孟宏宏
摘 要: 俄語成語廣泛應(yīng)用于日??谡Z和書面語中,不僅與其本身包含的各種修辭手段相關(guān),而且與它在具體言語使用中所具有的修辭功能分不開。本文擬從修辭角度對俄語成語進(jìn)行研究,著眼于這一特殊語言單位的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部關(guān)系分析,從俄語成語自身的修辭特色、俄語成語與語體的關(guān)系、俄語成語的修辭功能及俄語成語與其他語言單位的關(guān)系等方面,較全面地認(rèn)識俄語成語的修辭特色和修辭功能。
關(guān)鍵詞:俄語成語 修辭特色 修辭功能 外部關(guān)系
1.引言
在一個民族的語言中,成語扮演不可或缺的角色,無論是在日??谡Z中,還是在書面表達(dá)中,成語都具有極其重要的使用價值,用得好能使語言增色,文筆增輝,俄語中的成語亦不例外。
俄語中有大量成語,是俄羅斯人民智慧的結(jié)晶,是語言百花園中的一朵奇葩,如В.В.Виноградов所說:“Фразеология исследует наиболее живой,подвижный и разнообразный отряд языковых явлений.”俄語成語世世代代傳承,至今仍掛在人們的嘴邊,記在人們的心中,并以文字的形式被廣泛使用。有許多成語發(fā)生了一些的變化,從而獲得了新義。成語之所以具有如此旺盛的生命力,這不僅因為它本身的構(gòu)成借助許多修辭手段,更與它在具體言語使用中所具有的修辭功能分不開。
筆者試從修辭角度談?wù)劧碚Z成語,從內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部關(guān)系對這一特殊的語言單位進(jìn)行分析,從而較全面地認(rèn)識俄語成語的修辭特色和修辭功能。
2.俄語成語自身的修辭特色
2.1從整體考查:口語色彩明顯。
綜觀俄語成語,從語體色彩上分析,我們可以發(fā)現(xiàn)它一個十分明顯的特色,即口語色彩特別明顯。這表現(xiàn)在兩個方面:其一,從數(shù)量上講,帶口語色彩的成語比帶書卷語色彩的成語更占優(yōu)勢。大部分的俄語成語來源于民間口頭創(chuàng)作、人民生活習(xí)俗、歷史事件等與人民生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,因而保留了其口語特色,這也是俄語成語被廣泛使用的原因之一。其二,俄語的口語特色通過與意義相近的通用詞語、一般詞組或句子進(jìn)行比較也可清楚地顯示出來,試比較:как снег на голову — совершенно неожиданно,внезапно;держать язык за зубами не говорить ничего,хранить в тайне что-л.
2.2看內(nèi)部結(jié)構(gòu):表現(xiàn)力極強(qiáng)。
俄語成語的構(gòu)成或借助多種修辭手段以增強(qiáng)表現(xiàn)力,像隱喻、換喻、擬人、反語、寓意、代用、夸張,等等,例如:сесть на мель,водить хлеб-соль,веревка плачет,волк в овечьей шкуре,канцелярская крыша,альфа и омега,делать слона из мухи;或借助一定的詞匯手段以加強(qiáng)語氣,像重復(fù)使用某一個詞,例如:была не была,и дешево и сердито,рука руку моет,плоть от плоти,глаз на глаз;像同根詞的重復(fù)使用,例如:дело делать,собака собакой,дуть в дудку,масляное масло.
3.俄語成語與語體
目前多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語可劃分為五種語體,即日??谡Z體、科學(xué)語體、公文事務(wù)語體、報刊政論語體和文學(xué)語體。通過考查成語在各語體中的使用頻率,我們可以發(fā)現(xiàn)以下規(guī)律。
3.1俄語成語更常用于日??谡Z體、報刊政論語體和文學(xué)語體。
一方面是因為俄語成語口語色彩濃厚,另一方面與這三類語體的包容性有關(guān)。俄語成語本身具有口語色彩,它用于日??谡Z體毫無疑問。而報刊政論語體最主要的功能之一是感染功能,要求具有鮮明的褒貶性,有時作者還需要表明自己的主觀情態(tài),這就需要借助表現(xiàn)力強(qiáng)的語言手段。另外,報刊政論語體要面向廣大聽眾、讀者,在語言表達(dá)上就應(yīng)做到通俗活潑,為大眾所喜聞樂見,這就需要采用大眾化的語言,顯而易見,成語便可以扮演這種角色,可以加強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,實現(xiàn)感染功能。在文學(xué)語體中,作家為了塑造生動的藝術(shù)形象,同樣需要運(yùn)用各種具有表現(xiàn)力的語言手段,利用其感情表現(xiàn)力色彩或功能色彩描述事件或刻畫人物,其中成語的成功運(yùn)用會使作品大放異彩。
3.2俄語成語較少用于科學(xué)語體和公文事務(wù)語體。
科學(xué)語體要求概念明確,含義單一概括,一般不帶感情表現(xiàn)力色彩的詞,而公文事務(wù)語體的法規(guī)性也決定了帶感情表現(xiàn)力色彩的詞匯手段較少使用,所以相應(yīng)地,成語在這兩種語體中的使用頻率也很低。但是,這兩類語體中經(jīng)常使用一些帶書卷語色彩的成語,更準(zhǔn)確地說,語體中通常是一些慣用的成語性術(shù)語和套語,例如:на данном этапе,высшее учебное заведение,английская соль,слепая кишка,центр тяжести,точка опоры,等等。值得注意的是,這類成語有時也可用于轉(zhuǎn)義,表達(dá)形象,例如:
Иван Ильич все более и более переносил центр тяжести жизни в службу. (Л. Толстой)
4.俄語成語的修辭功能
作為一種語言單位,成語和單詞、一般詞組及句子在許多方面存在著共性,它們在意義上相近,可以構(gòu)成同義現(xiàn)象,并可在一定條件下互換,例如:то и дело — часто,гол как сокол — беден ,нищ,стреляный воробей — очень опытный,много испытавший на своем веку человек,набивать карман — наживаться,обогащаться нечестным,незаконным путем,Язык заплетается у кого–л. — Кто‐л. не может ясно сказать что-л.通過比較,我們可以看到,在共性中它們又有各自的個性,最顯著的一點便是成語具有鮮明的修辭色彩,這一點在上文中已有提及,這里不再贅述。另外,鑒于成語在各個語體中的使用情況和文學(xué)語體的多語體性,筆者對文學(xué)語體中成語的修辭功能進(jìn)行重點分析。
4.1言簡意賅,通俗曉暢。
言簡意賅,通俗曉暢,這是俄語成語在語言運(yùn)用上的兩個突出特點。
首先我們比較一下成語和自由詞組在用詞多少方面的差異,試比較:буря в стакане воды — сильное возбуждение,волнение,горячий спор из-за пустяков,по ничтожному поводу,медвежья услуга — неловкая,неумелая услуга,причиняющая только неприятность,смотреть сквозь пальцы — намеренно не обращать внимания не что-л.,умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-л. 顯而易見,成語用詞十分簡練,寥寥幾個字卻能說明復(fù)雜、含義深刻的現(xiàn)象和事物,正如列寧所指出的,俄語成語“能夠以驚人的準(zhǔn)確性表達(dá)出相當(dāng)復(fù)雜的現(xiàn)象的本質(zhì) ”。例如:
① [Туренин:] Врагам своим ты хочешь уступить? Ты согласишься поделиться с ними Своею властью?[Клешнин:]Батюшка,дозволь Тебе сказать: ты не с ума ли спятил? Ведь ты козла в свой пустишь огород?。ě?К.Толстой,Царь Федор Иоаннович)
此句中用把山羊放進(jìn)菜園這一簡單現(xiàn)象作比,十分形象,易于讓聽話者聯(lián)想到類似情況的嚴(yán)重后果,而且具有說服力,把復(fù)雜的事情說得簡單明了。
② У нас есть товарищи,у которых вошло в привычку “признавать”,“ одобрять ”,даже составлять что-то вроде планов,а самое дело откладывать ,как говориться,в долгий ящик.(А. Колосов,Новое поле)
此句中成語откладывать в долгий ящик中的долгий ящик是指十七世紀(jì)沙皇Алексей Михаилович下令在皇宮邊接受臣民申訴的長箱子。不僅箱子是長的,而且投入的申訴呈文長年累月無人過問,從而出現(xiàn)了這一成語。這里用此成語意指某些同志只會說空話,只會唱贊歌,只會制訂計劃,而對正事置若罔聞、束之高閣,不干實事,諷刺效果不言而喻。
③ Акакий Акакиевич об этом не хотел рассуждать с Петровичем, да и боялся всех сильных сумм, какими Петрович запускать пыль. (Гоголь,Шинель)
這里作家用запускать пыль這一簡短成語說明裁縫Петрович胡亂要高價的行為,一方面刻畫了剝削者的形象,另一方面襯托了小人物Акакий Акакиевич的窮困潦倒和悲慘命運(yùn)。
通過以上幾個例子我們可以看出,俄語成語的形式雖然十分簡潔,卻能說明復(fù)雜的事物和現(xiàn)象,表達(dá)深刻豐富的含義。另外還有一點值得注意,即形式簡潔的成語也通俗曉暢,讀者看到便會自然而然地明白其中的含義,這在很大程度上歸結(jié)于俄語成語的起源。大部分的俄語成語都扎根于人民群眾生活的土壤上,它所用的素材都是自然常用、通俗易懂的口頭話,或源自民間口語,如:сказка про белого бычка ,жил да был ;或源自行業(yè)用語,如:мерить на свой аршин,играть первую скрипку;或源于人民的生活習(xí)俗,如:спустя рукава ,заварить кашу ,садиться не на свои сани;或源于歷史事件,如:во всю Ивановскую,под сукно положить,пьян как сапожник,等等。總之,這些成語都與人民的生活息息相關(guān),它們運(yùn)用本民族喜聞樂見的形象、家喻戶曉的比喻,沒有工巧的文辭,也沒有華麗的辭藻,毫無人工斧齒之痕,而是一說就懂,一看就明,真切、自然、樸實、活潑、新鮮,極富生活氣息。
4.2比喻引申,意溢言外。
俄語成語在結(jié)構(gòu)上具有固定性,意義上具有完整性,其常用意義不能從字面上理解,不能把它看做是詞組中詞與詞意義的簡單相加,而是整個詞組表示一個完整的、不可分割的引申意義。例如:собаку съел不是“吃狗肉”,而是指“內(nèi)行”,считать ворону并不是“數(shù)烏鴉”,而是“走神、開小差”的意思,стреляный воробей直義是“被箭或槍射過的麻雀”,用于轉(zhuǎn)義指“老于世故的人”,類似的成語不勝枚舉。
那么,俄語成語這種完整的引申意義是怎樣產(chǎn)生的呢? 我們可以看到,俄語成語中很大一部分多用比喻等手法賦予一般詞組一個完整的新義,使詞組的表面意義隱沒,從而只具備比喻性質(zhì)。以держать камень за пазухой 為例,其整體意義同詞組的表面意義基本無相通之處,只是利用這個詞組的形式打個比方,形容“對……懷恨在心,心懷叵測”的意思。раскрыть свои карты則運(yùn)用紙牌游戲中的術(shù)語比喻“公開自己的想法、打算”之意。有的成語意義則與組成成語的詞匯意義毫無聯(lián)系,意義失去理據(jù)性,只用其引申意義,例如:собаку съел ,бить баклуши.有的是專為比喻而創(chuàng)造出來的,而且表面意義不合情理,使用時便知道只有比喻性質(zhì),如:белая ворона,делать слона из мухи ,делать погоду等。
可以說,俄語成語多用比喻引申義是它區(qū)別于其他語言單位的獨(dú)特性之一。運(yùn)用成語的這一特性不但能夠構(gòu)成具體可感的形象,而且能夠把許多言外之意概括無遺,引人尋思玩味,而其同義的詞、一般詞組或句子則遜色得多,例如:
①Есть у нас и такие “пай-мальчики”,которых редко записывыют Имена их не торчат в дисциплинарном журнале,они любят разглагольствовать о чести класса и осуждать поведение других,а сами втихомолку и разговаривают на уроках и возятся.Они ловко умеют заметать следы.Это волки в овечьей шкуре.( Г. Медынский,Повесть и юности)
此處作家似乎用волки в овечьей шкуре概括上文描述對象的所作所為,而實際上用這一成語所表達(dá)的意義更廣闊,它不僅準(zhǔn)確地刻畫了其丑惡面貌,而且深刻揭露了其惡劣品質(zhì),同時也表達(dá)了作家對其厭惡的態(tài)度。
②Катерина:]Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свлилась. А я все думала,что ты на меня сердишься ,проклинаешь меня…(Островский,Гроза)
這是女主人公Катерина見到自己心愛的人Борис說的幾句話。為了追求真正屬于自己幸福,她背叛了丈夫,同婆母反目,與整個“黑暗王國”對抗,但她只是孤軍奮戰(zhàn),身心承受的巨大壓力可以想見。她寄希望于Борис,與之共同戰(zhàn)斗,因而見到他之后她如釋重負(fù)。本句中的成語гора с плеч свлилась不僅形象地再現(xiàn)了Катерина的內(nèi)心情感,而且引起讀者對整個劇情的思考。
③До этой поры он не жил,а лишь существовал,правда,очень недурно,но все же возлагая все надежды на будущее.Он работал не покладая рук — китайцы,которых он выписывали к себе на работ целыми тысячами,хорошо знали,что это значит!— и наконец увидел,что сделано уже много,что он почти сравнялся с теми,кого некогда взял себе за образец и решил передохнуть. (Бунин,Господин из Сан -Франциско)
這段話中的成語не покладая рук本無任何情感色彩,但此處作家用這一成語卻含義深刻,不僅用來描繪舊金山來的先生為聚斂財富而“孜孜不倦”的情形,“孜孜不倦”地剝削上千萬的華工,榨取他們的血汗,而且否定了資產(chǎn)階級金錢就是幸福,金錢就是一切的價值觀,揭露了資產(chǎn)階級的空虛,進(jìn)而展現(xiàn)了資本主義文明的虛偽。
4.3生動形象,惟妙惟肖。
上文中我們已提到,俄語成語中有很大一部分是借助于特定的修辭手段構(gòu)成的,特別是那些利用比喻和寓意構(gòu)成的成語,運(yùn)用它們描述事物或現(xiàn)象,能使被描述對象更加生動形象,收到惟妙惟肖的效果。例如:как на иголках意為“如坐針氈”,十分逼真地描述出焦急不安的心理;вставлять себе палки в колеса用“往車輪里插棍子”這一動作比喻阻撓破壞,十分形象;而кружиться,как белка в колесе 用“白鼠蹬輪子”比喻奔跑而寸步未前,忙碌而毫無結(jié)果也同樣如此。再看下面的例子:
①Они курят на грузовой палубе,несмотря на приказ,и движутся лениво,как сонные мухи.(Ю.Крымов,Танкер 《Дербент》)
此句中用“睡眼蒙朧的蒼蠅”形容人的無精打采、昏昏欲睡或懶洋洋的狀態(tài),不僅貼切,而且形象。
②Медик пьян как сапожник. На сцену ноль внимания. Знай себе да носом клюет. (Чехов,Скучная история)
клевать носом也可以用其同義詞дремать代替,都表示“打盹”的意思,但前者是成語,用鳥嘴啄食時頭不斷起落的形象更加生動地比喻描寫人在打盹的動作。
③Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему,однако же такой страх,что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть,а видел только как издали погрозил ему пальцем. (Гоголь,Шинель)
本句中的бежать со всех ног與бежатьочень быстро同義,但是作家卻選用成語是有其用意的,這把官員看到死后的Акакий Акакиевич極害怕的心理和倉皇逃跑的情形刻畫得淋漓盡致。
4.4詼諧風(fēng)趣的風(fēng)格,嘲諷揶揄的意味。
成語是與人民的思想感情密切相關(guān)的,許多成語就具體表達(dá)了人民的是非觀念和愛恨情趣,就像М. А. Шолохов所說的那樣:“Необозримо многообразие человеческих отношений,которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. И бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские,смех и слезы,любовь и гнев,вера и безверие,правда и кривда,честность и обман,трудолюбие и лень,красота истин и уродство предрассудков”,這也是成語之所以流傳不衰的原因之一。俄語成語可以表達(dá)各種感情和主觀評價,與其他語言單位相比,俄語成語的感情主觀評價色彩一般是鮮明的、穩(wěn)定的。它用饒有風(fēng)趣、逗人喜愛的語言表達(dá),具有詼諧、輕松、犀利的風(fēng)格特點,特別是用來表達(dá)嘲諷、揶揄的感情時更自然有力。
與同義的語言單位比較,許多俄語成語含有十分明顯的不贊許、指責(zé)、諷刺的意味,試比較:
①опытный человек — твердый калач
Это человек опытный,себе на уме,не злой и не добрый,а более расчетливый — это тертый калач,который знает людей и умеет им пользоваться. (Тургенев,Певцы)
твердый калач與опытный человек相比,含有明顯的不贊許色彩。
②дурак — олух царя небесного
И какой толк,если тебе хоть пятерку с плюсом выставят,когда у тебя пониманиия на круглый нуль. Кому будет охота расти олухом царя небесного. (Л. Кассиль,Чаша гладиатора)
олух царя небесного與дурак相比,有明顯的蔑視意味,語氣也更強(qiáng)烈。
有些成語含有溫和的不贊許色彩,例如:себе на уме,козел отпущения,молоко не обсохло на губах,без царя в голове,例句如:
③Они старики-то,все такие: себе не уме. Мой-то родитель был тем же миром мазан. Все скрытничал.(Т. Марков,Соль земли)
有些成語具有幽默諷刺的意味,例如:
④А у молодого пискаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит: куда ни обернется — везде ему мат. (Салтыков-Щедрин,Премудрый пескарь)
用反語的形式進(jìn)行描述,用語幽默,卻含諷刺嘲笑之意。
當(dāng)然,有些成語還可以表達(dá)其他感情色彩,例如:
⑤Золотые руки у Иванка… Помяните мое слово: нашел человек растет! (Горький,Детство)
⑥Не забывайте,что мы ( инженеры )соль земли,что нам принадлежит будущее. (Куприн,Молох)
以上兩句中的成語都含有贊賞、贊嘆的色彩。
⑦С ранней молодости ее держали в черном теле,работала она за двоих,а ласки никакой никогда не видела,одевали ее плохо,жалованье она получала самое маленькое…(Тургенев,Муму)
⑧Конечно,будь она из местных…живи тут же ее родня,которая при случае могла заступиться,не дать в обиду,то и отношение к ней было бы другое,но она,сирота казанская,неизвестно откуда взялась,принесла с собой приданного одно платьишко на плечах…пришлось гоношить здесь же…(Распутин,Живи и помни)
成語中流露出作家對女主人公悲苦命運(yùn)的同情。
另外,有些成語還帶有粗俗、放肆的色彩,例如:собачья староста,сукин сын等。
5.一點補(bǔ)充
最后,有必要指出一點,在運(yùn)用成語的過程中還需要借助其他的語言手段,這樣才能充分有效地發(fā)揮其修辭功能。例如:
(1)與同義詞、同義詞組連用,可以豐富語言,避免單調(diào)重復(fù),或可以表達(dá)細(xì)微差別,或可以加重語氣。如:
① Жена у меня померла,— сказал Ханин петушиным голосом.—Приказала долго жить.(Герцен,Один год,В феврале)
②Степан,люжий парень,состоящий в должности лакея,бросился сломя голову в полисадник и хотел было схватить Муму,но та только вывернулась из-под его пальцев и,подняв хвост,пустилась во все лопатки к Герасиму…(Тургенев,Муму)
(2)用成語的字面意義,如:
③Я,признаюсь,не понимаю,для чего это так устроено,что женщины хватают нас за нос так же ловко,как будто за ручку чайника?Или руки и так созданы,или носы наши ни на что более не годятся.(Гоголь,Повесть и том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем)
(3)用另外一個詞替換成語中的某一部分,如:
④На свою неволю он( дрозд в клетке —А.Ф.) давно уже махнул лапкой. (Чехов,В Москве на Трубной площади)
6.結(jié)語
通過以上的分析,我們看到,從內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,俄語成語修辭特色表現(xiàn)在口語色彩明顯和表現(xiàn)力強(qiáng)等方面,其修辭功能主要表現(xiàn)為言簡意賅、意溢言外、生動形象和詼諧風(fēng)趣等,因此可以把它作為一種重要的修辭手段使用。同時還要注意俄語成語的外部關(guān)系,主要包括語體要求及與其他語言單位搭配的問題,只有在說話寫作中恰當(dāng)運(yùn)用俄語成語,才能有效利用其功能,從而使語言變得簡潔精煉、生動活潑、形象鮮明、具有風(fēng)趣,有時甚至可以起到畫龍點睛的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]龔人放.俄漢文學(xué)翻譯詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2]呂凡,宋正昆,徐仲歷.俄語修辭學(xué)[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,1988.
[3]倪波,顧柏林.俄語語句同義轉(zhuǎn)換—方法和手段[M].上海:上海譯文出版社,1991.
[4]吳國華.俄語與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,1998.
[5]Виноградов В.В.Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ[M]. Л.:1946.
[6] Даль В. И. Пословицы русского народа[Z]. М.:Госиздат. Художественной литературы,1959.
[7]Жуков А.В.,Жуков В.П.,Школьный фразеологический словарь русского языка[Z]. М: Просвещение,1989.
[8]Жуков В.П.и другие,Словарь фразеологических синонимов русского языка[Z]. М.: Русский язык,1987.
[9]Кожина М. Н.,Стилистика русского языка[M].М.: Просвещение,1983.
[10] Кохтев Н. Н.,Розенгель Д. Э.,Русская фразеология[M]. М.:Русский язык,1984.
[11]Федоров А.И.Образная речь[M].Новосибирск: Наука,Сибирское отделение,1985.