摘要 鄉(xiāng)土小說因其特有的鄉(xiāng)土氣息備受讀者歡迎。在翻譯中如何把這些鄉(xiāng)土氣息在目的語中表達(dá)出來,成為鄉(xiāng)土小說翻譯的一大難點(diǎn)。本文以葛浩文先生英譯的《生死疲勞》為例,具體闡述了翻譯過程中的這一難點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討了相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土小說 鄉(xiāng)土氣息 翻譯 《生死疲勞》
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
莫言獲得了2012年諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)后,不少國際讀者和學(xué)者開始紛紛聚焦中國文學(xué)。莫言的成功部分要?dú)w結(jié)于美國漢語言教授葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)其九部著作的翻譯。從《紅高粱》到《生死疲勞》,葛浩文先生盡量忠實(shí)于原著,與原著的風(fēng)格保持一致,以展示原著的美,讓英語讀者在欣賞精彩故事情節(jié)的同時(shí)能感受到小說中的“異國風(fēng)采”。但葛浩文先生在參加完莫言的頒獎(jiǎng)典禮后的采訪中,曾坦言指出:“莫言作品的鄉(xiāng)土味是翻譯中最難的環(huán)節(jié)?!币簿褪钦f,很難用目的語把源語的“鄉(xiāng)土味”原汁原味地呈現(xiàn)出來。
一 鄉(xiāng)土小說簡(jiǎn)述
鄉(xiāng)土小說最早起源于19世紀(jì)二、三十年代的美國文學(xué),以J·F·庫珀為先驅(qū)的作家開始以細(xì)膩的筆法描述他們所熟悉并深愛的故鄉(xiāng)的山水與人文。小說充滿了濃郁的地方特色與人文風(fēng)情,受到了讀者的歡迎和作家們的追捧,并逐步發(fā)展為一種獨(dú)立的文學(xué)樣式。這種寫作之風(fēng)很快遍及到拉丁美洲、歐洲以及俄羅斯文學(xué),到19世紀(jì)末達(dá)到了鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作的高潮,代表作如哈代的《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》。“五四”時(shí)期,鄉(xiāng)土小說作為一種“反封建”的文學(xué)載體在中國悄然興起,代表人物為魯迅,他在《狂人日記》、《吶喊》等一系列白話文作品中開始嘗試這一新的寫作樣式,并取得了成功,讓鄉(xiāng)土小說開始扎根于中國文學(xué)。與此同時(shí),周作人在理論上對(duì)鄉(xiāng)土小說作了較為全面的介紹與界定,他認(rèn)為文學(xué)“須得跳到地面上來,把土氣息、泥滋味透過他的脈搏,表現(xiàn)在文字上,這才是真正的思想與藝術(shù)”。此后,鄉(xiāng)土小說迅速發(fā)展壯大并形成了鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作流派,如20年代的廢名,30年代的沈從文,40年代的趙樹理等?!拔母铩睍r(shí)期,鄉(xiāng)土小說逐步失去了鄉(xiāng)土小說的風(fēng)格,成為了政治代言的載體,直到改革開放后,鄉(xiāng)土小說才重新崛起,重新回到鄉(xiāng)土小說的本體之中,代表人物有陳忠實(shí)、賈平凹、韓少功、莫言等。
鄉(xiāng)土小說作為一種文學(xué)形態(tài),其本體也就是核心是“地方色彩”和“風(fēng)俗畫面”。作家通過通俗易懂,生動(dòng)活潑并富有地方色彩的語言來展現(xiàn)和演繹當(dāng)?shù)厝嗣翊蟊娫跉v史進(jìn)程中所經(jīng)歷的思想沖突、悲歡離合與酸甜苦辣;用民間故事、神話傳說等讓一方的風(fēng)土人情、人生百態(tài)栩栩如生,躍然紙上。鄉(xiāng)土小說的“鄉(xiāng)土味”是靠自身歷史文化積淀而成的,與特定的地方人文、風(fēng)俗融為一體的,具有不可復(fù)制性。正因?yàn)槿绱耍錆夂竦牡胤缴屎兔褡屣L(fēng)格往往讓譯者在翻譯鄉(xiāng)土小說時(shí),得其意而失去其神,無法用目的語把其中的“鄉(xiāng)土氣息”傳達(dá)出來。
二 歸化與異化之辯
要翻譯出鄉(xiāng)土小說里特有的“鄉(xiāng)土氣息”,不僅要求譯者有良好的雙語能力,同時(shí)要具有豐富的雙語文化知識(shí)背景,因?yàn)榉g不是純語言的對(duì)譯,而是把語言所承載的文化內(nèi)涵傳達(dá)出來。因此,譯者必須熟悉兩種語言所反映的文化差異。對(duì)于不同文化差異的翻譯,翻譯界存在多年的辯論,是直譯還是意譯,是忠實(shí)于源語作家風(fēng)格還是便于目的語讀者閱讀等。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身—— 一部翻譯史》一書中提出了“歸化”與“異化”的概念,他認(rèn)為:“‘異化’以源語或者原文作者為歸宿,‘歸化’以目的語或者譯文讀者為歸宿?!币簿褪钦f,“異化”是站在原作者的角度,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,保持與原作家的寫作風(fēng)格一致,讓目的語讀者能感受到異國文化中相異的成分;而“歸化”則站在目的語讀者的角度,用目的語讀者易于理解的本土文化去詮釋源語中那些相異的文化以便目的語讀者能更好地理解源語作者所表達(dá)的意思。
譯文采用“歸化法”還是“異化法”,讓譯者常常陷入兩難選擇。歸化法能用目的語讀者所熟悉的語言和文化表達(dá)源語言的語言與文化,譯文流暢易讀,容易被讀者接受,但“歸化法”易造成對(duì)原文實(shí)事的歪曲,不利于目的語讀者感受到外國文化的“異國情調(diào)”。而“異化法”能較好地保持原著的風(fēng)格,傳達(dá)作者的本意,讓目的語讀者真實(shí)地感受到兩國文化的差異,但“異化法”難以克服的缺點(diǎn)在于譯文可能讀起來晦澀,難懂,有時(shí)可能讓讀者產(chǎn)生文化上的誤解。如葛浩文先生在《生死疲勞》中對(duì)鬼卒“牛頭”“馬面”的翻譯,直接采用了“異化法”O(jiān)x Head,Horse Face,讓目的語讀者初次閱讀時(shí)著實(shí)費(fèi)解。但他對(duì)“閻王”的翻譯卻采用“歸化法”,用英語讀者所熟知的“Lord Yama”作為對(duì)等翻譯。有時(shí)譯者為了兩頭兼顧,同時(shí)采用了“歸化法”與“異化法”進(jìn)行互補(bǔ),盡管如此,譯者要把鄉(xiāng)土小說里那十足的鄉(xiāng)土味翻譯出來,讓英語讀者感受到作品中的鄉(xiāng)土氣息,并領(lǐng)悟到其中的精髓卻異常的困難。
三 鄉(xiāng)土小說翻譯的難點(diǎn)
鄉(xiāng)土小說翻譯的難點(diǎn)在于把其中的鄉(xiāng)土味翻譯出來。而濃濃的鄉(xiāng)土味則是通過作品人物瑣碎生活中嬉笑怒罵的語言,息息相生的地方風(fēng)俗表現(xiàn)出來的。由于鄉(xiāng)土味的不可復(fù)制性,在目的語文化中有時(shí)很難找到與源語文化對(duì)等的文化,這就造成了翻譯的難點(diǎn),如《生死疲勞》中關(guān)于狗的一系列俗語,“狗改不了屎吃”(You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit)、“狗搶屎”(like a dog going after a pile of turds)、“狗眼看人低”等。前兩個(gè),葛浩文先生都采用了“異譯法”,保留了中國文化對(duì)狗的輕蔑、鄙視,但這種直譯法讓英語讀者不但沒有體會(huì)到中國文化的諷刺,反而感到不舒服,因?yàn)橛⒄Z文化中對(duì)狗的熱愛讓他們覺得這是對(duì)狗的侮辱。而“狗眼看人低”,葛浩文先生在譯文時(shí),實(shí)在無法用英語表達(dá)其中的意味來,故選擇了不譯。這種文化的獨(dú)特性讓譯者在翻譯時(shí)“異化”還是“同化”常常顧此失彼。以下,以葛浩文英譯的《生死疲勞》為例,分析這種兩難現(xiàn)象。
1 稱呼
稱呼是一定的社會(huì)群體在社會(huì)交際活動(dòng)中所使用的表示彼此身份和關(guān)系的名稱,一定程度上能反映人的教養(yǎng)、尊卑、親疏關(guān)系。由于地域的局限,知識(shí)水平的有限,鄉(xiāng)村人的稱呼都比較純樸、簡(jiǎn)單,并具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,但正因?yàn)楹?jiǎn)單有時(shí)讓翻譯變得復(fù)雜。具體可以歸為以下幾類:第一,帶有地方色彩的稱呼,如爹、娘、俺,葛浩文先生分別翻譯為Dad、 Mom、I,并未把當(dāng)?shù)貪夂竦牡胤缴史g出來。對(duì)于兔崽子、老子等鄉(xiāng)間粗魯?shù)姆Q呼譯者采取了不譯,難以展示鄉(xiāng)村人粗獷的一面。第二類,就是具有時(shí)代意義的命名,如互助、合作、藍(lán)解放、藍(lán)開放等。譯文通過給名字加注的方法盡量在保留和原著風(fēng)格一樣的情況下,闡釋名字的涵義:互助為Huzhu-Cooperation, 合作為Hezuo-Collaboration,解放為Jiefang-Liberation Lan。中國讀者看后會(huì)心一笑,但對(duì)缺乏中國社會(huì)歷史背景的讀者來說,可能很難領(lǐng)悟到那段歷史時(shí)期農(nóng)民取名的特殊喻意。第三類是親鄰稱呼,如老張、小常、洪大哥、他大叔、干兒子等,譯者采用了異化法,直接翻譯為:Old Zhang、Little Chang、Brother Hong、Good uncle、“Dry”son,讓目的語讀者體會(huì)到了鄉(xiāng)村注重親鄰關(guān)系這一層面, 但有時(shí)卻誤導(dǎo)了讀者:老張并不老,小常也并不??;洪大哥實(shí)際并無親戚關(guān)系;而他大叔則是大人站在自己的孩子的輩分上來稱呼的;至于干兒子,這種譯法可能與原意相差甚遠(yuǎn)。
2 民間俗語、方言
民間俗語是人們?cè)谌粘I顒谧髦懈鶕?jù)自身經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作的,并通過口耳相傳的一種口頭語言,它能簡(jiǎn)單、通俗、形象、直觀地表達(dá)鄉(xiāng)村人的思想與情感。俗語主要在下層社會(huì)中流傳,具有較強(qiáng)的口語性、通俗性、生動(dòng)性、戲謔性和靈活性等特點(diǎn)?!渡榔凇分谐霈F(xiàn)了大量的俗語,葛浩文對(duì)其的翻譯可以歸為以下幾類:1、直譯,如一粒老鼠屎壞了一缸醋(A single mouse dropping ruins a vat of vinegar)、井水不犯河水(like well water and river water don’t mix);2、意譯,如破罐子破摔( You two can act recklessly if you think your own situation is hopeless)、雞飛蛋打(Leave the field without family jewels);3、不譯,如:螃蟹過河隨大流,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰(Stop being headstrong,an obstruction);4、錯(cuò)譯,如借坡下驢(Like a man climbing off his donkey to walk downhill)。鄉(xiāng)土文化中俗語的直譯,較好地保留了目的語文化與源語文化相異的成分,但很難傳達(dá)出俗語本身的含義,如井水不犯河水,指的是互不相干之意,表達(dá)說話人與聽話人的斷然決裂,可譯文讓讀者誤認(rèn)為是不能混為一談之意。在意譯層面,譯文通過用目的語詮釋的方式把源語的基本意思表達(dá)出來,但源語俗語的形象生動(dòng)就無法傳達(dá)出來,如破罐子破摔。而有些俗語,譯者實(shí)在無法用語言來表達(dá)源語言俗語的通俗易懂之妙,干脆就不譯了,一語帶過。至于錯(cuò)譯,可能是由于譯者本身對(duì)俗語的理解有誤,造成翻譯的失誤,如借坡下驢,指的是憑借有利的地勢(shì)下驢,以一定的借口從困境中走出來以避免尷尬,而譯文則為跳下驢下坡,英文讀者更多的理解為規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),害怕之意。
對(duì)于方言,如直杠子人(coarse laborer),順著竿兒往上爬(a smart little pole-shinnying monkey),翻譯中也采用了直譯或意譯,但都難準(zhǔn)確生動(dòng)傳達(dá)源語的意思。
3 民間信仰習(xí)俗
民間信仰習(xí)俗是一定的社會(huì)群體在歷史發(fā)展中逐步形成的一種約定俗成的文化模式,它是人民在生產(chǎn)生活中的一種情感寄托、崇拜,其最能反體現(xiàn)鄉(xiāng)土小說的“鄉(xiāng)土味”,因?yàn)槊耖g信仰習(xí)俗是一種地域性較強(qiáng)的非正統(tǒng)文化,較少被官方文化接受與宣傳,因此由于缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),譯者難譯,而目的語讀者難明白。如《生死疲勞》中描述了一段西門鬧挖到疑為太歲的不明物,葛浩文先生直接把太歲譯為wandering god,并未對(duì)其做進(jìn)一步的解釋。Wandering 為漫游、游走之意,譯文只突出太歲為“值年使者”、一年一換的特點(diǎn),而太歲負(fù)責(zé)掌管這一年人間的福與禍的職責(zé)卻未表達(dá)出來,同時(shí),因?yàn)槊耖g把生物太歲與傳說的太歲融為一體,認(rèn)為生物太歲即為傳說太歲的化身,挖到生物太歲即為觸犯了神靈太歲,這點(diǎn)如果不加注釋,英語讀者由于缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),可能很難理解譯文中的“太歲”究竟是神還是物,兩者有何關(guān)系,同時(shí)為何西門鬧挖到不明物成了他的大禍臨頭的征兆。
“沖喜”為舊時(shí)又一大迷信習(xí)俗,指家中有人病危時(shí),企圖通過辦喜事來驅(qū)除病魔,以求轉(zhuǎn)危為安,喜到病出。葛浩文先生在《生死疲勞》中將“沖喜”譯為 ‘health and happiness’ wedding ,從字面意思來看是“健康快樂”的婚禮,未能突出兩者之間的因果關(guān)系。目的語讀者也只能望文生義了。
四 結(jié)語
在《生死疲勞》中,葛浩文先生盡量采用了“異化法”的翻譯方法,忠實(shí)于原著,保留原著的寫作風(fēng)格,讓英語讀者欣賞精彩情節(jié)的同時(shí),感受到了中國特有的文化與習(xí)俗,但這種直譯方法對(duì)有著極強(qiáng)鄉(xiāng)土味的稱謂、俗語、方言、習(xí)俗等翻譯不免牽強(qiáng)、晦澀、難懂,實(shí)際上,譯者可以采取底部加注或附錄的方式,對(duì)一些中國的俗語、習(xí)俗進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,這樣既能保留原著的風(fēng)格,同時(shí)也讓目的語讀者真正感受與了解到異國的風(fēng)土人情。
參考文獻(xiàn):
[1] 周作人:《自己的園地 雨天的書》,人民出版社,1988年版。
[2] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M]. London:Routledge,2008.
[3] Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out [M].New York:Arcade Publishing,2008.
[4] 莫言:《生死疲勞》,上海文藝出版社,2008年版。
作者簡(jiǎn)介:朱周賢,女,1981—,重慶人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)、外國文學(xué),工作單位:重慶電子工程職業(yè)學(xué)院。