趙康英 王保田
摘 要:本文以教育部語(yǔ)言文字信息管理司發(fā)布近五年的《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)》以及國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)測(cè)中心BBS語(yǔ)料庫(kù)最新數(shù)據(jù)中的日語(yǔ)借詞為考察對(duì)象,從語(yǔ)言接觸角度對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的地位、借用詞源、造詞功能等方面作一個(gè)全面的總結(jié)分析,以期明確新時(shí)期漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的地位,從客觀上理性地認(rèn)識(shí)由語(yǔ)言接觸帶來(lái)的日語(yǔ)借詞的回流現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言以及漢文化所產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸 漢語(yǔ)新詞語(yǔ) 日語(yǔ)借詞
一、引言
語(yǔ)言的發(fā)展是一種自然現(xiàn)象,隨著新事物、新現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),近年來(lái)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)迅猛增加,主要來(lái)源有舊詞、方言詞、新造語(yǔ)及外來(lái)借詞。其中外來(lái)借詞是漢語(yǔ)在與世界各國(guó)語(yǔ)言間頻繁的語(yǔ)言接觸下產(chǎn)生的最直接結(jié)果。外來(lái)借詞比起本土的新詞來(lái),更能反映世界語(yǔ)言文化間的相互融合,對(duì)促進(jìn)本民族語(yǔ)言和文化的發(fā)展起著無(wú)可替代的作用。在新時(shí)期的外來(lái)借詞中,日語(yǔ)借詞憑借著自身的優(yōu)勢(shì),多渠道、全方位地對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生著不可低估的影響。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞有什么新的特征?它對(duì)新時(shí)期漢語(yǔ)產(chǎn)生著怎樣的影響?本文以教育部語(yǔ)言文字信息管理司發(fā)布的《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)》2006年171條、2007年420條、2008年444條、2009年573條、2010年626條,共2234條以及國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)測(cè)中心BBS語(yǔ)料庫(kù)截止2012年6月底869個(gè)用語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞為考察對(duì)象,對(duì)這些詞語(yǔ)的特征進(jìn)行分析與研究,并與日語(yǔ)借詞引入漢語(yǔ)的第一次高潮進(jìn)行比較,重點(diǎn)闡明新時(shí)期漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)借詞的理性接納。
二、漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的概況
漢語(yǔ)是一門相對(duì)成熟的語(yǔ)言,不僅固有詞匯量豐富,而且具有比較完善的造詞功能,所以漢語(yǔ)中外來(lái)借詞在數(shù)量上只占很小的比例。從整體看,漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的外來(lái)借詞以英語(yǔ)借詞為主,但也有為數(shù)不少的日語(yǔ)、法語(yǔ)借詞。由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)同屬漢字文化圈,而且從歷史、地理位置、經(jīng)貿(mào)交流上比其他語(yǔ)種進(jìn)入漢語(yǔ)更具有優(yōu)勢(shì),日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響可以說(shuō)是舉足輕重。明確日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中的地位,對(duì)日語(yǔ)借詞的研究和漢語(yǔ)言本身的研究都具有重要意義。
學(xué)術(shù)界公認(rèn)的日語(yǔ)借詞被引入漢語(yǔ)有兩次高潮:第一次是晚清至民國(guó)初年(19世紀(jì)中期至20世紀(jì)初期),第二次是始于20世紀(jì)70年代至今(改革開(kāi)放以來(lái))。
第一次日語(yǔ)借詞引入漢語(yǔ)的高潮是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,當(dāng)時(shí)中國(guó)受著社會(huì)、政治等各方面的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者自行翻譯西方著作的力度相當(dāng)有限。而日本在明治維新和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中獲勝后迅速崛起,使得我國(guó)大批仁人志士反思并轉(zhuǎn)而向日本學(xué)習(xí)。同時(shí),19世紀(jì)末20世紀(jì)初正是現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成期,面對(duì)外界涌入的大量新事物,固有漢語(yǔ)詞匯的不足凸顯無(wú)疑。加之20世紀(jì)初的留日熱潮,伴隨著大批留日學(xué)生大量翻譯的日本著作,許多日語(yǔ)詞匯被引入漢語(yǔ)之中。這一時(shí)期翻譯的日本著作,大部分是明治維新時(shí)期日本學(xué)者翻譯的西方科技類著作,因此這時(shí)期引入的日語(yǔ)借詞主要以科學(xué)技術(shù)、思想觀念、名物術(shù)語(yǔ)為主,其中“中國(guó)人承認(rèn)來(lái)自日語(yǔ)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯”達(dá)844個(gè)①。如“文明、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、革命、共產(chǎn)主義”等等,其中大部分已經(jīng)徹底為漢語(yǔ)同化,成為漢語(yǔ)詞匯中必不可少的重要詞匯。高名凱和劉正埮先生在《現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)研究》中指出:“日語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)匯影響最大,現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要外來(lái)語(yǔ)都來(lái)自日語(yǔ),大多數(shù)西方語(yǔ)匯都是通過(guò)日語(yǔ)被吸收到漢語(yǔ)中來(lái)的?!雹趯?duì)此,雖然國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者對(duì)這個(gè)“大多數(shù)”到底是多少進(jìn)行質(zhì)疑,具體數(shù)量可能難以考證,不過(guò)這一時(shí)期日語(yǔ)借詞的引入對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展無(wú)疑發(fā)揮了舉足輕重的作用。
之后的幾十年,由于兩國(guó)進(jìn)入戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),中日語(yǔ)言交流幾乎停滯。1972年,隨著中日邦交正?;貏e是1978年我國(guó)改革開(kāi)放的到來(lái),中日兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、人員上的交流又進(jìn)入了一個(gè)新的階段,迎來(lái)了日語(yǔ)借詞引入漢語(yǔ)的第二個(gè)高潮。日語(yǔ)借詞引入漢語(yǔ),除了通過(guò)中日之間直接的文化交流、經(jīng)貿(mào)交流外,港澳臺(tái)等地語(yǔ)言的輾轉(zhuǎn)進(jìn)入也是一個(gè)重要渠道。特別是進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著網(wǎng)絡(luò)、通訊的發(fā)展,使得日語(yǔ)借詞的引入渠道日趨多樣化。
三、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞及其特征
(一)2006至2010年間漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞
國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)為了社會(huì)公眾了解語(yǔ)言國(guó)情,于2004年9月成立了“中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告”課題組,分年度搜集、報(bào)告中國(guó)語(yǔ)言生活的基本狀況及其熱點(diǎn)問(wèn)題,之后陸續(xù)推出當(dāng)年度的《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》。自2006年始,教育部語(yǔ)言文字信息管理司又陸續(xù)推出當(dāng)年度的漢語(yǔ)新詞語(yǔ),截止2010年共2234條新詞,其中直接來(lái)自日語(yǔ)的有“M型社會(huì)、秒殺、輕熟女、熟年、鈍感(力)、干物女、宅女、草食男、婚活、萌、宅、正太、阿魯族、多忙時(shí)代、就書(shū)”等73個(gè)。
此外,受日式詞綴“~族、~團(tuán)、~手、~化”等影響而形成的新詞數(shù)量龐大。其中“~族”有“奔奔族、吊瓶族、飛魚(yú)族、合吃族、急婚族”等,達(dá)239個(gè)之多。
(二)國(guó)家語(yǔ)言資源檢測(cè)與研究中心(網(wǎng)絡(luò)媒體分中心)BBS語(yǔ)料庫(kù)中的日語(yǔ)借詞
網(wǎng)絡(luò)是繼報(bào)刊、廣播、電視之后的“第四媒體”。截至2011年6月底,中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到4.85億人,普及率升至36%;我國(guó)微博用戶達(dá)1.95億,使用率升至40%③。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)成了一種漢語(yǔ)新語(yǔ)體,數(shù)字、符號(hào)、拼音、漢字、英文字母等多種語(yǔ)碼混雜的現(xiàn)象突出,而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)相對(duì)集中使用的主要是網(wǎng)絡(luò)論壇(BBS)。目前國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的認(rèn)識(shí)與態(tài)度也不統(tǒng)一,本文不探討網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的合理性問(wèn)題,只從客觀的角度研究近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的存在狀況。語(yǔ)料截至2012年6月30日星期六④共計(jì)869個(gè)詞語(yǔ),其中日語(yǔ)借詞有“大丈夫、殘念、素顏、蘿莉、正太、歐巴、兄貴、姐貴、控、北斗神拳、最高、素?cái)?、苦手、惡趣味、KUSO、御姐、最低、米國(guó)、大好、口癖、萌、3166”等22個(gè)。
以上日語(yǔ)借詞,大多是直接借形借意,其中也顯示了BBS用語(yǔ)的特征:書(shū)寫(xiě)便利,幾乎都是日語(yǔ)未加任何修飾地直接引用。當(dāng)然,羅馬字標(biāo)識(shí)“KUSO”和數(shù)字“3166”,也是BBS用語(yǔ)的典型代表。
(三)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的特征
漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞,音譯、意譯、借形、混合等形式多樣,憑借與漢語(yǔ)通用漢字的優(yōu)勢(shì),借形詞仍占絕對(duì)優(yōu)勢(shì);詞義上意義完全相同、義項(xiàng)減少、意義發(fā)生引申、感情色彩發(fā)生變化、意義發(fā)生轉(zhuǎn)移等,總體而言仍然基本傳承日語(yǔ)借詞的特色,不過(guò),新時(shí)期的日語(yǔ)借詞也有其本身的時(shí)代特征。
1.關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。與以前的日語(yǔ)借詞相對(duì)獨(dú)立相比,新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞關(guān)聯(lián)性比較強(qiáng),其詞義拓展空間很大,如從“OTAKU”到“宅男”“宅女”“宅婚”,還引申出“御宅文化”“宅經(jīng)濟(jì)”等等。另外,詞綴化一如既往地發(fā)揮著強(qiáng)大的造詞功能。
2.用法靈活。日語(yǔ)借詞作為新詞語(yǔ)出現(xiàn),沒(méi)有形成最后的定義,所以用法非常靈活。如:“萌”可以當(dāng)名詞用,解說(shuō)“萌”這種概念;當(dāng)動(dòng)詞用,如“47歲的大媽‘萌起來(lái)像少女”;當(dāng)形容詞用,如“你好萌哦”。
3.詞義變化快。新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞概念模糊,很多詞語(yǔ)因?yàn)闆](méi)有權(quán)威解釋,形成了不同人對(duì)同一單詞有不同理解,同一個(gè)人在不同時(shí)期對(duì)同一單詞也有不同理解的局面。如“宅男”,有人理解為“動(dòng)漫發(fā)燒友”;有人理解為經(jīng)常窩在家里不出門的男人,不問(wèn)有無(wú)特殊愛(ài)好或是何種愛(ài)好;某人一開(kāi)始理解為“動(dòng)漫發(fā)燒友”,后來(lái)又理解為某一方面有專業(yè)技能的人等等。
當(dāng)然,這一特點(diǎn)源于日語(yǔ)本身的不穩(wěn)定性,“萌”作為2004年度日語(yǔ)流行語(yǔ),日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)詞典還未對(duì)其收錄,所以在日語(yǔ)中的詞義還未最終確定;而“OTAKU”一詞雖然在日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典中已經(jīng)進(jìn)行收錄,在原來(lái)三種詞義基礎(chǔ)上添加第四種詞義:“(俗)ある物事に異常なほど凝っている人をいう語(yǔ)”,但是這個(gè)詞在日本國(guó)內(nèi)的用法還在變化,所以“多變”成為了日語(yǔ)借詞的一大特征。
4.BBS用語(yǔ)借用更直接,但使用群體相對(duì)狹小,主要流行于日本動(dòng)漫迷中。比如“大丈夫”一詞,因?yàn)榕c漢語(yǔ)“大丈夫”寫(xiě)法完全相同,如果沒(méi)接觸過(guò)日語(yǔ),不可能在表達(dá)“沒(méi)關(guān)系”時(shí)想到“大丈夫”。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)只寫(xiě)漢字不需要發(fā)音,所以這類詞的直接使用對(duì)于動(dòng)漫迷來(lái)說(shuō)是最好的保留源語(yǔ)原義的方式,當(dāng)然也注定了這類日語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中的普遍接受度不會(huì)高。
新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞真正能被廣大群眾所熟知并徹底接受的并不多。不只是日語(yǔ)借詞,每年的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)公布時(shí),包括知名學(xué)者在內(nèi)的很多人都對(duì)此產(chǎn)生質(zhì)疑。因?yàn)閺哪撤N程度上來(lái)說(shuō),這些詞語(yǔ)除了新穎之外并不是社會(huì)用語(yǔ)的主流,不具備普遍性。但是國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心采集的這些數(shù)據(jù),并不是隨機(jī)的,而是“以動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù)為基本手段,對(duì)平面媒體、有聲媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體、教育教材以及海外華語(yǔ)等的語(yǔ)言狀況進(jìn)行動(dòng)態(tài)的采樣分析”⑤采集來(lái)的。從使用群體看多為年輕人、文化層次較高的人、經(jīng)濟(jì)發(fā)展較發(fā)達(dá)地區(qū)的人,因?yàn)檫@些人接觸新事物多、接受新事物快,這也正符合新事物產(chǎn)生的規(guī)律。其中不少詞語(yǔ)是以流行語(yǔ)的形式出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,至于最終能否留存于漢語(yǔ)中,以何種詞性、何種詞義留存下來(lái),需要經(jīng)過(guò)一系列自然社會(huì)的淘汰選擇,是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。但是不得不承認(rèn)正是這些詞語(yǔ)的存在給漢語(yǔ)注入了一股新的活力,豐富了漢語(yǔ)言文字以及漢文化的發(fā)展。
四、從漢語(yǔ)新詞語(yǔ)看日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響力
(一)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中,日語(yǔ)借詞占外來(lái)借詞的比例大幅減少,但僅次于英語(yǔ)借詞穩(wěn)居第二,對(duì)漢語(yǔ)的影響趨于穩(wěn)定。
改革開(kāi)放以來(lái),日語(yǔ)借詞在外來(lái)借詞中的排位從第一降至第二;數(shù)量上,從第一次高潮的49.12%下降至10%~20%之間。在漢語(yǔ)史上,像19世紀(jì)末20世紀(jì)初那樣如此大規(guī)模的日語(yǔ)借詞引入實(shí)屬罕見(jiàn),所以,第二次日語(yǔ)借詞的引入高潮,日語(yǔ)借詞回歸到其正常的地位,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)借詞的接受度也回歸理性。雖然在數(shù)量上不占優(yōu)勢(shì),但作為小語(yǔ)種,日語(yǔ)借詞已遙遙領(lǐng)先于其他語(yǔ)種,在新時(shí)期外來(lái)借詞中,英語(yǔ)是最為主要的來(lái)源語(yǔ)種,日語(yǔ)次之,這種格局有可能持續(xù)下去。
時(shí)間 外來(lái)借詞數(shù)量 英語(yǔ)借詞數(shù)量及比例 日語(yǔ)借詞數(shù)量及比例
清末民初 2738 1196(42.98%) 1368(49.16%)
1975~2005年 1152 988(85.8%) 127(11.0%)
2005~2010年 383 296(77.3%) 73(19.1%)
2012年BBS語(yǔ)料庫(kù) 185 151(81.6%) 27(14.6%)
(注:“清末民初”和“1975年至2005年”參考李彥潔博士畢業(yè)論文⑥)
(二)從借用詞源上看,日語(yǔ)固有詞對(duì)漢語(yǔ)的滲透增強(qiáng)
第一次高潮中引入的日語(yǔ)借詞,絕大多數(shù)為日譯西學(xué)的科技術(shù)語(yǔ),真正源自日語(yǔ)的固有詞匯為數(shù)不多,而新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞,如“秒殺、婚活、宅、干物女、萌、控”等,大多數(shù)來(lái)自日語(yǔ)固有詞匯,具有非常典型的日語(yǔ)特征。新時(shí)期日語(yǔ)借詞中日譯詞語(yǔ)的減少,原因有很多,不過(guò)最重要的有兩點(diǎn):1.我國(guó)目前處于開(kāi)放型社會(huì),與世界各國(guó)各民族的交往更加頻繁和緊密,不必再像以前那樣依靠日語(yǔ)作為中介,來(lái)譯介西方的先進(jìn)文化。2.日本在二戰(zhàn)后改革文字制度,引進(jìn)新的外來(lái)詞一般采用音譯的方式并用平假名記錄,漢字的數(shù)量得到了控制,日語(yǔ)本身已經(jīng)不具備向漢語(yǔ)輸出漢字詞的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。第一次高潮中,日語(yǔ)借詞的引入,對(duì)漢語(yǔ)的影響體現(xiàn)了日本學(xué)者在翻譯西方著作時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)以及對(duì)語(yǔ)言美感孜孜以求的態(tài)度。日語(yǔ)的這種簡(jiǎn)約翻譯,不僅大大縮短了我國(guó)西學(xué)東進(jìn)的歷程,而且對(duì)外來(lái)語(yǔ)翻譯工作具有相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。不可否認(rèn),從這一點(diǎn)來(lái)看其對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展可謂是意義不凡、影響深遠(yuǎn),但是,如果從詞語(yǔ)概念角度出發(fā),這一時(shí)期日語(yǔ)借詞的引入只是起到一個(gè)中間媒介作用;而新時(shí)期的日語(yǔ)借詞,不僅增加了漢語(yǔ)的詞匯量,而且一定程度上通過(guò)文字,帶來(lái)一種文化上的影響。從這一點(diǎn)看,日語(yǔ)本身透過(guò)詞匯對(duì)漢語(yǔ)以及漢文化的影響力得到了加強(qiáng)。
(三)從造詞功能上看,詞綴化構(gòu)詞影響力進(jìn)一步加強(qiáng)
2006~2010年2234個(gè)新詞語(yǔ)中,“~族”239個(gè),占整個(gè)新詞語(yǔ)的10.7%。漢語(yǔ)中詞綴自古就有,詞綴化是漢語(yǔ)本身發(fā)展的自然趨勢(shì)??梢哉f(shuō)漢語(yǔ)詞綴法在現(xiàn)代漢語(yǔ)里本來(lái)就是能產(chǎn)性較高的構(gòu)詞類型,而日語(yǔ)借詞只是為現(xiàn)代漢語(yǔ)提供了一些新的詞綴,從而加速了漢語(yǔ)詞綴化的發(fā)展。
(四)從網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)借用方式上看,形式新穎。雖然不具普遍性,直接借形、借意占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),而且借用頻次相對(duì)較高。這可以說(shuō)是給漢字帶來(lái)的最大便利的體現(xiàn),也是日語(yǔ)借詞影響漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)所在。其中2012年BBS語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)中23個(gè)日語(yǔ)借詞,從詞形看,有18個(gè)直接借形,3個(gè)借音,2個(gè)借意;直接借字的占78.26%。從詞義看,有17個(gè)直接借意,7個(gè)轉(zhuǎn)義或引申,直接借意占73.91%;有12個(gè),除了讀音,幾乎是直接借用。大量日語(yǔ)借詞補(bǔ)充了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的不足,極大地促進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的自我更新能力。
(五)從內(nèi)容上看,由于日本強(qiáng)勢(shì)產(chǎn)業(yè)傾斜性影響,日語(yǔ)借詞對(duì)社會(huì)文化生活全面滲透。語(yǔ)言的發(fā)展總是具有一定的傾斜性,即自經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家向經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)國(guó)家傾斜,并且強(qiáng)勢(shì)產(chǎn)業(yè)的影響力尤其明顯。如“宅”“萌”“控”等詞極富表現(xiàn)力,很受年輕人的歡迎,故一出現(xiàn),便很快被大家接受,并由此催生了相關(guān)的文化產(chǎn)業(yè)。
五、結(jié)語(yǔ)
從以上分析不難看出,近年來(lái),隨著漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的產(chǎn)生渠道進(jìn)一步多樣化、產(chǎn)生范圍進(jìn)一步寬泛化,整體上日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響力較日語(yǔ)借詞第一次引入高潮而言有所減弱。不過(guò)與第一次引入高潮的“拿來(lái)主義”不同,第二次引入高潮更趨于理性化。如果說(shuō)日語(yǔ)借詞第一次引入高潮是特定時(shí)代背景下產(chǎn)生的一次日語(yǔ)借用輝煌的話,那么第二次引入高潮才是日語(yǔ)本身影響漢語(yǔ)的真正實(shí)力體現(xiàn)。這種影響較之于以前,更穩(wěn)定、更廣泛、更深入,可以說(shuō)通過(guò)詞匯進(jìn)而帶來(lái)了文化間的交流。正是這種異域文化的加入,在一定程度上促進(jìn)了漢語(yǔ)以及漢文化的繁榮。今后對(duì)于存留在漢語(yǔ)新詞中的日語(yǔ)借詞被同化的機(jī)制和動(dòng)因還需要進(jìn)一步的跟進(jìn)研究。
(本文為江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目[07SJD740005]研究成果。)
注 釋:
①[日]實(shí)藤惠秀.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1983:326~335.
②高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)研究[M].北京:中國(guó)文字改革出版社,1958.
③第28次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查統(tǒng)計(jì)報(bào)告[R].中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心,2012-06-28,http://tech.qq.com/zt2011/cnnic28/
④http://pop.clr.org.cn/networdList.jsp?ps_page=0
⑤“中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告”課題組.中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告上編[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:2.
⑥李彥潔.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞發(fā)展研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)博士學(xué)論文,2006.
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)測(cè)與研究中心(網(wǎng)絡(luò)媒體分中心)BBS語(yǔ)料庫(kù).http://pop.clr.org.cn/networdList.jsp?ps_page=0, 2012-06-30.
[2]周薦.2006漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[3]侯敏,周薦.2007漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[4]侯敏,周薦.2008漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[5]侯敏,周薦.2009漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[6]侯敏,周薦.2010漢語(yǔ)新詞語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[7]顧江萍.漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞研究[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2012.
[8]郭伏良.從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002,(5).
[9]周莉.論漢語(yǔ)新詞語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,(11).
[10]王曉.從語(yǔ)言接觸的角度分析當(dāng)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009,(4).
[11]沈文凡,潘怡良.新時(shí)期日源借詞的引入及其特點(diǎn)[J].日本學(xué)論壇,2008,(3).
[12]顧江萍.漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞研究[D].廈門:廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.
[13]李運(yùn)博.近代中國(guó)人的日語(yǔ)觀——以黃遵憲為中心[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005,(S1).
(趙康英 王保田 江蘇鎮(zhèn)江 江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 212013)