摘要 《紅樓夢(mèng)》中富含許多獨(dú)特的中國(guó)文化意象,歷來(lái)是翻譯者翻譯時(shí)的難點(diǎn)。本文從傳遞文化信息的角度出發(fā),探討了霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》中所具有的中國(guó)特色文化意象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:霍譯《紅樓夢(mèng)》 文化意象 翻譯補(bǔ)償
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 文化意象
從20世紀(jì)80年代起,翻譯界逐漸開(kāi)始研究翻譯中的文化視角問(wèn)題。斯內(nèi)爾·霍恩比、蘇姍·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒弗維爾分別倡導(dǎo)譯者要在翻譯理論研究中把“文化”因素考慮進(jìn)去,即翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”,之后又有很多學(xué)者對(duì)文學(xué)作品中意象的形式及文化內(nèi)涵進(jìn)行研究?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的翻譯家意識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是文化問(wèn)題。
意象,是指創(chuàng)作主體把自己特有的情感作用于客觀物象而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象。文化意象就是一種文化符號(hào),譯者面對(duì)不同文化中意象的翻譯會(huì)感到十分困難。中國(guó)和西方國(guó)家處于不同的地域,由此產(chǎn)生的歷史、地理、宗教、風(fēng)俗等均有不同之處。也就是說(shuō),不同文化背景下形成的文化意象也大不一樣。文化意象是一個(gè)民族所特有的,可以說(shuō)富有文化信息的事物屬于文化意象,凝聚著民族智慧和歷史文化結(jié)晶的事物也屬于文化意象。謝天振教授在《譯介學(xué)》一書中列舉了以下幾類文化意象:它可以是一個(gè)民族的傳說(shuō)、早期的圖騰崇拜;可以是一種植物;可以是成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故;可以是一種動(dòng)物;它還可以是某個(gè)數(shù)字。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化兩方面都存在很大差異,因此翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要發(fā)揮自己的主體性因素,遇到文化意象空缺時(shí),要采取一些翻譯補(bǔ)償策略。
二 霍譯《紅樓夢(mèng)》中文化意象的翻譯補(bǔ)償策略
20世紀(jì)第一位把《紅樓夢(mèng)》整部小說(shuō)120回完整地用英語(yǔ)翻譯出來(lái)的學(xué)者是英國(guó)人霍克斯。霍克斯曾在中國(guó)留學(xué)三年,回國(guó)后擔(dān)任牛津大學(xué)的中文教授,所以霍譯本對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)的把握非常到位。在翻譯中遇到中西方不同的文化時(shí),霍克斯會(huì)站在西方讀者的角度上為西方讀者考慮,與他們一起分享《紅樓夢(mèng)》這本小說(shuō)的魅力?;糇g《紅樓夢(mèng)》在西方讀者看來(lái)就是一部用地道英文寫出來(lái)的文學(xué)作品,更加注重英語(yǔ)譯文的交流效果,因此受到英語(yǔ)讀者的極大歡迎?!都t樓夢(mèng)》整部小說(shuō)里面有很多文化意象,本文通過(guò)探討霍譯《紅樓夢(mèng)》中一些關(guān)于文化意象的翻譯策略。希望能對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究特別是對(duì)其文化意象翻譯研究有一些幫助。
1 意象保留法
有效的傳遞信息是譯者翻譯的最終目的。因此,在翻譯文學(xué)作品中的文化意象時(shí),能夠直譯的還是都應(yīng)該直譯,這樣既可以保留原語(yǔ)的意象,又可以順利完成不同文化間的交流。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然是兩種不同的語(yǔ)言,但是同樣作為人類使用的語(yǔ)言,在表達(dá)上有很多相似點(diǎn)。這些相似表達(dá)中的一些文化意象及其含義也基本相同。因此,在這種情況下,使用與原語(yǔ)相同的意象,保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化意象在內(nèi)容形式上的一致,是譯者翻譯的首選策略?;糇g《紅樓夢(mèng)》中很多習(xí)語(yǔ)的翻譯均采取了保留原語(yǔ)意象的方法。
例1: 瘦死的駱駝比馬大。
譯文:A starved camel is bigger than a fat horse.
例2: 因?yàn)閷毥憬阋创粞恪?/p>
譯文:Bao-chai wanted to look at a gawping goose.
上文例1是對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化意象直譯。例2是對(duì)詞語(yǔ)中文化意象的保留。在例2中“gawp”意思是“無(wú)禮地瞪眼看;呆頭呆腦地盯著”既可以作動(dòng)詞表示“呆看”,又可以作名詞表示“呆人,笨蛋”,用在這里確實(shí)恰如其分?;糇g“呆雁”很成功,不但運(yùn)用了壓頭韻的修辭手法(gawping goose),而且把原文中黛玉貌似有意借呆鵝暗諷寶玉剛才望著寶釵發(fā)呆的模樣惟妙惟肖地表達(dá)了出來(lái)。
2 意象增補(bǔ)法
中西方文化共有的意象能夠直譯的要直譯。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言中很多意象因?yàn)橹杏⑽幕牟煌哂胁煌x。漢語(yǔ)中有一些獨(dú)特的文化意象,如神話傳說(shuō)、歷史故事,在英語(yǔ)中根本找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如果直譯會(huì)給西方讀者的閱讀造成很大障礙。因此,保留原語(yǔ)意象再加以解釋無(wú)疑是一種好的翻譯方法。
例3: 劉姥姥此時(shí)坐不是,立不是,藏沒(méi)處藏。
譯文:Grannie Liu,acutely embarrassed in this male presence,did not know whether to sit or stand…
《紅樓夢(mèng)》第六回劉姥姥初進(jìn)大觀園,見(jiàn)到一位十七、八的小大爺進(jìn)門,便坐站都不是。經(jīng)過(guò)此番描寫,一個(gè)求人施舍和竭盡全力討好大觀園中的每一個(gè)人的窮婆子以及她那畏手畏腳的神態(tài)就惟妙惟肖地出現(xiàn)在了我們中國(guó)讀者的腦海中。西方讀者不太了解中國(guó)古代社會(huì)婦女特別是社會(huì)地位低下的婦女在男人面前的那種卑微形象。霍譯考慮到這一點(diǎn),故而增補(bǔ)了“in this male presence”這樣漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的信息,便于向西方讀者傳達(dá)中國(guó)封建社會(huì)中男尊女卑的思想,這種增補(bǔ)恰到好處。
例4: 東施效顰。
譯文:Zhuang-z i’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror.
“東施效顰”是中國(guó)古代的一個(gè)典故,現(xiàn)用來(lái)比喻胡亂模仿,效果極壞。如果把東施效顰直譯為“Dong-shi imitating Xi-shi”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能是一頭霧水,不知所云。霍克斯的英語(yǔ)譯文中使用了增詞譯法,增加了可以讓西方讀者很好理解“東施效顰”這一意象的文化背景。不但保留了漢語(yǔ)中獨(dú)特的文化意象Xi-shi,而且實(shí)現(xiàn)了交流目的。
3 意象改變法
盡可能保留原語(yǔ)意象,最大限度地傳達(dá)原語(yǔ)信息,是翻譯者孜孜以求的目標(biāo)。然而,中國(guó)文學(xué)中一些意象只為中國(guó)文化所特有。保留文化意象的翻譯只能給西方讀者理解原文帶來(lái)困難。面對(duì)這種情況,霍譯《紅樓夢(mèng)》做出了改變?cè)囊庀蠖鴤鬟f其意的方法,這樣也起到了與原文一樣的交際效果,
例5:得了半碗水給主子喝。
譯文:he had managed to get half a cupful of water.
例6:巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。
譯文:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
例5和例6反映了中西方飲食方面的不同。中國(guó)普通家庭經(jīng)常喝“米粥”,然而西方人很少喝粥,一般西方家庭吃的都是面包。中國(guó)人特別是在古代及現(xiàn)在的農(nóng)村有拿碗喝水的習(xí)慣,西方人看著就不習(xí)慣,更別說(shuō)讓他們拿碗喝水了?;艨怂故怯?guó)人,考慮到西方人的習(xí)慣,翻譯時(shí)對(duì)漢語(yǔ)的意象作出了改變,分別用面粉、面包和“杯”代替大米、粥和“碗”,這樣的翻譯更符合西方人的認(rèn)知和生活習(xí)慣。
4 意象省略法
漢英語(yǔ)語(yǔ)言文化有時(shí)存在無(wú)法跨越的差異,這樣就導(dǎo)致翻譯時(shí)漢語(yǔ)中的一些意象在英語(yǔ)中很難恰到好處地表達(dá)出來(lái)?;艨怂乖谔幚磉@一問(wèn)題時(shí)顯得游刃而余,他會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境推測(cè)出漢語(yǔ)文化意象所傳達(dá)的意思,然后對(duì)文化意象省略不譯,最后用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言把漢語(yǔ)所表達(dá)的含義翻譯出來(lái),使英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者有相同的審美感受。
例7:那世里造了來(lái)的業(yè),這會(huì)子現(xiàn)世現(xiàn)報(bào)。
譯文:Past sin,present suffering.
例8:金簪子掉在井里頭,有你的只是有你的。
譯文:Yours is yours,wherever it be.
漢語(yǔ)中的“現(xiàn)世”、“那世”在英語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá);翻譯“金簪子”,也需要大量詞語(yǔ)解釋文化背景,但是霍譯時(shí)把這些意象省去不譯,做到了言簡(jiǎn)意賅,堪稱神來(lái)之筆。
例9:把這醋罐打個(gè)稀爛。
譯文:I’m going to lay into that jealous bitch…
作為一種調(diào)味料,“醋”(vinegar)在中西方文化中都存在,但是“醋”所包含的文化含義卻完全不同。漢語(yǔ)中的“吃醋”是指因男女關(guān)系而嫉妒。原文中鳳姐被賈璉罵為“醋罐”,說(shuō)明鳳姐有很強(qiáng)的嫉妒心。但在英語(yǔ)中“醋”卻很難使西方人聯(lián)想到嫉妒的含義,如果保留原文意象把“醋”譯為“vinegary”,那么鳳姐的嫉妒心強(qiáng)的這一形象會(huì)在西方讀者的腦海中蕩然無(wú)存?;艨怂共扇∫庀笫÷苑?,精確地傳達(dá)了這個(gè)有獨(dú)特文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵,可以使中西方讀者產(chǎn)生相同的感受。
5 意象替換法
漢英文化習(xí)俗不同,其文化意象的表達(dá)方式也就不同。但是《紅樓夢(mèng)》中的某些意象在英語(yǔ)中有相同或相似的表達(dá),能達(dá)到同樣的文學(xué)效果,因此霍克斯采取了直接用英語(yǔ)意象替換漢語(yǔ)意象的翻譯方法,翻譯后的英語(yǔ)譯文對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)宜讀易懂。
例10:寶玉急的像熱鍋上的螞蟻一般。
譯文:Baoyu became as fidgety as a worm on hot earth.
表達(dá)一個(gè)人內(nèi)心煩躁,坐立難安,漢語(yǔ)經(jīng)常使用“熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)中也正好有“as fidgety as a worm on hot earth”來(lái)表達(dá)相同的意思。所以直接用意象替代的方式。
例11:二爺又不知看了什么書,或者聽(tīng)了誰(shuí)的混話,信真了,把這件沒(méi)頭腦的事派我去碰頭,怎么說(shuō)我沒(méi)用呢?
譯文:You send me off on a wild-goose chase to look for something you’ve read about…
“a wild-goose chase”徒勞的追逐,白費(fèi)力氣的搜索,泛指一些勞而無(wú)功的事。這個(gè)成語(yǔ)起源于16世紀(jì)的賽馬。那個(gè)時(shí)候賽馬是在茂密的森林中進(jìn)行的,茂密的森林就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的“賽馬場(chǎng)”。在那個(gè)時(shí)候的賽馬比賽中,賽馬的人都在森林中追趕一匹比較暴烈的領(lǐng)頭馬,這匹領(lǐng)頭馬由于性格暴躁,所以在前面領(lǐng)跑時(shí)路線比較混亂,導(dǎo)致后面追趕的馬匹在茂密的森林中找不到路。因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候的賽馬都是一匹馬在前面帶路,后面有很多馬跟隨,跟我們非常熟悉的群雁飛翔十分相像,因此那個(gè)時(shí)候的賽馬就被稱為為“a wild-goose chase”這個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)正好表達(dá)了“沒(méi)頭腦的事”。
例12:林黛玉就念了一聲“阿彌陀佛”。
譯文:‘Bless His Holy Name!’Dai-yu murmured fervently…
例13:劉姥姥道:“謀事在人,成事在天?!?/p>
譯文:Said Granny Liu.“Man proposes,God disposes”…
譚載喜在《文化對(duì)比與翻譯》一文中指出,不同民族文化個(gè)性的差異導(dǎo)致“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等。起源于佛教術(shù)語(yǔ)的“阿彌陀佛”已經(jīng)成為中國(guó)人的常用語(yǔ),中國(guó)人在極為驚奇時(shí)就會(huì)有意無(wú)意地說(shuō)出這種口語(yǔ)化的語(yǔ)言,有時(shí)候說(shuō)話人也不一定真正理解說(shuō)此話的真正原因,正因如此,才可以看到文化對(duì)人們的深層影響。從中國(guó)人熟悉的一句諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”可以看出:中國(guó)文化中,儒教、佛教及道教很盛行,天(Heaven)和地(Earth)代表著至高無(wú)上的權(quán)利。中國(guó)人處于危險(xiǎn)時(shí)刻或關(guān)鍵時(shí)刻會(huì)大叫佛祖保佑,在成功做成一件事后也會(huì)認(rèn)為是天佑。而西方人信仰基督教,認(rèn)為上帝(god)無(wú)所不能,可以創(chuàng)造一切,所以霍譯采取了意象替換法,把漢語(yǔ)文化中的佛教形象替換為西方讀者所接受的宗教基督教的形象詞匯“god”,便于西方讀者理解。
三 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》中富含許多獨(dú)特的中國(guó)文化意象。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的這些文化意象,霍克斯通過(guò)不同的翻譯補(bǔ)償策略巧妙地把他們傳達(dá)給西方讀者。雖說(shuō)有些做法并不足?。ㄈ绨阎袊?guó)的佛教翻譯為西方的基督教),但是《紅樓夢(mèng)》的全英譯本在海外能夠廣泛傳播,被西方讀者接受認(rèn)同乃至欣賞,正是得益于霍克斯的悉心翻譯,因此霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本堪稱英文翻譯的經(jīng)典之作。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年版。
[2] 譚載喜:《文化對(duì)比與翻譯》,《中國(guó)翻譯》,1986年第5期。
[3] 施佳勝、李學(xué)英:《談文學(xué)形象的翻譯》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2002年第5期。
[4] 張映先:《〈紅樓夢(mèng)〉翻譯中的文化形象變異與創(chuàng)造性想象》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2002年第9期。
[5] 張培基:《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》,商務(wù)印書館,1979年版。
[6] 崔永祿:《霍克斯譯〈紅樓夢(mèng)〉中傾向性問(wèn)題的思考》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2003年第6期。
[7] 王丹紅:《從意識(shí)形態(tài)的角度看〈紅樓夢(mèng)〉兩譯文的翻譯傾向》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2007年。
[8] 高凡:《從〈紅樓夢(mèng)〉的兩個(gè)英譯本探析文化缺省的翻譯策略》,哈爾濱工程大學(xué)碩士論文,2005年。
作者簡(jiǎn)介:馬文書,男,1978—,河南汝南人,碩士,講師,研究方向:英漢語(yǔ)言比較、翻譯、英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué),工作單位:周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。