李黎
摘 要: “模擬”翻譯教學(xué)模式的本質(zhì)是將翻譯實(shí)踐更好地融入翻譯教學(xué),這有利于提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞: “模擬”翻譯教學(xué) 翻譯能力 教學(xué)模式
一、引言
現(xiàn)行的《高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試大綱》(2004年版)將學(xué)生的翻譯能力要求劃分為兩個(gè)部分:其一,運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧,能自主進(jìn)行漢英及英漢翻譯;其二,有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,從而提高整體素質(zhì)并最終能滿(mǎn)足一般外事活動(dòng)要求。由此可見(jiàn),新時(shí)期翻譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力;而在現(xiàn)實(shí)的翻譯教學(xué)中還存在教學(xué)和實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象,因此,翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。
二、“模擬”翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)
“模式”翻譯教學(xué)模式是在原型—模擬翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的。原型—模擬理論重新定義了翻譯的概念,認(rèn)為:“翻譯是譯者以適合于譯語(yǔ)讀者閱讀需求為目的,以忠實(shí)于原語(yǔ)文本中適合于譯語(yǔ)文本讀者閱讀的原語(yǔ)文本部分為翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原語(yǔ)文本的一種模擬行為?!痹摱x明確指出翻譯是種反映供需關(guān)系的模擬活動(dòng),譯者執(zhí)行的是一種以“模擬”為本質(zhì)的行為。
“模擬”翻譯教學(xué)模式理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的自主模擬,并要求將這種模擬學(xué)習(xí)與基于情景教學(xué)的模擬市場(chǎng)與基于基本理論和實(shí)踐學(xué)習(xí)的模擬翻譯教材設(shè)置及翻譯模擬教學(xué)課堂設(shè)置結(jié)合起來(lái),有利于學(xué)習(xí)者市場(chǎng)適應(yīng)能力的提高和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的增強(qiáng)?!澳M”翻譯教學(xué)模式主張為學(xué)生提供強(qiáng)有力的“模擬”學(xué)習(xí)環(huán)境,即教與用的結(jié)合,學(xué)生在模擬環(huán)境中將學(xué)習(xí)與知識(shí)積累貫穿于實(shí)際運(yùn)用中。在這種與真實(shí)工作情景相結(jié)合的教學(xué)氛圍中,“模擬”翻譯教學(xué)意味著學(xué)習(xí)者所學(xué)知識(shí)具有針對(duì)性、實(shí)用性和可操作性,這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境是促進(jìn)學(xué)生學(xué)以致用的前提條件。
三、“模擬”翻譯教學(xué)模式的實(shí)際運(yùn)用
1.采取模擬情景教學(xué)形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性。
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師將情景模擬融入課堂教學(xué),有利于學(xué)生語(yǔ)言能力、獨(dú)立思考能力、表達(dá)能力、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力的提高,以商務(wù)信函翻譯為例,選編、設(shè)計(jì)的案例(文本材料)應(yīng)包括報(bào)盤(pán)(offer)、還盤(pán)(counteroffer)、索賠(claim)等國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中具有較強(qiáng)的實(shí)踐性的內(nèi)容。在分析、討論之前,教師將此案例分發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生了解英漢商務(wù)信函的構(gòu)成及異同,并注意英漢不同的遣詞造句方式,讓學(xué)生按要求先對(duì)原文進(jìn)行課外試譯。在學(xué)生討論或進(jìn)行情景模擬的過(guò)程中,教師應(yīng)該組織、引導(dǎo)學(xué)生討論,營(yíng)造自由討論的氛圍,并設(shè)法使學(xué)生成為討論的主角,最終使學(xué)生獨(dú)立完成案例設(shè)計(jì)的翻譯問(wèn)題的分析、解釋和討論。小組討論結(jié)束后,初步形成統(tǒng)一的意見(jiàn)或認(rèn)識(shí)。然后,各小組指派代表對(duì)譯例進(jìn)行分析,并代表小組發(fā)言。在學(xué)生的翻譯出入很大時(shí),可使其在已有知識(shí)圖示基礎(chǔ)上展開(kāi)討論;當(dāng)學(xué)生分析判斷有誤時(shí),教師可采取循循誘導(dǎo)的方式,使學(xué)生意識(shí)到問(wèn)題出在哪里,自覺(jué)加以糾正。在學(xué)生作業(yè)的批改方面,應(yīng)采用批評(píng)與鼓勵(lì)相結(jié)合的辦法,既要發(fā)現(xiàn),糾正錯(cuò)誤,又要盡可能地保留學(xué)生譯作中可用的部分,肯定并鼓勵(lì)佳譯。每次作業(yè)都宜評(píng)分,錯(cuò)意要扣分,佳譯應(yīng)加分。
2.堅(jiān)持“以學(xué)生為模擬主體、教師為模擬主導(dǎo)”的教學(xué)模式。
在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師處于中心地位,由教師講解,布置練習(xí),然后學(xué)生實(shí)踐,再由教師講解。老師的經(jīng)驗(yàn)決定翻譯課程質(zhì)量。如果教師經(jīng)驗(yàn)豐富,講課生動(dòng)有趣,就能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;反之,如果教師欠缺經(jīng)驗(yàn),學(xué)生就會(huì)感覺(jué)整堂課枯燥無(wú)味。在整個(gè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師始終處于主導(dǎo)地位,而學(xué)生始終處于被動(dòng)接受的地位,并沒(méi)有完全參與到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中,只是練習(xí)老師布置的翻譯練習(xí),這樣根本無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)其對(duì)翻譯課的熱情,更不用提對(duì)翻譯知識(shí)的領(lǐng)悟。
所謂以學(xué)習(xí)者為模擬主體的翻譯教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)材料的選擇到課堂教學(xué)、作業(yè)評(píng)估等環(huán)節(jié)都充分考慮學(xué)生的因素。具體表現(xiàn)在:(1)在文本準(zhǔn)備的過(guò)程中,教師收集、編寫(xiě)、設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容相適應(yīng)的翻譯材料。由于文本的選擇是不可避免的主觀活動(dòng),在編寫(xiě)教案時(shí),按教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度將譯例匯編。在譯例的設(shè)置上注重由淺及深,先易后難,主要是圍繞國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國(guó)際金融、科技文獻(xiàn)、國(guó)際商務(wù)、新聞、外交等文字材料選取。(2)在課堂教學(xué)中,翻譯教師的職責(zé)就是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解并輔導(dǎo)他們的翻譯實(shí)踐,教師在備課期間必須充分掌握翻譯材料以便啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行討論。以學(xué)習(xí)者為模擬主體的翻譯教學(xué)是通過(guò)課堂小組、全班討論后,教師對(duì)討論的結(jié)果進(jìn)行總結(jié),指出本次案例討論的思路、翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)、需解決的問(wèn)題、如何運(yùn)用翻譯理論知識(shí)等。另外,教師還可將學(xué)生的課堂表現(xiàn)作為平時(shí)成績(jī)記錄下來(lái),激勵(lì)學(xué)生更好地參與討論。這有利于學(xué)生綜合能力的提高,充分體現(xiàn)課堂與社會(huì)、理論與模擬實(shí)踐的集合,符合高等教育的目標(biāo),有利于學(xué)生為社會(huì)服務(wù)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)新模式的探索就是逐步適應(yīng)從應(yīng)試型教育向應(yīng)用型教育的轉(zhuǎn)變,將課堂教學(xué)和職場(chǎng)實(shí)踐逐步接軌;其核心就是重視教師實(shí)踐教學(xué)能力的培養(yǎng),重視學(xué)生翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,并最終滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)人才培養(yǎng)的更高要求。
參考文獻(xiàn):
[1]趙聯(lián)斌.譯語(yǔ)文本的模擬類(lèi)型[J].山西:長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[2]趙聯(lián)斌,馬麗婭.“模擬”翻譯教學(xué)模式探究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
基金項(xiàng)目:甘肅政法學(xué)院2012年教改立項(xiàng)一般項(xiàng)目GZJG2012-B26。