呂萱 牛新生
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,公示語(yǔ)翻譯越來越受到人們的重視。公示語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)是一種跨文化交際,目的是為目的語(yǔ)受眾提供方便與服務(wù)。本文從歸化與異化的角度來探討公示語(yǔ)翻譯,通過實(shí)例論證來探討公示語(yǔ)翻譯的具體方法,從而規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 翻譯策略 歸化 異化
一、引言
“隨著我國(guó)國(guó)際影響、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,貿(mào)易往來、科技協(xié)作的增加,文化交流、體育活動(dòng)的興盛,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國(guó)大地上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)貌”(楊永林、劉春霞,2008)。公示語(yǔ)作為城市人文環(huán)境的重要組成部分,是城市的一張面孔,是中國(guó)的一張形象名片,公示語(yǔ)英譯水平的高低將直接影響外國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法。如果公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤過多,不僅會(huì)影響外國(guó)友人的出行和生活,而且從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,更會(huì)影響我國(guó)未來的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化發(fā)展。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義(2005)指出,公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。正因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯有如此重要的地位,筆者認(rèn)為有必要對(duì)公示語(yǔ)翻譯作進(jìn)一步的探討。文章將從歸化和異化的角度來探討公示語(yǔ)的具體翻譯方法,并通過列舉實(shí)例尋求更加規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯。
在西方,公示語(yǔ)的研究最早開始于Vinay和Darbelnet兩位學(xué)者,從他們的Comparative Stylistics of French and English前言部分可以知道,他們對(duì)公示語(yǔ)的研究起于1959年。在中國(guó),直到20世紀(jì)80年代末,才開始有學(xué)者著手公示語(yǔ)英譯的研究,當(dāng)時(shí)也沒有使用“公示語(yǔ)”這一名稱。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語(yǔ)翻譯逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。從我國(guó)目前公示語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀來看,公示語(yǔ)翻譯研究主要是從兩個(gè)方面展開的:(1)公示語(yǔ)的特點(diǎn)及其功能。如:戴宗顯、呂和發(fā)(2005)闡述了城市公示語(yǔ)的示意功能和特定功能。(2)公示語(yǔ)翻譯原則及方法。如:劉法公和徐蓓佳(2008)提出了公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂;俞碧芳(2011)則提出了增譯、刪譯、改譯和回譯等公示語(yǔ)的翻譯方法。隨著潛心研究公示語(yǔ)翻譯的學(xué)者不斷增多,公示語(yǔ)翻譯的研究也在不斷深化,但是從學(xué)術(shù)發(fā)展及創(chuàng)新的角度來看,公示語(yǔ)的理論研究還是有局限的,如眾多學(xué)者主要采用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯觀,功能翻譯理論及目的論等相關(guān)理論。因此,筆者試從公示語(yǔ)的翻譯策略著手,運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略來探討公示語(yǔ)翻譯。
二、歸化與異化策略
翻譯研究發(fā)展到現(xiàn)在,已不再僅僅局限于語(yǔ)言符號(hào)的層面上,而更多地開始轉(zhuǎn)向文化層面的探討。在這種文化翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)待公示語(yǔ)的翻譯,我們也應(yīng)采取多種形式,更好地實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等傳遞。筆者認(rèn)為在公示語(yǔ)的翻譯中,靈活運(yùn)用歸化與異化法至關(guān)重要。
早在1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中就指出兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(韋努蒂,2004)。這應(yīng)該是歸化與異化的雛形階段。1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出了“歸化”與“異化”這對(duì)概念。
所謂異化,是指譯者在翻譯過程中,接受語(yǔ)言文化之間的差異,向源語(yǔ)文本作者靠攏,選用與源語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的譯文,力求保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風(fēng)土人情和歷史文化等;歸化則指譯者以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為歸宿,向目的語(yǔ)讀者靠攏,選用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的譯文傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,消解源語(yǔ)文化因素,彰顯目的語(yǔ)文化價(jià)值觀,使讀者閱讀翻譯作品時(shí)感覺是在閱讀目的語(yǔ)文本。(胡開寶,2006)
歸化和異化是辯證統(tǒng)一的。有些學(xué)者認(rèn)為歸化和異化,無(wú)論采取哪一種都必須堅(jiān)持到底,不能將二者混淆使用。然而在實(shí)際的翻譯中,是無(wú)法做到這么絕對(duì)的。不同文化之間存在的共性使歸化法的使用具備了可能性,而兩種文化之間的差異性又導(dǎo)致了異化翻譯策略的出現(xiàn)。因此,選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,只有辯證使用兩種策略才能更好地完成文化交流。
三、公示語(yǔ)翻譯策略探討
筆者認(rèn)為,在公示語(yǔ)翻譯中,可以辯證地使用歸化法和異化法,并尋求折中辦法,即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,這樣才能做到既照顧目的語(yǔ)讀者的感受,又能有利于文化的傳播與交流。
對(duì)待公示語(yǔ)翻譯,一方面,要考慮外國(guó)人士的文化背景和審美習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)向目的語(yǔ)靠攏,以方便他們理解,為他們創(chuàng)造良好的服務(wù),從而提升中國(guó)的國(guó)際形象;另一方面,為傳播中國(guó)的文化,可以采用具有中國(guó)特色的詞匯翻譯公示語(yǔ),從而把我國(guó)優(yōu)秀的文化推向世界。因此,筆者認(rèn)為可以采取以下具體方法來探討公示語(yǔ)的翻譯。
(一)歸化策略
1.借譯
在西方國(guó)家的公共場(chǎng)合,也有不少公示語(yǔ)。這些公示語(yǔ)有著人們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)套路,有時(shí)我們可以借鑒他們的公示語(yǔ),直接使用,這樣不僅減少公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,也能讓目的語(yǔ)受眾更直觀地接受。如:“小心地滑Wet floor;小心輕放 Handle With Care;請(qǐng)注意安全Caution:Risk of Danger;(票價(jià))優(yōu)惠 Concessions;票價(jià)包括所有費(fèi)用 All-Inclusive Ticket;請(qǐng)勿打擾DND=Do Not Disturb;禁止掉頭 No Turn;員工專用 Staff Only”。
2.仿譯
中文往往講究文本對(duì)仗工整,而英文則比較平鋪直敘。為了避免引起外國(guó)人士的誤解,充分傳達(dá)原語(yǔ)言中的信息,使譯文被外國(guó)人士所接受,還需考慮到漢英的差異性。在公示語(yǔ)的翻譯中,為方便理解,不必拘泥于中文的表達(dá)方式,可以仿照英文的翻譯方式。例如:“桂林山水甲天下 East or west,Guilin landscape is best”。
譯者沒有受原文的句子結(jié)構(gòu)限制,而是認(rèn)真分析了譯文讀者的文化習(xí)慣,巧妙地套用了英語(yǔ)中一個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ)“East or West,home is best”,使譯文不僅符合譯文讀者的文化習(xí)慣及文字表達(dá)方式,而且將原文的功能意義完整地傳譯到了譯文中(賀學(xué)耘,2006)。
3.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯就是基本脫離了翻譯范疇而重新創(chuàng)造的過程,是一種再創(chuàng)型翻譯。譯者可以根據(jù)需要,靈活變通,甚至打破譯文同原文在詞義、語(yǔ)義和風(fēng)格上要對(duì)等的限制。在公示語(yǔ)翻譯中也可以嘗試該種方法,有時(shí)能達(dá)到很好的效果。如:
(1)游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過程中,請(qǐng)自覺接受工作人員檢查。
原譯:Please hold your ticket in your own hands,when you enter in the scenery spot.Please note you will be rejected entering in the scenery spot,if you use invalidated ticket or imitative ticket.Please accept check-up of our missionary consciously.
改譯:Admission by valid tickets only(牛新生,2007)
(2)創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓
原譯:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service
改譯:First class service to all guests
(3)綠色是生命的象征,愛護(hù)是文明的體現(xiàn)
原譯:Green is the symbol of life
Care is the manifestation of civilization
改譯:Please keep the environment clean
(4)注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻
原譯:Pay attention to your safety,dont climb the single wall
改譯:No Climbing!
從上述實(shí)例可以看出,在公示語(yǔ)翻譯中,可以理解其核心意義,再進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)譯。例(1)主要意思是:憑票入場(chǎng);例(2)大意是:對(duì)嘉賓的優(yōu)質(zhì)服務(wù);例(3)大意是:保護(hù)環(huán)境;例(4)主要意思為:禁止攀爬。所以在翻譯過程中,可以舍去其他不必要的信息,把這些主要意思表達(dá)出來即可。
(二)異化策略
1.音譯
音譯是譯詞法中不可忽視的一種手法。音譯即將原語(yǔ)言中每個(gè)地名的發(fā)音用另外一種語(yǔ)言文字盡可能準(zhǔn)確地標(biāo)記出來(亦稱為“借音”)。在旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上多采用這種方法,如“河姆渡”可直接音譯為“Hemudu”。
2.直譯
直譯是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。例如:
(5)如果您對(duì)本店的服務(wù)有不滿意的地方請(qǐng)告訴我們,如果您滿意請(qǐng)告訴您的朋友。
譯為:If you are dissatisfied with our shop,please tell us;if you are satisfied,please tell your friends.
(三)歸化與異化結(jié)合策略
公示語(yǔ)翻譯中有很多都體現(xiàn)了歸化與異化相結(jié)合的策略,這種結(jié)合主要體現(xiàn)在“釋譯”的方法上。釋譯是指源語(yǔ)在意思上沒有和目的語(yǔ)相一致的語(yǔ)言時(shí),加入額外信息加以解釋或注釋,使翻譯更加完整。公示語(yǔ)涉及大量的中國(guó)文化知識(shí),如果不把“譯”和“釋”結(jié)合起來,往往會(huì)使目的語(yǔ)讀者誤解。例如“宏昌源”,如果直接音譯成“Hongchangyuan”,外國(guó)人肯定不知道什么意思,其實(shí)這是“老寧波”至今仍耳熟能詳?shù)纳鲜兰o(jì)30年代典型的“前店后作坊”式的糕點(diǎn)老商鋪,門楣上清晰可見“龍鳳金團(tuán)鴛鴦喜餅山北茶食麻豆酥糖饅頭水作”字樣。懂漢語(yǔ)的當(dāng)然一看就明白,然而翻譯成英語(yǔ)我們就要稍作解釋,在“Hongchangyuan”后面再加一個(gè)“firm”,外國(guó)人就知道這是一家店鋪了。
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)翻譯的范圍很廣闊,它包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)公德、旅游觀光等多個(gè)方面,出現(xiàn)的場(chǎng)合是在大庭廣眾之下。在我國(guó),當(dāng)今還有很多不規(guī)范的公示語(yǔ)出現(xiàn)在大街小巷,這種不規(guī)范性會(huì)嚴(yán)重影響一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象,因此規(guī)范公示語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。從上述實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),為了照顧讀者的需要,目前我們?nèi)詡?cè)重于運(yùn)用歸化的翻譯策略,但是隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,我們也可以從異化策略著手,讓中國(guó)的民族文化走向世界??傊?,在公示語(yǔ)翻譯過程中,我們要辯證地運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,并結(jié)合上述具體方法,更加完善公示語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永林,劉春霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的文本性研究——來自北京圖書大廈的報(bào)告[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5).
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[4]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2).
[5]俞碧芳.公示語(yǔ)漢英翻譯中的Chinglish現(xiàn)象及對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2).
[6][美]韋努蒂(Lawrence Venuti).譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[7]胡開寶.論異化與<新世紀(jì)漢英大詞典>中文化限定詞的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).
[8]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[9]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).
(呂萱 牛新生 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)