潘秀麗
摘 要: 詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是反映文化的一面鏡子。許多詞匯都具有一定的文化信息,含有豐富的文化內(nèi)涵,其含義單從字面上是難以理解的,只有結(jié)合一定的文化背景知識(shí)才能理解,在缺乏文化背景知識(shí)的情況下,理解就不夠完全。詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中重要的部分,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師不僅要對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯講解,還要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化知識(shí)的傳授。這樣,語(yǔ)言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握,從而提高詞匯教學(xué)效率,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的。
關(guān)鍵詞: 中西文化 文化差異 英語(yǔ)詞匯教學(xué)
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語(yǔ)言的重要組成部分,它既反映文化的發(fā)展和變化,又直接反映文化的差異。語(yǔ)言與文化之間有著密切的聯(lián)系,中,西方國(guó)家在社會(huì)生活,價(jià)值觀念、思維方式、文化教育等方面有較大的差異,所以對(duì)于長(zhǎng)期接受中國(guó)文化教育的學(xué)生來(lái)說(shuō),了解不同的文化背景知識(shí)顯得尤為重要。這不僅可以幫助學(xué)生了解西方文化,更有助于學(xué)生了解詞匯文化內(nèi)涵和外延,加深對(duì)句子和文章的理解。學(xué)語(yǔ)言的目的是交流。顯然詞匯教學(xué)就是為交流服務(wù)的。學(xué)習(xí)發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí),必須同時(shí)了解這種語(yǔ)言的文化背景,否則往往會(huì)由于缺乏對(duì)該語(yǔ)言文化背景的了解而不能正確地使用語(yǔ)言。詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),英語(yǔ)詞匯量的多少直接關(guān)系到學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的水平的高低。沒(méi)有足夠的詞匯量,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面的能力的提高,將會(huì)成為空談。要想全面提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,就必須使學(xué)生將詞匯活學(xué)、活用。
二、英語(yǔ)詞匯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題
長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)的老師在教授英語(yǔ)課時(shí),普遍存在一個(gè)特點(diǎn),就是先教單詞、短語(yǔ),再講授課文和做練習(xí)。對(duì)于單詞的講解,無(wú)外乎停留在單詞的拼寫和意思上,而對(duì)于課文的講解則過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)則,即一個(gè)個(gè)單詞是如何按照一定的語(yǔ)法規(guī)則組成句子,以及某些單詞和短語(yǔ)在這個(gè)句子中充當(dāng)什么成分。另外,對(duì)學(xué)生所掌握詞匯的考核只停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫和會(huì)運(yùn)用單詞簡(jiǎn)單造句上,對(duì)于文化知識(shí),要么是由于自身缺少了解,知識(shí)面不夠廣,要么是認(rèn)為文化知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言、提高考試成績(jī)無(wú)多大關(guān)系。因此往往一帶而過(guò),甚至干脆忽略不講,這種做法的弊端是顯而易見的。諸如把“力大如牛”譯成“as strong as cow”,產(chǎn)生交際方面的一系列錯(cuò)誤,其正確形式為“as strong as a horse”。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有的人認(rèn)為只要把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時(shí)掌握一些基本語(yǔ)法,知道如何把一個(gè)個(gè)的詞、詞組及短語(yǔ)連接起來(lái),掌握了這些,就能學(xué)好英語(yǔ)。其實(shí)不然,不懂有關(guān)文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。例如:英語(yǔ)中g(shù)reen with envy是什么意思?人們嫉妒或羨慕時(shí)臉色真的變綠或發(fā)青嗎?句中,green(綠)不是指顏色,在詞典上,green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是一個(gè)固定詞組,表示“十分妒忌”而已。這個(gè)例子涉及詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語(yǔ)言文化差異問(wèn)題。在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生在理解目的語(yǔ)(target language)時(shí),遇到的障礙并非是由于語(yǔ)言知識(shí)造成的,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見,在詞匯教學(xué)中加強(qiáng)語(yǔ)言文化因素的對(duì)比顯得尤為重要。
三、文化差異與英語(yǔ)詞匯教學(xué)
1.正確區(qū)分字面意義和涵義。
字面意義就是基本的或明顯的意義,詞的涵義是詞的隱含或附加意義。從這個(gè)定義的解釋看,對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,在詞或短語(yǔ)的理解上會(huì)產(chǎn)生很大的差異。如英語(yǔ)中l(wèi)ets go dutch這個(gè)短語(yǔ),單從字面上解釋就是讓我們?nèi)ズ商m吧,如果這么解釋這個(gè)詞組的意思,就會(huì)鬧笑話,這就要求老師在講解時(shí)一定要把它的涵義弄明白了。實(shí)際上這個(gè)詞組是指時(shí)下很流行的一個(gè)詞AA制。AA是英文Acting Appointment的縮寫,16—17世紀(jì)時(shí)的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資源共享本主義的發(fā)跡之地,終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時(shí)交流信息、散時(shí)各付資費(fèi)的習(xí)俗。因?yàn)樯倘说牧鲃?dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請(qǐng),被請(qǐng)的人說(shuō)不定這輩子再也碰不到,為了大家不吃虧,彼此分?jǐn)偙闶亲詈玫倪x擇。荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了lets go dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語(yǔ),幽默的美國(guó)人將這句話引申成為“AA制”。再如,cuckoo是杜鵑(一種鳥)。在英語(yǔ)中,cuckoo一詞除概念意義之外,還有“傻子”、“怪人”、“瘋子”之意。cuckoo與nest搭配時(shí)構(gòu)成習(xí)語(yǔ)“cuckoo in the nest”表示“an unwelcome intruder in a place or situation”(“不速之客”“入侵者”),引申為“拆散他人骨肉之情的人”“破壞他人家庭的人”,這層語(yǔ)義主要是由cuckoo的生物屬性(產(chǎn)卵與其他雀形鳥類巢中,由其巢主孵卵育雛。雛鳥出殼后,推出巢主雛鳥而獨(dú)受哺育)引申而來(lái)。
2.顏色詞使用上的差異。
英語(yǔ)中的顏色詞頗具特色。不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式不一樣,在中國(guó)代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對(duì)“顏色”的涵義理解恰恰相反。不同的顏色在不同的使用中具有不同的意思,如White,green,blue,brown,pink,等等。這幾個(gè)單詞用來(lái)表示顏色時(shí),字面意思通常是白色、綠色、藍(lán)色、褐色、粉色等。但是在下面這段文字中就有不同的意思,初讀起來(lái)可能有些費(fèi)解,一旦懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義。Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來(lái)他感到悶悶不樂(lè)。我見到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來(lái)。)在英語(yǔ)文化中,white表示幸福和純潔,英語(yǔ)中的white有時(shí)表達(dá)的含義與漢語(yǔ)中的顏色沒(méi)有關(guān)系,如white lie(善意的謊言),white man(善良的人),white elephant(昂貴又無(wú)用之物)。在英語(yǔ)中,blue通常表示不快樂(lè)、憂郁的情緒?!癷n a brown study”是一個(gè)固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思),這個(gè)短語(yǔ)分別源于brown和study的兩個(gè)舊用法。因?yàn)閎rown在色調(diào)上屬于暗色,16世紀(jì)時(shí)人們常用它形容“憂郁、沮喪”的心境;study在14世紀(jì)的古英語(yǔ)中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思),由此,brown study現(xiàn)在表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢(mèng);沉思)。當(dāng)一個(gè)人告訴你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身體很好。In the pink這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出處說(shuō)法各有不同,有的人說(shuō)in the pink這個(gè)俗語(yǔ)可能是來(lái)自跑馬場(chǎng),因?yàn)樵谀抢?,人們把in the pink用來(lái)形容那些看起來(lái)很健壯的馬。但是有的人有不同的看法,他們認(rèn)為凡是身體健康的人,皮膚都會(huì)呈現(xiàn)一種粉色的光澤,就像我們說(shuō)有的人臉色很好、白里透紅一樣,in the pink這個(gè)說(shuō)法就是從這里來(lái)的。
3.根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定意義。
搭配關(guān)系主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往是約定俗成的,不能將母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)為“black tea”,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)中則是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。在確定詞匯的意義時(shí),還要考慮到詞匯的詞性。如sound是個(gè)多義詞,它的詞性就有名詞、動(dòng)詞、形容詞三種。作為形容詞,它的意義隨著搭配關(guān)系不同而變化。如sound body健全的身體,sound policy審慎的政策,sound walls堅(jiān)固的墻壁,sound fruit完好的水果等。
四、鑒于中英文化的種種差異,教師在英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意的方面
1.樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)樹立文化意識(shí),在傳授語(yǔ)言的同時(shí)也要傳授文化知識(shí),使語(yǔ)言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。如:We should call him Adam.(我們應(yīng)叫他的名字。)Adam原指《圣經(jīng)》中的亞當(dāng),但此處泛指一般人的名字。Laziness is his Achillesheel.(懶惰是他的唯一致命弱點(diǎn)。)來(lái)自希臘神話故事。荷馬詩(shī)史《伊利亞特》中有一位希臘英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母親抓著腳后跟(heel)浸入冥河水中,浸過(guò)水的全身刀槍不入,唯獨(dú)沒(méi)浸過(guò)水的后跟部位抵抗不住刀槍,成為致命之處。后來(lái),在戰(zhàn)斗中AchiHes被擊中后跟而死。這個(gè)希臘故事升華出英語(yǔ)Achillesheel的典故。這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)要注意詞匯的文化背景,以便理解得更準(zhǔn)確到位。
2.密切關(guān)注英語(yǔ)詞匯的新變化。
現(xiàn)代生活發(fā)生了翻天覆地的變化,出現(xiàn)了許多新事物、新現(xiàn)象,語(yǔ)言自身也得到了發(fā)展變化。新詞匯、新的表達(dá)方法不斷出現(xiàn),舊詞新義更為普遍。這些詞匯從側(cè)面反映了一個(gè)國(guó)家的文化,我們應(yīng)該把一部分注意力放在這些詞匯上,不應(yīng)忽略詞匯的快速變化,這樣才不至于跟不上時(shí)代。如這幾年世界遭受了一些災(zāi)難,產(chǎn)生了SARS(非典型性肺炎),bird flu(禽流感)等詞,2004年?yáng)|南亞的天災(zāi)海嘯使得“Tsunami”一詞應(yīng)運(yùn)而生。由于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的廣泛使用,科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,出現(xiàn)“mouse potato”(電腦迷),“couch potato”(電視迷)等。社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的變化從這些詞匯當(dāng)中得到了反映,了解這些詞匯實(shí)際上就在一定程度上了解了該領(lǐng)域的文化,而對(duì)某領(lǐng)域的文化有了一定的了解必然有助于詞匯的學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語(yǔ)
詞是構(gòu)成語(yǔ)句的基本單位,是交流必不可少的重要因素。詞匯教學(xué)中,不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們應(yīng)加強(qiáng)中西文化差異的比較學(xué)習(xí)和滲透,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)(culturalawareness),了解和認(rèn)識(shí)所學(xué)目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,把語(yǔ)言教學(xué)和文化教育有機(jī)地結(jié)合在一起,以便在交際活動(dòng)能夠很好地運(yùn)用所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)。只有對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較,學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中才能真正領(lǐng)會(huì)詞的涵義,并能正確運(yùn)用所學(xué)詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社[M].1989.
[2]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[3]陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,200.
[4]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[5]打好語(yǔ)言基礎(chǔ)提高文化素養(yǎng)——大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究[G].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.