摘 要:本文在分析紹興魯迅故居內(nèi)景點介紹標志牌文本的基礎上,研究景點介紹標志牌文本的漢日翻譯問題。由于中日兩國在語言和文化上的歷史淵源,在日譯時譯者往往直接采用漢語中的漢字,但是過度使用也會妨礙翻譯目標的實現(xiàn)。因此,在日譯過程中,應充分考慮中日兩國的文化差異及日本人的異文化接受能力,適當運用增譯、減譯等翻譯技巧。
關鍵詞:魯迅故居 景點介紹標志牌文本 日語翻譯 文化異同
一、引言
紹興是一座擁有2500年歷史的文化古城,地處長江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之間,下轄紹興縣、諸暨市、上虞市、嵊州市、新昌縣和越城區(qū),是世界文豪魯迅先生的故里;且素有“東方威尼斯”的美譽,并榮獲聯(lián)合國人居獎和2008年中國最具幸福感城市;素有“水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、書法之鄉(xiāng)、名士之鄉(xiāng)”的美譽,是首批國家級歷史文化名城、首批中國優(yōu)秀旅游城市,是長江三角洲南翼重點開發(fā)開放城市。筆者發(fā)現(xiàn),在魯迅故居景區(qū)內(nèi)的標志牌上已出現(xiàn)了英、日、韓等多國語言。仔細審視日語翻譯,就會發(fā)現(xiàn),雖然標志牌上的漢語詞的日譯直接沿用漢字有積極的一面,但過分使用,妨礙了翻譯目標的實現(xiàn)。因此,筆者認為有必要對紹興魯迅故居內(nèi)景點的日語翻譯進行探討與研究。
二、景點介紹標志牌文本的翻譯方法與技巧
筆者之所以選取紹興魯迅故居內(nèi)幾個主要景點的景點介紹標志牌文本為研究對象,是因為標志牌長期豎立在景區(qū)內(nèi),目標讀者為游客,影響力較大。下面選取若干標志牌文本,分析說明紹興魯迅故居內(nèi)景點的日語翻譯策略。
(一)直接沿用漢字
漢語文化詞的日譯,譯者往往沿用日文中的漢字來直接表述。日譯過程中沿用漢字的方法,源于中日兩國在語言文字和文化上的歷史淵源。例如,“小堂前”直接譯為“小堂前”,“注意安全”直接譯為“安全注意”,“三味書屋”直接譯為“三味書屋”,“百草園”直接譯為“百草園”等等。
直接沿用漢字的譯法能否實現(xiàn)原文與譯文間信息上的對等,能否獲得日本游客的理解,受日本游客的漢字能力和漢文水平所影響。這種方法實際上是一種“不譯之譯”,并不是所有的漢語詞都適用這個方法,只有當日本語言文化中有類似甚至相同的事物,或者日本人基于自身語言文化去理解異文化中的類似事物時,才可實現(xiàn)信息上的對等翻譯。
(二)沿用漢字的基礎上增添解釋性文字
許多時候,翻譯漢語文化詞需要在沿用漢字的基礎上添加解釋性文字。例如:
(1)座樓為五間樓屋,前有廊,后有披,較為寬敞,是周家的主要生活宅區(qū)。其中位于座樓中間的小堂前是周家平時會客的場所。
譯文:座樓は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場所でした。
(2)壽家臺門系清代建筑,是魯迅塾師壽鏡吾家人世居之地,由門斗、廳堂、座樓、平屋與廂房等組成。其中東廂房為三味書屋,壽鏡吾在此設館教書。
譯文:壽家臺門は清時代の建築で、魯迅の塾の師である壽鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座樓、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書屋で、壽鏡吾はここで教室を設けて學問を教えていました。
(3)紹興舊時耕讀之風盛行,私塾星羅棋布,三味書屋即為其中之一。今特辟“三余書屋”場景演示,使觀眾體味魯迅當年讀書情景。
譯文:紹興はかつて學問がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書屋はそれらの一つです?,F(xiàn)在「三余書屋」の復活して見せるのは、當時魯迅の勉強生活を體験してもらうためです。
例(1)中,原文沒有提到小堂前還是用來祭祀祖先的地方,譯者卻在日語中添加了這一內(nèi)容。筆者認為,進行文化詞的日語翻譯時,是否需要在沿用漢字的基礎上添加解釋性文字,需要根據(jù)兩點進行判斷:一是翻譯目的,即是否需要日本游客了解該文化詞的文化內(nèi)涵;二是該文化詞承載的文化內(nèi)涵是否屬于通過解釋說明后日本人就可以理解的異文化。若文化詞并不重要或者通過解說后日本人仍然難以理解,則可以考慮適當刪減。
(三)適當刪減
適當刪減主要是為了順應目的語文化的標準和規(guī)范,在保持原文和譯文主要信息對等的前提下,實現(xiàn)文體功能的對等。
三、景點介紹標志牌文本翻譯中出現(xiàn)錯誤的原因
(一)理解錯誤。例如,“魯迅筆下風情園”譯成“魯迅筆下風情園”,筆者認為不太妥當。很多情況下,這個漢字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,這就需要翻譯人員認真仔細核對才行。又如,“魯迅祖居”譯成“魯迅の祖父母の家”,在這里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“閨房”譯成“女の子の部屋”,在日語中本來就有“閨房”這個詞,在日本人看來并不需要翻譯成“女子的房間”。
(二)印刷錯誤。印刷人員在印刷時沒有認真做好核對工作,造成日文的詞形、詞義產(chǎn)生了歧義。
(三)思維定勢。很多日本游客在看到景點的日文翻譯時第一直覺就是這不是日本人寫的。其原因是,我們在翻譯的時候十分容易按照中國人的思維方式去遣詞造句,從而無法判斷這樣寫出來的日語是否地道。
四、糾正錯誤的有效途徑
(一)提高認識,制定統(tǒng)一細則
隨著紹興市的國際化發(fā)展進程的加快,準確、合理、規(guī)范地日譯景點中的標志牌文本是當前必須盡快解決的一大問題。因此,政府部門應當制定日文翻譯細則。如果像《漢英公示語詞典》那樣,中日之間也有一部專門針對公示語的規(guī)范性字典或詞典,就會避免許多麻煩。
(二)掌握對象國的文化與風俗習慣
語言是文化的載體,在進行中日文翻譯時,必須考慮到中日兩國的文化,掌握對象國的文化與習俗,翻譯時才能做到“信、達、雅”。景點介紹標志牌上的相關外文介紹是面向外國游客的第一窗口,如果這些譯名、譯文完全按照中文的習慣,將會給外國游客造成困擾。因此,翻譯人員應當不斷提高自身的日語水平。
五、結(jié)語
本文主要探討了紹興魯迅故居內(nèi)景點介紹標志牌文本的日語翻譯問題。筆者認為,翻譯時應充分考慮中日兩國的文化異同,除直接使用對應的日語漢字外,還應綜合運用增添解釋性文字、適當刪減等翻譯方法。另外,本文研究的語料主要來自個體景點文本,若是建立中日對譯的旅游文本平行語料庫,就有望將量的研究與質(zhì)的分析結(jié)合起來,從而獲得更全面深入的研究成果。
參考文獻:
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本語言、文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]何燕.試論外宣與旅游翻譯中的改寫[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2009,(1).
[5]關宜平.旅游文本中漢語文化詞的日語翻譯策略[J].廈門理工學院學報,2011,(4).
(邢潔 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)