摘 要:毛澤東詩詞中使用了大量的語義模糊數(shù)字,這些語義模糊數(shù)字分別體現(xiàn)在玄數(shù)文化、典故文化及夸張修辭等方面,并在敘史、言志方面起到重要作用,為了更好地再現(xiàn)原文,譯者要充分考慮到模糊數(shù)字的功能及文化語境,運用減譯、略譯、增譯等靈活翻譯方式,力求譯文與原文最大限度的對等。
關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞;數(shù)詞;語義模糊;翻譯
一、引言
毛澤東不僅是偉大的無產(chǎn)階級革命家、軍事家和戰(zhàn)略家,同時也是一位偉大的詩人。毛澤東一生創(chuàng)作的詩詞達100余首,其詩詞國內(nèi)版本已達1000余種,外文版 110 余種,據(jù)美籍華裔作家聶華苓統(tǒng)計,截至20世紀末,“已經(jīng)出售的毛澤東詩詞集達7500萬冊,完全比得上歷史以來所有用英語寫作的詩人的詩集總和”。[1]其詩詞影響力由此可見一斑。毛澤東詩詞富含大量的數(shù)詞,許淵沖翻譯的《毛澤東詩詞》中收錄了45首毛詩,其中只有4首不含數(shù)詞。詩人驅(qū)譴數(shù)字,以“名”與“實”的統(tǒng)一所具有可感、可信、可佩的力量,用藝術(shù)夸張的方式展示一種“放大鏡下的真實”,給讀者心靈的美學(xué)震撼。從一個特定的角度,表現(xiàn)出毛澤東詩詞所獨具的雄奇之氣和陽剛之美,使客觀事物借助數(shù)量的關(guān)系充分顯示事物和人物的本質(zhì),顯示出美學(xué)的和哲理的強光。[2]如何將這些展示其雄渾博大意境的數(shù)詞展現(xiàn)給譯語讀者給譯者提出了挑戰(zhàn)。鑒于此,本文將從語義模糊入手,探討毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯。
二、數(shù)詞的語義模糊性及毛詩中語義模糊數(shù)詞特點
(一)數(shù)詞的語義模糊性
模糊性是指詞或概念的邊界、范圍的不確定性。模糊是一種普遍存在的語言現(xiàn)象,語言的模糊性(fuzziness)是客觀存在的。無論在在漢語還是英語中,為了達到特定的美學(xué)效果,通常使用模糊修辭手法。通過模糊語言,作者給讀者留下足夠的思想空間,任其馳騁想象、品味享受。[3]數(shù)字在數(shù)學(xué)中使用的是“實指”, 語言學(xué)中則常用于“虛指”,表達“泛化”概念,這種“泛化”概念就是語義模糊。數(shù)詞的語義模糊常用來表達特定的語言效果。
(二)毛詩中語義模糊數(shù)詞特點
毛詩中語義模糊數(shù)詞除了具有一般使用的數(shù)詞特點外,還富含獨特的文化內(nèi)涵:
1.玄數(shù)文化
“玄數(shù)”又稱為“神秘數(shù)字”,是指具有宗教神秘色彩文化。它們的最初使用是人們無法用理性來認知世界的一種反映。[4]佛教文化在中國根深蒂固,與佛教相關(guān)的數(shù)字“三”、“七”、“五”、“九”等數(shù)詞都屬于玄數(shù)文化,這些數(shù)字的使用無不體現(xiàn)了中華文明。毛澤東詩詞中“重霄九”、“五帝三皇圣事”、“九死一生”、“五洋捉鱉”分別體現(xiàn)了玄數(shù)文化,許淵沖將通過模糊翻譯的方式分別將其譯為“the highest heaven”、“The sacred deeds of emperors and kings”、“the life-and-death struggle”和“catch the giant turtles in the sea”。
2.典故文化
毛澤東詩詞旁征博引,引用了大量典故,其中含有的數(shù)字,證明了中國文化源遠流長。如《浣溪沙·和柳亞子先生》中“一唱雄雞天下白”出自李賀《致酒行》,化用“我有迷魂招不得,雄雞一唱天下白”。對于化用古詩詞的典故許淵沖多采用直譯方式,將其譯為“At the cock’s clarion the world sees broad daylight”;另一部分典故,如果不是直接化用故詩詞,則多采用意譯方式,如《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中“一枕黃粱再現(xiàn)”,“一枕黃粱”出自唐沉既濟的《枕中記》,后用來比喻榮華富貴如夢幻泡影,轉(zhuǎn)眼成空,或喻夢寐以求之欲望不能實現(xiàn),許淵沖通過意譯方式將其翻譯為“They dream of reigning but in vain.”。
3.夸張修辭
“萬”、“千”在毛詩中使用頻率很高,不僅是因為它們具有虛指功能和發(fā)音簡潔的特點,而且還因為它們具有數(shù)目最大的含義,因此古代至高無上的皇帝被稱為“萬歲”,嬌貴的公主被稱為“千歲”。原本僅僅表示數(shù)的數(shù)字,在歷史知識、人文知識、人生社會經(jīng)驗的參與下,與人的感覺、想象聯(lián)系在一起,會化作全新的形象和觀念。[5] 毛詩中大量的數(shù)詞,通過夸張修辭向讀者傳達了大自然的磅礴的氣勢,譯者要根據(jù)模糊數(shù)字的功能及文化語境變通地進行翻譯。如許淵沖將《七律·長征》中“萬水千山只等閑”翻譯為“Thousands of rivers and mountains are barriers slight”,其中,“萬水千山”模糊翻譯為“thousands of rivers and mountains”;類似,《沁園春·長沙》中“看萬山紅遍”模糊翻譯為“hills on hills all in red”;《西江月·井岡山》中“敵軍圍困千萬重”譯為“ring upon ring”;《七律·和郭沫若同志》中“玉宇澄清萬里埃”譯為“The jade-like dome was cleared of all dust wide and deep.”;《采桑子·重陽》中“寥廓江天萬里霜”譯為“The boundless sky and waters blend with endless rime”;《念奴嬌·昆侖》“千秋功罪,誰人曾與評說”譯為“But who has ever judged if you, Have done for ages more ill than good.”等。
三、毛澤東數(shù)詞的語義模糊翻譯方法
(一)減小數(shù)字的減譯
英、漢兩種語言皆具有模糊性,因此翻譯過程中,可以用一種語言的弱化的數(shù)字模糊取代原語數(shù)字中的模糊語,以此達到漢英對譯過程中模糊對等。毛澤東詩詞中部分數(shù)詞具有模糊性的數(shù)詞,翻譯成英語時,同樣采用弱化的數(shù)詞形式進行模糊翻譯。許淵沖將《沁園春·雪》中“千里冰封,萬里雪飄”譯為“Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow.”,其中,“千里”和“萬里”分別弱化為“hundreds of”和“thousands of”。類似,《七律二首·送瘟神》中“千村薜荔人遺矢,萬戶蕭疏鬼唱歌。坐地日行八萬里,巡天遙看一千河?!狈g為“Hundreds of hamlets saw men waste where weeds o’vergrew; Thousands of dreary homes heard vampires sing their fill. Riding the earth, one goes eight myriad li a day; Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.”。其中,“千”和“萬”分別被弱化為“hundreds of”和“thousands of”;《水調(diào)歌頭·游泳》中“萬里長江橫渡”中“萬里”減譯為“thousand”(I swim across the thousand-mile long river)。通過將漢語中數(shù)字的語義模糊和淡化,可以達到與原語異曲同工的效果。
(二)省略數(shù)字的略譯
有時,漢語通過確切數(shù)詞表達模糊概念,但英語中如果采用同樣對等的數(shù)詞,卻不能表達原語的模糊語義,因此,可以通過省略原語中的模糊數(shù)詞來翻譯?!镀呗伞ご鹩讶恕分小凹t霞萬朵百重衣”中“萬”和“百”在譯文中完全省略,許淵沖將其譯為“Their pleated dresses made of myriad clouds rose-red”;《卜算子·詠梅》中“已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏?!敝械摹鞍僬伞蹦:g為“miles long”(Though icicles from beetling cliffs still hang miles long, One flower sweet and fair is thereamong.);《七律·到韶山》中“喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕煙。”中“千重浪”模糊翻譯為“wave on wave”(Happy I see now wave on wave of corn and ice);《七律·長征》中“三軍過后盡開顏”中“三軍”就是軍隊的統(tǒng)稱,許淵沖將其翻譯為“our warriors”。(Our warriors who have crossed it break into broad smiles.)通過對漢語中數(shù)詞的略譯,能夠更充分地向譯語讀者傳達原語的語義。
(三)增加數(shù)詞的增譯
有時,為了使譯語讀者更好地了解原語作者的情感,譯者可以將原語中的數(shù)詞數(shù)量加以擴大,以達到特定的語體效果。辜正坤譯本中使用了數(shù)詞的增譯,如辜正坤將《七律·和郭沫若同志》中“金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬里埃。”中“千”加以強化,翻譯為“ten thousand”(Once the Golden Monkey wields his cudgel of ten thousand jin);《念奴嬌·井岡山》中“參天萬木,千百里,飛上南天奇岳?!敝小叭f”翻譯為“millions of”(Amid millions of towering trees in age)等。通過增譯方式,譯語讀者更加充分地理解了原語語義。
四、結(jié)語
毛澤東詩詞中使用了大量的語義模糊數(shù)字,這些語義模糊數(shù)字的使用在敘史、言志方面起到重要作用,是“詩史和史詩”統(tǒng)一的主要體現(xiàn)之一。[5]譯者要充分考慮到模糊數(shù)字的功能及文化語境,運用靈活的翻譯方式,力求與源于最大限度的對等。
參考文獻:
[1]Hua-ling Nieh Engle Paul Engle. The poetry of Mao Tse-tung[M].London:Wildwood House Ltd,1972: 9.
[2]李子建. 毛澤東詩詞美學(xué)新探[M]. 北京: 中央文獻出版社, 2003。
[3]田希波. 公示語的模糊性及其翻譯[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報[J]. 2013(2): 123。
[4]楊彩玉. 唐詩中模糊數(shù)字的翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報.2005(6):118-120。
[5]李正栓. 毛澤東詩詞中的數(shù)詞及其英譯[J].河北師范大學(xué)學(xué)報. 2006(1):116-122。
[6]許淵沖. 毛澤東詩詞選[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1993。
[7]辜正坤. 毛澤東詩詞[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1993。
(作者單位:浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院)