴隸主擊敗北方軍隊(duì)時(shí)的那種痛快的心情,狠狠教訓(xùn)了“北方佬”。同時(shí)也反映出作者的政治立場(chǎng)。這句話翻譯為“李將軍完全擊敗了敵軍,把北方佬從維吉尼亞趕出去了?!?/p>
2 原文所處的時(shí)代背景
任何作品都是在一定的時(shí)代背景下創(chuàng)作出來的,作品中的人物、事件及客觀環(huán)境的描述都會(huì)不可避免地帶有時(shí)代的烙印,所以譯者要熟悉其時(shí)代背景,才能很好地理解原作品,否則,就會(huì)出現(xiàn)死譯、硬譯,不具有可讀性,失去了翻譯的目的。
例如,電影劇本《亂世佳人》有這樣的臺(tái)詞:“Sherman will burn the house over heads if we stay(如果留下的話,會(huì)被殺的)”。為什么電影臺(tái)詞為“burn the house over heads if we stay”而沒有用“killed”,因?yàn)橹x爾曼在占領(lǐng)亞特蘭大后,對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裣逻_(dá)了公告,要求所有民兵放下武器,所有市民離開市區(qū)。之后,就命令北軍在11月離開前縱火燒毀整個(gè)城市。成千上萬名老人和婦女為阻止聯(lián)邦軍火燒亞特蘭大,堅(jiān)決拒絕離開,結(jié)果和城市一同葬身火海。
3 原文涉及的風(fēng)俗習(xí)慣
原文作品中時(shí)常會(huì)碰見涉及民族習(xí)俗或某一地方習(xí)俗的情況,這些風(fēng)俗和習(xí)俗單從文字上往往看不出來,但卻制約著某些詞句的特定含義,譯者對(duì)此必須清楚,否則,譯文便會(huì)出錯(cuò)。例如:Yes,even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat.(是的,即使我們必須低頭于每一個(gè)老太婆)?!逼渲小癱at”翻譯成“女人”這是典型的異國文化,如果我們只翻譯語言系統(tǒng)的表層意義,即“貓”。讀者會(huì)一頭霧水,不知所云。翻譯是跨文化的交際活動(dòng),必須了解他們的習(xí)俗文化,才能有忠實(shí)于原文的翻譯。
4 說話人的心態(tài)和語氣
在人們的言語交際過程中,說活人的心態(tài)、語氣、表情等非語言因素都會(huì)對(duì)語言所表達(dá)的意義產(chǎn)生影響。這就要求譯者在翻譯中要進(jìn)入到作品中去,仿佛譯者就是作品中的人物。與作品中的人物同思同想,與作品中的人物融為一體,只有這樣才能揣摩出作品中人物的內(nèi)心活動(dòng),譯出正確恰當(dāng)?shù)淖g文。這就是傅雷先生所說的通讀數(shù)遍、人物歷歷在目的真正意義。如電影《亂世佳人》中有這樣一句臺(tái)詞:“It will be hard loving a man with a wife and baby clinging to him”。在該句中,“hard”該如何翻譯?依照牛津字典翻譯為“require much effort of body or mind;tough(艱難的、費(fèi)力的、困難的)?!彪m然衛(wèi)希禮深愛著媚蘭,并且已經(jīng)結(jié)婚有了孩子,但是斯嘉麗一直沒有放棄追求衛(wèi)希禮,她不斷地表白和糾纏,妄想衛(wèi)希禮拋棄媚蘭投入她的懷抱。而白瑞德對(duì)她卻是一見鐘情,一直深愛著她,并且在耐心等待她忘記衛(wèi)希禮,放手這份感情,所以要翻譯好這句話,譯者必須把自己當(dāng)成白瑞德,目睹自己所愛的人這樣苦苦地愛戀不該愛的男人,細(xì)心揣摩和想象白瑞德的心情,翻譯為“執(zhí)著”比較好,全句譯為“去愛一個(gè)有太太和孩子的男人真是執(zhí)著”。透過語言系統(tǒng)的表層深入到人物的內(nèi)心世界,才能有如此忠實(shí)于原文的生動(dòng)譯文。
5 說話人的身份和地位
就作品中人物的身份、地位也會(huì)對(duì)其語言的運(yùn)用產(chǎn)生極大的制約作用,譯者對(duì)此必須留意,不然,就很可能譯成千人一腔、千篇一律的人物對(duì)話,也就體現(xiàn)不出“文如其人”的風(fēng)格。例如,電影中有一個(gè)妓女為前線捐贈(zèng)錢時(shí),這樣說:“It’s good money,even if it is mine”,其中的“good money”應(yīng)該翻譯為“很多錢”還是“干凈的錢”?因?yàn)椋坝腥瞬灰栀?zèng)的錢,鄙視她是妓女的身份,于是她又找到媚蘭,希望能夠收下她的錢,為南方出點(diǎn)力。所以,我們翻譯為“錢是干凈的,即使是我獻(xiàn)出的”。
沒有一本萬能字典來幫助讀者翻譯所有的句子?!叭魏握Z言里的任何一句話,它的意義決不等于一個(gè)一個(gè)字的意義的總和,而是還多些什么。按數(shù)學(xué)上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。語言里可不是這樣?!保懠谙椋?983)因?yàn)樵脑~、句表達(dá)的意義無時(shí)無刻不受著所處語境的制約。要從語言因素和非語言因素兩方面通盤考慮,才能透過原文詞、句的表層結(jié)構(gòu)探尋到其真正含義。字典中的釋義往往是不等值的,話語的深層含義會(huì)大大超過其字面表層含義。只有結(jié)合原作語境,縱觀全文,才敢于擺脫詞典釋義的束縛,進(jìn)得去,出得來,游刃有余地精選出意思貼近的詞語,再創(chuàng)作出雋永深邃、意蘊(yùn)豐富的最佳譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] 《外國翻譯理論評(píng)介文集》,中國對(duì)外翻譯出版公司,1983年版。
[2] 曾敏祥:《談等值翻譯》,《中國翻譯》,1998年第2期。
[3] 葉苗:《論非語言因素語境在文學(xué)翻譯中的作用》,《中國翻譯》,2000年第4期。
[4] 陳治安、文旭:《試論語境的特征與功能》,《外國語》,1997年第4期。
作者簡介:陳靜學(xué),女,1968—,陜西延安人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:西北政法大學(xué)外國語學(xué)院。